站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

工作動態

中華學術外譯項目:助推中國哲學社會科學走向世界

桂華  2012年11月14日17:34  來源:全國哲學社會科學工作辦公室

為擴大中外學術交流,推動中國哲學社會科學走出去,國家社會科學基金於2010年設立中華學術外譯項目(以下簡稱外譯項目)。項目設立兩年來,資助了一批哲學社會科學優秀研究成果以外文形式在國外權威出版機構出版,有效增進了世界對當代中國和中國哲學社會科學的了解,已成為推動中國哲學社會科學走出去的一個重要平台。

項目遴選聚焦中國主題

隨著中國經濟社會的發展和國際地位的提高,世界各國認識和了解中國發展變化的願望越來越迫切。我們立足於向世界介紹“中國經驗”和中國文化,精心組織選題,嚴格進行評審,確保立項成果反映當代中國發展,體現我國哲學社會科學研究水平。主要突出以下幾個領域:

——馬克思主義理論研究特別是中國特色社會主義理論體系研究的優秀成果。我們委托有關出版社,組織翻譯《“三個代表”重要思想學習綱要》、《科學發展觀學習讀本》、《社會主義核心價值體系學習讀本》、《中國特色社會主義理論體系形成與發展大事記》、《馬克思主義若干重大問題研究》、《科學發展觀重大理論和實踐問題研究》等系列圖書,向國外集中推介馬克思主義中國化最新成果。

——研究中國經濟、政治、文化、法律、社會等各領域的發展變化,總結中國發展經驗的優秀成果,如《中國經濟轉型30年》、《中國社會變遷30年》、《中國走向法治30年》、《中國經濟改革發展之路》、《中國經濟特區史論》、《中華人民共和國國情詞典》、《中國和平發展與構建和諧世界研究》等,有助於國外了解中國國情和發展道路。

——研究中國傳統文化、哲學、歷史、文學、藝術、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值的優秀成果,如《中國佛教與傳統文化》、《郭店竹簡與中國早期的思想世界》、《社會生物學下的儒家思想》、《中國家庭史》、《藏醫學通史》等,有助於國外了解中國歷史文化和民族精神。

——以外文學術期刊為主要載體的中國哲學社會科學最新研究成果,如《中國哲學前沿》、《中國經濟學前沿》、《中國經濟學人》、《中國法學前沿》、《中國歷史學前沿》、《中國教育學前沿》等,推動當代中國哲學社會科學走向世界,提高國際學術話語權和影響力。

項目實施牢固樹立精品意識

能否成功向國外介紹中國學術成果,很大程度上取決於翻譯的水平和質量。語言翻譯不過關,得不到國外讀者的認可,反而不利於中國文化在國外的傳播。由於學術著作內容高度專業化,翻譯難度大,不少外譯項目成果都由母語國的譯者或機構負責翻譯,初譯完成后又請國外相關專家進行審校和潤色,努力保証翻譯質量。如《中國治理變遷30年》,首先由主編俞可平教授的助手Steve Barru完成英文稿件的翻譯,然后社會科學文獻出版社又聘請美國專家Bryan Davis進行審校。他們兩人母語均為英語,且中文水平很高,都多次參與中國大型英文出版物的翻譯和審校工作。《中國佛教與傳統文化》譯者惟善,在斯裡蘭卡凱拉尼亞大學獲哲學博士學位,現任教於中國人民大學哲學院,是印度佛教哲學、南傳佛教及梵文、巴利文等方面的專家。

《中國哲學前沿》、《中國經濟學前沿》、《中國法學前沿》等系列學術期刊獲立項資助后,工作面貌煥然一新,在審稿、編輯、翻譯和辦刊模式等方面都有明顯改進。一是參照國際同行規則,制定了科學嚴格的匿名評審制度、政治問題一票否決制度、編委工作制度、稿件錄用制度、翻譯潤色制度等,並形成了一套科學規范的工作流程﹔二是聘請了一大批學術造詣深厚、熱心支持中國學術國際化的頂尖學者作為編委和審稿專家,發展了一支國際化的譯者團隊,每個編輯部都有母語為英語的學者或者專業編輯加入,有力地保証了該系列期刊精良的學術水准及優秀的刊物質量﹔三是聯合國際知名出版商德國斯普林格出版社開展海外發行推廣,並經常委派一些編輯參加國際專業學術年會,擴大了刊物的國際知名度,提升了國際交往能力。目前,這些期刊已逐漸形成比較成熟的運行機制,積累了在中國本土創辦人文社科類英文學術期刊的寶貴經驗。

出版推介確保進入國外主流渠道

中國哲學社會科學“走出去”的關鍵是“走進去”,進入國外主流市場和主流傳播渠道,讓國外讀者在公共圖書館、大學圖書館、實體書店以及網上書店能夠看得到、買得到。從反饋情況看,已經出版的外譯項目成果均進入了國外主流渠道,並取得較好銷售業績。比如,《中國治理變遷30年》、《中國走向法治30年》、《中國經濟轉型30年》、《中國社會變遷30年》、《中國民間組織30年》等成果均由荷蘭博睿學術出版社(Brill Academic Publishers)正式出版。該出版社是歐洲最古老的出版社之一,總部位於荷蘭萊頓,分部設在美國波士頓,成立至今已有327年的歷史。這些成果出版后,主要銷往各大圖書館、大學圖書館和研究機構,在博睿學術出版社網站和亞馬遜網站可直接購買電子版,每本書的銷售數量(含紙質書和電子版)平均為4000多本,其中《中國民間組織30年》銷售近5000本。據荷蘭博睿學術出版社對網站訪問情況的統計,這套叢書點擊率已經超過2萬余次。《中國佛教與傳統文化》由美國聖智學習出版公司(Cengage Learning)於2011年1月出版。該公司將其定位為高端學術著作,以旗下最知名的學術品牌GAL為圖書銷售品牌,推往高端學術市場和專業圖書市場,目前已累計銷售量2000冊。該書的電子版,已借助聖智旗下的蓋爾虛擬參考書圖書館(GVRL,Gale Virtual Reference Library)平台,推介給西方主要大學的圖書館,如哈佛大學圖書館、普林斯頓大學圖書館等。

受外譯項目資助后,《中國哲學前沿》、《中國經濟學前沿》、《中國法學前沿》等系列學術期刊在國外主要地區的集團訂戶數量成倍增加。部分期刊開始在國外頂級專業刊物,如《美國經濟評論》(American Economic Review)上刊登廣告。哈佛大學、劍橋大學、斯坦福大學、耶魯大學、康奈爾大學、加州伯克利大學、杜克大學、南加州大學、密歇根大學、伊利諾伊大學、芝加哥大學、波恩大學、蒙納什大學、奧克蘭大學、南丹麥大學、德國國家圖書館、荷蘭國家圖書館、俄亥俄州立圖書館等數百所國外知名高校和公立圖書館都訂閱了這些刊物。根據國外發行合作方提供的數據,這6種期刊目前的國外學術機構訂閱量平均為5685個,比獲外譯項目資助前增加了148%。目前,這些刊物已經被國際上20多個數據庫所收錄,包括E-JEL、EconLit、Google Scholar、Inspec、OCLC ArticleFirst Database等。

項目成果受到國外學者好評

讓世界了解中國,首先要讓國外掌握輿論話語權的知識界認識中國。我們把外譯項目成果讀者群定位於國外研究中國的學者和高層知識分子,通過潛移默化地影響他們關於中國的學術話語、知識框架和思維方式,推動國際社會逐步形成對於中國比較全面、客觀、友善的學術輿論氛圍。從出版情況看,許多外譯項目成果受到了國外學者的認可和歡迎。比如,英國倫敦政治經濟學院亞洲研究中心研究員Qun Chan對《中國經濟轉型30年》評論說:“該書向西方讀者提供了大量關於中國經濟發展30年中具有代表性的數據和案例調查,不僅如此,該書也提供了讀者需求和感興趣的大量有關中國經濟發展過程的事件。因為這些都是非技術性的闡述,所以更大程度地擴大了讀者范圍。除此之外,該書對於大學圖書館和公共圖書館都是有價值的。”美國哈佛大學老子研究專家Daniel Albright教授充分肯定《中國哲學前沿》,認為該刊反映了中國當代學者在哲學領域的重要研究成果,是一本優秀的學術期刊。威斯康星大學管理學教授Louise Tourigny說:“我在《中國工商管理研究前沿》上看到了許多有價值的話題,也對中國管理學的最新進展有了更多了解。在我看來,它與其他有關中國的刊物相比,有著鮮明的特色。”有些成果還受到國外媒體的關注。比如,美國《中國研究書評》(China Review International)對《中國治理變遷30年》進行評價,稱其為西方讀者了解中國1978--2008年30年間中國治理變革的軌跡提供了必要的參考物。美國國際商務網(The International Business)還對《中國經濟轉型30年》主編蔡昉就該書出版進行了採訪。

(責編:秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部