旧版网站入口

站内搜索

“《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程” 召开第三次编委会

2013年04月23日14:46来源:全国哲学社会科学工作办公室

2011年7月13日至14日,“《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程”在京召开第三次编委会,会议由中国社会科学出版社主办。会议主题是统一剑桥史各卷译名、讨论翻译简则,以及课题管理相关问题。

武寅首先强调项目管理的重要性。她说做好管理工作是项目完成的保证,只有抓好管理,才能保证项目的顺利实施。她谈到要以经费管理为重点来抓落实,科研经费的配置和使用要做到科学化和透明化,要建立不同层次的账目管理和经费汇报制度,总编委会要有总账目,各卷要有分卷账目,要定时报告经费使用情况,这样层层负责,人人放心,才有利于项目的进行。她指出,为了确保有效管理,成立了翻译工作委员会和编辑工作委员会,负责日常的管理和协调工作。第二,她强调质量是课题的生命线。剑桥史翻译工程要重视质量,把质量放在第一位,以质量带动工程,进度要服从质量。要进一步提高认识,要把这个课题放在世界史学科建设、世界史学科与国际史学界对话的高度来做,要通过该工程促进中国世界古代史、世界中世纪史研究的发展,带出一支高水平的世界史研究队伍,把世界历史做大做强。她要求将工程的重大意义讲给所有译者,要以事业吸引人、凝聚人。第三,她强调该工程是研究性的翻译工程,它的翻译难度是前所未有的,参与翻译的专家需要边翻译边研究,在翻译中提供研究水平。专家们的研究心得可写成学术论文结集发表。同时还将编写《世界古代史翻译词典》和《世界中世纪翻译词典》两部辞书,作为世界古代中世纪史研究和翻译的工具书。她指出,该翻译工程不是一般意义的翻译工程,而是一项基础性的研究工程。第四,她强调人才队伍的培养,要通过这个工程带出一批年轻人才。她说,选人用人,要看水平,而不是只看资历。要大胆启用年轻人。在谨慎考察的基础上可吸收年轻学者或博士参加,但必须是外语基础好,专业素质高,有责任心、事业心的可造就者。通过参与这一翻译工程,既是对青年人才的培养,同时也利于夯实世界历史学科的人才基础。最后,她强调,出版社要解决各位专家提出的问题,课题经费要尽快落实。

于沛就课题管理问题做了发言,他指出,我们现在所参加的不是一般意义的课题,而是国家社科基金重大招标项目,同时也是中国社会科学院重大项目。我们要特别重视质量,各卷负责人要切实负起责任,要做好课题中期检查与年度检查工作,要向国家社科规划办和中国社会科学院交出满意答卷。关于课题经费的使用,要严格按照国家社科规划办和中国社会科学院的有关规定办理,要严格执行有关规定。

《剑桥古代史》总负责人郭小凌介绍了古代卷翻译工作进展情况。古代史的翻译工作在正常进行中,译者队伍已建立起来,并已译完《剑桥古代史》14卷19册的全部目录、索引和部分样章,整理出索引总计54905条,经筛选保留24675条,并已通过自己设计的软件程序对保留索引按字母顺序排序。在会前,古代组已经对译名作了初步统一;在这次会上,他们将对一些疑难问题做进一步的研究讨论。《新编剑桥中世纪史》总负责人、侯建新则介绍了中世纪史卷翻译进展情况。《新编剑桥中世纪史》课题组所有译者都已落实,也已完成全部目录、索引的翻译工作,有的译者已经译出样章。中世纪组还建立了专门的翻译交流网络平台,专家们经常通过该平台交流翻译心得、工具书和翻译资料等。其他与会代表也都一一汇报了各自工作的最新进展情况。

13日下午至14日全天,古代史卷、中世纪史卷小组的专家们还就译名、简则和翻译过程中的一些技术和细节问题,进行了充分讨论。古代史卷基本完成译名统一工作,中世纪组则约定了最后统一的时间。

(项目组供稿)

(责编:秦华)