站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

優秀成果選介

傅雷翻譯研究

——《傅雷翻譯研究》成果簡介

  2011年09月08日10:55  來源:全國哲學社會科學工作辦公室

  南京大學許鈞教授主持完成的國家社科基金項目《傅雷翻譯研究》(項目批准號為06BYY008),最終成果為同名專著,2011年8月經同行專家鑒定,以優秀等級結項。課題組成員有:宋學智、胡安江。

  一、本課題研究的目的和意義

  近半個世紀以來,中西方的翻譯研究雖然取得了突破性進展,但是對於翻譯史的研究仍然有待加強,對翻譯史上重要翻譯現象和翻譯人物的研究依然較為薄弱。盡管在理論上,國內外有關譯者主體性的探討早已存在,但在很長一個時期內,大部分論述卻只是集中於對譯者素質與能力的要求與規定之上,研究對象往往只是針對作為一個整體的所有譯者,而鮮有對作為個體的單個翻譯家的深度研究。我國有許多出類拔萃的翻譯家,傅雷就是20世紀中國文學翻譯史上具有特殊地位的一員,在翻譯理論與實踐兩方面均獨樹一幟。傅雷畢生致力於外國文學、尤其是法國文學的翻譯事業,他筆下的巴爾扎克、伏爾泰是公認的優秀譯本,而羅曼·羅蘭的《約翰·克裡斯朵夫》更是經由其手傳入中國,深刻影響到幾代國人。傅雷的譯筆如行雲流水般清麗,其別具一格的“傅譯”風格,堪稱中國文學翻譯之典范。同時,在幾十年的翻譯實踐當中,他形成了自己獨特的翻譯觀,提倡並身體力行翻譯的“神似論”,后者構成了“案本——求信——神似——化境”這一中國傳統翻譯理論體系中重要的一環。像傅雷這樣的翻譯巨匠,理應擁有針對其個人的專門性翻譯類學術研究。然而,已有的傅雷研究,往往集中於為其著說立傳,因而更多關注的是其“為人”的部分。作為中國“現代文學翻譯史的又一座裡程碑”(李景端),學術界對於其“為譯”的這一重要維度,雖然給予了一貫的關注,卻也留下了諸多研究空白與學術遺憾。事實上,迄今為止,與傅雷翻譯觀、傅雷藝術觀,以及傅譯成就與傅譯影響相關聯的系統性學術研究依然鮮見。

  本課題力圖以傅雷的翻譯世界為焦點,立足於傅雷的翻譯思想、翻譯精神、翻譯實踐與翻譯影響四個方面,在當今倡導跨文化交流的學術大背景之下,從文字、文學、文化三個互動的層面,以文化翻譯的高度,圍繞翻譯家本身,細致全面地探究傅雷璀璨的翻譯世界,並在此基礎之上深入研究其譯作及翻譯觀對於二十世紀中國文化界、文學界與翻譯界的深刻影響。

  二、研究成果的主要內容和基本思路

  1.主要內容

  傅雷先生的譯事活動,在中國現代翻譯文學史上佔有不可取代的地位,他的煌煌譯著在我國浩瀚的譯林中樹立起一座座翻譯文學的豐碑。懷揣一顆赤子之心,傅雷把自己的一生都奉獻給了翻譯事業。每一次的翻譯選擇背后,都隱藏著傅雷不懈“求真”的獨立思考。這種“求真”精神不僅體現在傅雷的翻譯實踐活動中,也體現在他對翻譯活動的思考上,后者始終伴隨著他筆耕不輟的翻譯生涯,從對每一次實踐活動的總結而來,又以個人翻譯原則和方法的形式,指導著他的實踐活動,令實踐擺脫了任意性,形成了別具一格的“傅雷翻譯風格”,這也是傅雷同諸多老一輩翻譯家的不同之處。就翻譯思想而言,傅雷認為,翻譯的本質即再創作。同時,“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,並進一步指出,通順達意的中文是譯文“傳神”的前提,對於原作節奏特點的尊重和再現是實現譯作“神似”原作的關鍵,而音節和諧、用字豐富、色彩變化則是譯作“傳神”的重要因素。

  事實上,傅雷的翻譯思想可以稱作是一種朴素的翻譯觀。稱其“朴素”,是因為一方面傅雷本人從來沒有提出過要創立一種獨特的翻譯理論體系,而這種幾乎是“自發”的翻譯觀的形成,首先源自於傅雷本人所受的教育。他擁有深厚的國學修養,而中國的傳統文學和可以說是屬於傳統文學一部分的傳統文藝批評理論,都有著“詩化”的傾向,由此,傅雷的翻譯研究方法與思維習慣,均深受中國傳統文化“詩化”特征的影響。另一方面,這種“自發”的翻譯觀,也同傅雷本人深厚的文藝修養密不可分。正所謂“詩人譯詩,譯詩為詩”(海岸),傅雷本人兼具藝術家和文學家的氣質,因此,他對於翻譯的思考往往帶著藝術家、文學家的“詩性”眼光,而他的翻譯活動也仿佛是文學家的創作活動。“純真得像孩子,虔誠得像教徒,比象牙還缺少雜質”,這正是傅雷一生的真實寫照,他把“全部的愛都注入潔白的事業,像大海把全部愛情都注入白帆”。 傅雷一生所追求的,是藝術與人生的最高境界。傅雷的翻譯在時代的潮流中愈久彌新,給普通讀者帶來心靈上的沖擊,給翻譯工作者帶來深刻的思考,給文化工作者帶來思想的啟發,給中法文化的交流與發展創造出無窮動力。潔白的事業、潔白的心靈、潔白的精神鑄就了歷史長河中一座潔白的豐碑。而這潔白的豐碑已然矗立在風雨之中,直到永遠。

  2.基本思路

  本選題共分九章。第一章簡述傅雷的精神天地與文學天地。第二章集中探討傅雷的翻譯詩學,詳細闡釋其對於翻譯的獨到認識,對於翻譯事業的強烈使命感,對於讀者的充分理解與尊重,以及對於翻譯藝術的不懈追求背后,所體現出的“翻譯詩學”的精神本質。第三章圍繞傅雷的翻譯風格展開,指出從語言到風格,從形似到神似,其翻譯思想通過“神似論”的理論提煉逐漸形成為一個有機整體,進而提出,“神似論”不僅是傅雷畢生從事文學翻譯事業的自身追求與真實寫照,同時也在某種意義上構成了翻譯美學在中國的源頭。第四章針對傅雷的翻譯選擇進行深入探討,分別就其選擇翻譯道路時不願與濁世同流合污的“純真”,選擇翻譯文本時“憂國憂民”的“真心”,堅持“神似說”翻譯美學時表現出的對於原作與原作者的“真實”,以及對於精神生活與藝術追求的“真摯”四個方面展開討論,細致深入地論証了傅雷“求真”的翻譯選擇之美學。第五章以傅雷翻譯觀的構筑基石——文藝思想觀為核心展開詳細探討,依次從其文學批評觀、美術觀與音樂觀三個層面,揭示與闡述了傅雷文藝思想觀與翻譯觀之間的種種張力關系。第六章擷取傅雷譯作的片段為個案藍本,切實深入其精彩的翻譯世界,探索傅譯作品的恆久魅力。第七章辟為傅雷翻譯研究之新視角,主要以某些為研究者們長期所忽略的微小節點為入口,從相對新穎的視角切入傅雷翻譯研究的廣闊領域,以期為目前的相關研究提供某些新思路。第八章集中探討傅雷及其譯作的當下啟示與意義。第九章為本選題的結論部分,分別從翻譯思想與翻譯影響兩個方面,對傅雷宏富博大的翻譯世界和翻譯思想進行總結性概述。簡言之,傅雷的翻譯思想是“詩性”與“朴素”的辯証統一﹔而傅雷的翻譯影響,則猶如潔白的豐碑,永遠屹立於每一位真誠善良的讀者心中。

  三、研究成果的學術價值

  該研究現已由高等教育出版社出版一部階段性成果編著《走進傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評論》,作為中國出版界所推出的紀念傅雷誕辰百年系列圖書的一個部分,具有良好的學術意義及學術影響。該成果已在翻譯界、外國文學界和中國文學界均產生了積極的學術反響與良好的社會影響,具有較好的學術價值。

(責編:秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部