站內搜索        項目查詢   專家查詢   網站地圖   重大項目要覽   管理規章   
加入收藏 加入收藏     設為首頁 設為首頁   

學壇新論

馬克思主義傳播史展覽館將長期免費開放

  2011年11月22日10:19  來源:人民網-人民日報

  人民網北京11月21日電 (李舫、趙祥昆)在今天開放的“馬克思主義傳播史展覽館”裡,中央編譯局新近購藏的馬克思、恩格斯手稿文獻靜靜地躺在展櫃裡,供社會各界參觀、學習。作為中國第一家專門展示馬克思主義編譯、研究、出版和傳播的展覽館,這裡展示著一代代翻譯家、思想家和理論家為推動馬克思主義中國化所取得的成果﹔同時展現了一個多世紀以來,中國翻譯出版浩如煙海、蔚為壯觀的馬克思主義典藏文獻。

  “馬克思主義傳播史展覽館是中國乃至世界上第一家以馬克思主義傳播為主題的展覽館。”中央編譯局秘書長楊金海介紹說。

  “《列寧文集》第三版修訂版已經付排,《馬克思恩格斯選集》第三版目前已完成正文部分的審讀,計劃2012年7月出版。”談起中央編譯局的編譯工作,中央編譯局局長衣俊卿如數家珍。

  中央編譯局前身為1949年成立的中央俄文編譯局,1953年更為現用名。半個多世紀裡,中央編譯局已編譯出版《馬克思恩格斯全集》第一版50卷、第二版21卷﹔《列寧全集》第一版39卷、第二版60卷﹔《斯大林全集》13卷﹔《馬克思恩格斯文集》10卷等,為馬克思主義經典著作的中國化編譯了眾多的理論源頭。

  同時中央編譯局也將《毛澤東選集》1—5卷,《周恩來選集》上下卷,《劉少奇選集》上下卷,《鄧小平文選》1—3卷等多位黨和國家領導人的重要著作翻譯成多種語言向世界傳播。

  衣俊卿說:“馬克思主義經典著作的全面翻譯,為我們黨的理論創新奠定了一個文本基礎、思想資源基礎。同時將我們的領導人和中央重要文獻翻譯成多語種,在向世界傳播馬克思主義中國化的理論成果方面發揮了重要作用。”

  在《共產黨宣言》發表150周年之際,中央編譯局參與制作的電視文獻紀錄片《思想的歷程》使馬克思主義在中國的百年傳播歷程,通過電視渠道進入了更多受眾的視野。

  中央編譯局剛剛推出的一套《海外中國研究》,圍繞中國的道路、政治體制改革、經濟發展和黨的建設等問題,介紹了世界各國有影響學者的最新研究成果,為全球化背景下總結中國發展經驗,堅定中國發展道路做了中外比較。

  “明年我們要做一個國際化的網絡平台、門戶網站,把所有已經翻譯的領導人的著作,以及中央黨代會、人代會、政協會議的文獻,還有很多理論著作,根據相關政策規定,在網上進行傳播,宣傳中國化的馬克思主義。”衣俊卿介紹。

  馬克思主義傳播史展覽館裡,通過圖片、展板、文獻、檔案、雕塑等多種形式,全面展示了100多年來、特別是中國共產黨成立以來,馬克思主義經典著作在中國翻譯和傳播的歷程。據衣俊卿介紹,展覽館將長期向公眾免費開放,使其成為馬克思主義傳播的窗口、愛國主義教育的基地。

  138名全國資深翻譯家,20多個語種的各文獻, 20多個語種共計129種《共產黨宣言》的版本,478種中外各種文字版本的《資本論》,中國乃至亞洲最大的馬克思主義專業圖書館……中央編譯局半個多世紀以來為馬克思主義在中國的傳播創造並積累了大量資源。

  歷史的積累同樣要經歷時代的考驗。“如果我們回頭看一下20世紀人類的歷史,就會發現馬克思主義其實一直在人類思想進程和歷史進程中起作用,說馬克思主義過時大概喊了一個世紀了,如果一個世紀人們都在說一個東西過時了,恰恰証明它沒有過時。”

  衣俊卿表示:“我們在集中研究馬克思主義在20世紀從理論到實踐的傳播和應用,要形成一個全景式的對馬克思主義在20世紀直到今天理論實踐演進的把握。”

  “我想應該讓我們珍藏的東西被世界了解,世界應該有我們更多的理論聲音。”衣俊卿說。希望發出自己的聲音,同時能夠發出自己的聲音,馬克思主義傳播的中國化、時代化、大眾化值得期待。

(責編:高巍)


點擊返回首頁

點擊返回頂部