站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

成果選介>>項目動態

2011年度重大項目(第二批)開題報告之二十八:俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程

  2012年02月24日10:56  來源:全國哲學社會科學工作辦公室

  2012年2月11日,由黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心張家驊教授擔任首席專家的國家社科基金重大項目“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”(批准號:11&ZD131)開題論証會在哈爾濱舉行。參加本次開題論証會的有教育部語言文字委員會馮志偉教授,國家科學技術名詞審定委員會劉青副主任,商務印書館特聘研究員、魯東大學張志毅教授,中國社會科學院民族所黃行教授等。項目合作單位解放軍外國語學院、上海外國語大學的專家代表,北京大學、北京外國語大學、南京大學等13所知名高校的30余名課題組成員參會。會議由課題子項目負責人黑龍江大學薛恩奎教授主持。黑龍江大學副校長丁立群教授、社會科學處李洪波處長、孫艷華副處長出席會議並提出要求。

  項目首席專家張家驊教授就課題的設計、前期學術准備、價值和意義、投標答辯等情況向與會專家作了全面的介紹。俄羅斯《語言學大百科詞典》是蘇俄歷史上第一部以普通語言學問題為描寫對象的大型百科詞典,是現時俄羅斯語言學研究步入國際語言學前沿行列的重要標志。“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”與我國國內現有同類成果形成互補,對拓寬語言學本體研究的視域具有重要意義,為我國漢語語言文化研究提供新的視角。同時,項目的研究將有助於學術團隊的建設和學科發展,推動科學研究理念的更新。張家驊教授還就項目的具體分工、工作日程、工作體例、子項目負責人和核心成員各自的任務做了具體安排和部署。俄羅斯《語言學大百科詞典》涉及的學科領域多,內容廣泛復雜,難度非常大。項目組所有成員一定要團結協作,發揮老中青三代俄語人的智慧,不辜負全國社科規劃辦和各界專家對我們的信任。我們一定能保質保量地完成任務,把俄羅斯《語言學大百科詞典》漢譯本打造成精品之作,傳世之作,為我國的語言學研究和文化建設事業貢獻一份來自我國俄語學界的力量。

  專家評議組組長馮志偉教授在發言中表示,黑龍江大學俄語語言文學學科擁有雄厚的理論積澱和豐富的語言研究實踐經驗,在理論語言學、對比語言學、應用語言學,包括語言信息處理等領域有著學科群體優勢。近年來,在各分支學科方面都取得了矚目的成績,有良好的條件和優秀的人才來從事本項目的研究工作。“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”作為國家社科基金重大項目,對於我國語言學的發展具有重大意義,具體體現在以下三個方面:1)有助於加深我國語言學界對於蘇俄語言學的認識。蘇俄有優秀的語言學傳統,當代俄羅斯在普通語言學、功能語言學、社會語言學、語法、語義、音位學等方面都對世界語言學研究做出了突出的貢獻。特別是莫斯科語義學派在俄語研究中提出了一系列重要的語義學理論,並將這些理論付諸實踐,產生了深遠影響﹔2)有助於提高我國語言學百科辭典編纂的科學性。本人在20世紀80年代曾經參加過《中國大百科全書?語言文字卷》的編寫工作。《中國大百科全書?語言文字卷》被認為是中國最具權威性的語言學百科全書,但是,該書基本上沒有反映當代國外語言學特別是蘇俄語言學的狀況。俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程正可以彌補這個缺憾﹔3)有助於推動我國語言學術語譯名的規范化和標准化。2011年,全國科學技術名詞審定委員會公布了《語言學名詞》,收錄語言學術語2939條,條目數量比《中國大百科全書?語言文字卷》多,但只是俄羅斯《語言學大百科詞典》所收錄術語的一半。語言學是一門既古老又年輕的學科,從具有數千年歷史的傳統學科到發展隻有50多年的新興學科(如數理語言學、計算語言學、認知語言學),所涉及的知識領域極為廣泛。語言學術語譯名的規范化和標准化是一個國家語言學學術水平的重要標志。目前,國內語言學術語譯名極其混亂﹔俄羅斯語言學術語譯名體系與英美語言學術語譯名體系之間存在著較大差異。俄羅斯《語言學大百科詞典》涉及的許多語言、語言學家、術語概念在漢語中沒有現成的譯名可供參考,將會遇到很多對原文理解困惑的問題。

  評議專家魯東大學張志毅教授首先肯定了“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”的學術價值和對促進我國語言學研究進程的現實意義。同時,他對“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”項目的實施方案還提出了很多具體的建議。俄羅斯《語言學大百科詞典》涉及的內容具有世界前沿性,前期的准備工作非常重要,要盡可能搜集國內外現有同類成果,選擇權威性成果作為術語譯名的參考書目﹔考慮到將來出版成果是面向不同層次的專家學者和語言學習人員,漢語譯文應使用普通話靠近口語的語言,用簡明、流暢、輕鬆的語言來表述當代前沿的學術問題﹔使用統一、權威、規范的漢語虛詞系統﹔抓住開始階段譯文的統一,通過幾次試譯詞條的訓練,達到譯文風格、體例的統一和規范。

  國家科學技術名詞審定委員會劉青副主任指出,術語譯名的統一、規范非常重要,對促進學科的發展具有重要的現實意義。2011年剛剛發布的《語言學名詞》可作為“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”的參考書目。《語言學名詞》五年修訂一次,“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”的研究成果對豐富《語言學名詞》有重大作用,下一次修訂《語言學名詞》時,可參考借鑒“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”的成果﹔“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”在忠實原著的條件下,應根據漢語的規范語法、字詞使用、術語習慣、譯文表述語言的風格可適當調整。

  中國社會科學院民族所黃行教授認為,“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”引介俄羅斯語言學研究成果,對促進我國語言學研究進程將起到重要作用﹔“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”涉及世界2500多種語言,相關數據、語言學家、地域名稱等需要查証大量文獻,以証實原作的真偽,對原文一些錯誤的觀點,包括與我國文化相抵觸的地方應做一些適當處理或注釋﹔要綜合國內現有各種參考工具書之長,將中國語言學研究成果與俄羅斯語言學研究成果整合起來,會顯著提升“俄羅斯《語言學大百科詞典》翻譯工程”未來成果在國內、國際的學術影響力。黃行教授還表示,如果課題組需要,在語言類型學研究、非通用語種研究方面可提供相應資料支持和學術支持。

  子項目負責人和其他成員也在會上紛紛發言,就項目研究的理論價值和研究意義、研究方法等問題發表了各自的觀點,為解決項目研究過程中可能遇到的各種困難獻計獻策,他們對保質保量按時完成各自的任務充滿信心。合作單位解放軍外國語學院、上海外國語大學代表也都發言表示將全力合作,為國家“十二五”文化建設貢獻來自俄語界的一份力量。

  最后,會議主持人薛恩奎教授代表課題組感謝評議專家對項目順利開展提出的寶貴意見和建議,感謝來自全國13所高校的俄語專家學者所給予的支持。課題組將認真落實各位專家提出的意見和建議,制定切實可行的運行方案。在全國社科規劃辦的直接指導下,在黑龍江大學校領導、黑龍江大學社會科學處的直接領導下,項目組會按時向全國社科規劃辦、黑龍江省社科規劃辦匯報進展情況,提交中期研究成果,克服一切困難保質保量完成任務。

  (課題組供稿)

(責編:秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部