旧版网站入口

站内搜索

王银泉:用中医文化为世界经济“把脉”

2015年12月24日11:00来源:光明日报国家社科基金专刊

作者为国家社科基金项目“中国传统中医文化海外传播及其影响研究”负责人、南京农业大学教授

在2015年11月举行的二十国集团领导人第十次峰会上,习近平主席发表了题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话。其中,他援引北宋欧阳修的名言“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原”,形象生动地指出:“我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。”

习主席的讲话意在告诫人们,解决世界经济面临的困境,首要任务是找准病灶,对症下药。这就是中医辨证论治“有诸内必形诸外”的思维特点,其理论依据源于《灵枢·外揣》提出的“故远者,司外揣内,近者,司内揣外”。追本溯源,从源头解决问题,是中医思维医人治本的思路,而治理世界经济,道理也莫不过如此。习主席不但运用国学经典和中医理念巧妙地为世界经济“望闻问切”,更在不经意间酣畅淋漓地进行了一次意义深远的中医文化国际传播活动,展示了中华文化的独特魅力,提高了中国的国际话语权;同时告知天下,中医学的“阴阳五行”“天人合一”“中庸和谐”等观念,不但可为人类认识世界、解决文明冲突提供借鉴,更可以找准世界经济的隐疾和危机“病灶”,从而为治理好世界经济作出贡献。

2013年至今,习近平主席在多个重要场合强调,要做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,讲好中国故事,传播好中国声音。在我国实施文化“走出去”战略中,首先要在讲好中国故事的前提下,把展示和传播中华文化的精髓作为根本。中医文化是中国古代科学的瑰宝,凝聚着深邃的哲学智慧,是中华民族几千年健康养生理念及其实践经验的结晶。不言而喻,中医药是中华文化走向世界的重要载体,也是讲述中国故事最直接的方式。截至目前,中医药已传播到171个国家,先后在澳大利亚、加拿大、奥地利、新加坡、越南、泰国、阿联酋和南非等29个国家和地区以国家或地方政府立法形式得到承认,18个国家和地区已将中医药纳入医疗保险。

毋庸讳言,中医药走向世界是中华文化伟大复兴的先行者。只有中华文化得到复兴,中华民族伟大复兴的中国梦才可能真正得以实现。在经济全球化和市场经济条件下,要提高国家文化软实力,必须强化国家文化硬实力。文化软实力的提高有赖于文化硬实力的增强。中医药既是中国传统文化的精髓,又是一门生命科学,兼具人文与自然科学多重属性,因此,中医文化恰是我国文化软实力中的硬实力。中医文化的发扬光大欲惠及更多人群,离不开国际舞台。“一带一路”不但为中医文化走出去架设了桥梁,更是中国与世界文明融合与创新之道。中国文化的海外传播,应借助中医药这个中华民族的国家文化符号,紧紧抓住“一带一路”的契机,扬帆起航,实现更大成就。

但是,在推广中医药文化的道路上,翻译是个“拦路虎”,特别是高端翻译人才的匮乏成为中医文化海外传播的瓶颈。以中医药为代表的文化是一种不同于西方的文化形态,而中医语言的模糊性更是造成了西方世界理解上的困难。中医要为文化概念和认知体系完全不同的西方所接受,关键在于其普及程度,而普及必须依赖于传播。目前,中医文化整体性被海外民众接受还远未达到理想的程度,中医文化的国际影响力与中医本身的内涵与厚度相比仍相去甚远。促进文化“走出去”通畅的一座关键桥梁,就是翻译。作为一种跨文化交际,在中医文化国际传播领域,翻译活动可以文化对话为根本,以沟通为旨归,探讨中西医文化的相容性和不可通约性,构建促进中医文化跨文化适应的教学和传播模式,这是我国中医翻译工作者肩负的重大历史使命。

习近平主席用中医文化为世界经济“把脉”的一个重要启示,就是我们应该对当今公共外交时代的跨文化交流进行宏观思考。特别是要探索如何打破翻译瓶颈,培养高端国学和中医文化翻译人才,做好中医文化国际传播,从而促进中国文化的世界传播和中国故事的世界聆听。

(责编:李叶、程宏毅)