站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

成果選介>>年度項目成果>>語言學

德、漢語非施事描述方式的研究

——《德、漢語非施事描述的對比和翻譯》成果簡介

  2012年03月09日16:03  來源:全國哲學社會科學工作辦公室

  中山大學王蓓蓓教授主持完成的國家社會科學基金項目《德、漢語非施事描述的對比和翻譯》(項目批准號為06BYY007),最終成果為專著《德漢語非施事描述的對比研究》。

  一

  非施事描述方式是一種重要的語言現象。由於綜合因素的影響,國內德語語言學界在這方面的研究相對較少,漢語的相關研究對國外現代語言學中的有關理論也觸及不多。從現有文獻資料看,國內的有關研究多是對德語中此類語言現象和語法結構的一般性介紹和觀察,缺乏一定的理論分析和系統研究,尚沒有從非施事描述視角出發對漢語中此類描述方式進行詳細的劃分和歸類﹔從理論語言學、對比語言學和翻譯的角度對德、漢語中的非施事描述方式進行多視角、全方位的綜合對比研究不足。此外,國內的對比語言學和翻譯的研究大多集中在英、漢語的對比研究,而德、漢語間的對比研究相對較少。由於這些缺陷和不足的存在,深入開展此方面的研究勢在必行。

  二

  這項成果運用對比語言學、生成語言學理論和操作系統、翻譯學原理以及其它相關語言學理論,對德、漢語中的非施事關聯描述方式和翻譯進行了多視角、全方位地系統探討和綜合研究。在考慮到各種語言自身的特質和不同結構的屬性的同時,首次提出將德漢兩種語言中的被動句、中間結構以及作格結構視為非施事關聯描述的主要方法和相對統一體。

  成果以功能語義的范疇“描述視角”為基准點,確定了兩種語言的可比層面和對比范圍。在德、漢語非施事描述方式各具個性和共性的前提下,從非施事關聯描述的語言功能入手,分別探討了德、漢語兩種語言內部該類型描述視角的實現規律和句法、語義、信息結構的特點以及分布狀況,並對其進行了劃分、歸類和系統化、對比分析和研究,求証了相關結構的構建和派生機制的規則,並力求做出合理的解釋。這種以非施事關聯描述視角為基准,對德、漢語中相關描述方式進行劃分、歸類和系統化,在德、漢語的研究中尚屬首例。尤其是完全不同於漢語傳統語法的劃分與分類,避免了漢語是否存在主動態和被動態的語態范疇之爭。此外,描述視角范疇的建立使得這項研究成果在掌握事件參與者的語義角色的同時,能夠全面考慮到它們的句法功能、在主位-述位結構中的位置以及述謂動詞的配價,便於對所研究的對象進行多維和多元地系統探討和綜合研究。

  成果將功能語義的范疇-描述視角作為跨語言的有效參考值(即對比中立項),運用於德、漢兩種語言非施事關聯描述視角實現手段的對比中,將描述方式劃分成了施事關聯和非施事關聯兩種。這兩種不同類型的描述方式基於句子的不同對應關系,即以動詞性謂語為基礎的句子成分的語法角色和語義角色的對應關系。在這裡,由於對施事關聯性和非施事關聯性的實現方式進行了功能語義的劃分,因此動詞性事件的參與者無論是在被動句或中間結構中,還是在作格結構裡,其語義角色就顯得至關重要。

  成果的語內分析著重在句法、語義和語用三個平面上研究影響非施事關聯描述方式句子的句法、語義、信息結構以及語境等關鍵因素。由於句法結構是基礎,語義結構、信息結構和語用都要通過句法結構才能實現和展示。因此,這項研究成果對句法結構平面進行了重點分析。然而,像漢語這樣缺乏形態標志的語言,雖然語序對語義的制約性很強,但是句法成分之間往往也存在著較復雜的語義關系,所以在許多情況下僅對語法形式進行句法結構分析是解釋不了句子的內部規律的。因此,這項研究成果也對句子的語義指向進行了觀察與分析。除此以外,還探討了不同非施事關聯描述方式的句法功能和交際功能間的相互作用,以及主位-述位結構、已知信息和新信息的實現方式等。

  作為研究的重要環節,這項研究成果以生成語言學理論為基礎,對德、漢語中間結構和作格結構進行了重點分析和研究,系統歸納了德、漢語中間結構和作格結構的句法、語義的基本特征,詳細闡述了這兩種結構的屬性和語言實現的條件及其規則。中間結構和作格結構作為非施事關聯描述手段是德、漢語中重要的語言現象,但國內德語語言學界對這兩種結構的研究尚未完全展開。作為首例,成果通過對德、漢語中間結構和作格結構的探討,一方面加深了對生成語言學觀的認識和理解,另一方面從一個全新的角度促進了對德、漢語這兩種結構的探討和研究。

  其次,成果在生成語言學的背景下,觀察和分析了德、漢語中的中間結構和作格結構,描述了兩種語言中這兩種結構的基本屬性和特征﹔首次提出了漢語相關識別、構建和派生中間結構和作格結構的標准和規則,探討了它們的實現形式、句法和語義限制等,並對其做了理論闡釋、論証和系統劃分。通過探討、研究和求証,作者得出中間結構和作格結構是漢語中完全獨立的語言范疇和結構,它們的構建過程是詞匯的動態運動過程。同時,也指出:德、漢語中的中間結構和作格結構是句法、語義和詞匯庫功能相互作用和交織結合的綜合體,對德、漢語中間結構和作格結構的研究要注重語法理論的解釋力,即注意觀察的充分性、描寫的充分性和解釋的充分性,揭示這兩種結構由各自語言自然屬性所決定的本質特征和兩種自然語言中相關的內在規律。為了深化分析和研究,這項研究成果還對被動句、中間結構以及作格結構等親緣關系結構進行了比較,從不同的角度對三種結構的共同點、相互關系和各自的語法自然屬性進行了全方位地描述和分析。

  在雙向對比研究的基礎上,這項研究成果進一步探討和歸納了漢語非施事關聯描述方式在德語中的潛在翻譯等值形式,著重分析了漢語和德語分別作為譯出語和譯入語的信息等值成份關系和語言意義等值成份關系﹔在詳細分析所收集的實例語料基礎上,尋求兩種語言之間對應的翻譯規律和差異,確認德、漢語中非施事關聯描述句型間的可譯性、對應的翻譯等值成份和關系等,並對其描述視角在語際轉換中是否為可變量進行了論証。

  此外,這項研究成果還發現:德、漢語自身語言自然屬性和特質上的差異以及語言體系中的特點,不僅限制非施事關聯描述視角在兩種語言中的實現方式,而且直接影響它們的語際轉換和翻譯。同時,客觀的語言交際狀況以及約定俗成的慣例(例如功能修辭、慣用語)也在某種程度上限制了譯出語與譯入語之間的潛在等值關系。因此,德、漢語非施事關聯描述方式的翻譯雖然在一定程度上存在著對等,並且這種對等體現了原文和譯文間最佳的雙語轉換關系,但是不同的語言系統自然屬性和特質、不同的思維模式、不同文化的差異和缺省、譯者自身的局限性、文本的復雜性、接受者的差異等因素卻為兩種語言取得翻譯最大等值帶來了困難和障礙。由於翻譯在力求等值的同時,損失和缺省是不可避免的,因此這項研究成果關於德、漢語非施事關聯描述方式翻譯等值的討論和闡釋,遵循的是相對等值的原則,即有差異的等值原則,並非絕對的對稱。

  三

  這項研究成果力求所建立的標准和規則具有系統性和可操作性,結論具有論証性和解釋力。經過努力,基本達到了預期目標:第一,在德、漢語的研究中,首次提出系統劃分德、漢語中相關描述方式的標准,並且對其進行歸類和系統化,為德、漢語的相關研究開拓了新的思路和提供了新的方法。第二,首次系統歸納和描述了德、漢語中非施事關聯描述的主要形式及其語言實現的手段,分析、闡釋了它們各自的特點和相互間的異同點,以及這些結構由各自語言自然屬性所決定的異質特性和兩種自然語言中相關的內在規律。第三,在生成語言學的背景下,首次提出和建立了相關識別、構建和派生漢語中間結構和作格結構的標准和規則,並從生成語言學理論的角度給予了論証和闡釋。第四,將理論語言學、對比語言學的分析和翻譯學的研究有機地結合在一起,探討了德、漢語中非施事關聯描述句型間的可譯性、對應的翻譯等值成份和關系等,並首次對描述視角在語際轉換中是一個可變量的觀點進行了論証。

(責編:秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部