一、 研究进展情况
1、课题开题与子课题进展情况
本项目严格按照获批的国家社科基金重大项目招标书进行。按照招标书,本项目的研究计划是:以14人的团队,用3年左右时间将国外民族政治学领域权威专家用英语撰写的关于中亚地区民族关系与冲突研究的10部专著译成汉语,并在国内正式出版。
为了有效地完成项目任务,达到项目建设目标,首席专家首先根据10本书的内容进行分类,将总课题拆分为3个子课题,分别是:中亚地区激进伊斯兰研究译著集(3部),中亚国家对外关系研究译著集(4部)和中亚民族关系和政治转型研究译著集(3部)。每个子课题所涉及的书目内容上虽有一定的交叉,但都有鲜明的侧重点,共同呈现西方学者对中亚地区民族关系、政治转型、对外关系、宗教组织和民族冲突的研究与阐释。
在翻译质量把关方面,首席专家采用了3级管理制度:经过前期的试译选拔,确定译者人选,每部书都指定一位项目成员担任译者,3个子课题负责人具体把握子课题涉及的书的翻译进度和翻译质量,最后由项目首席专家何克勇担任总译校,总体把关。总负责人与子课题负责人,联合国内俄罗斯及中亚问题研究顶尖专家清华大学吴大辉教授、中国社科院俄罗斯与中亚研究所的李中海研究员,中央民族大学民族政治学专家关凯教授、中央民族大学突厥语专家艾尔肯教授、青年长江学者及亚伯拉罕系宗教专家游斌教授等共同组成本套译丛的编辑委员会,为本套丛书把好质量关。
该项目自2015年11月立项以来,项目组于2015.11-2016.2开展了试译选拔工作,从15名潜在译者中确定了10名译者人选。而后于2016年4月在中央民族大学举行了项目开题报告会。项目首席专家针对试译中出现的问题、学科背景问题、翻译标准、翻译程序做了制度性规定。项目组建立了全组、子课题组、子课题负责人组等5个微信群组,以便随时了解项目进度,及时解决翻译中的问题。随后,各子课题负责人也召集组员们开会,进一步明确了翻译进度和稿件规范等要求。与此同时,项目首席专家针对翻译中可能遇到的专业知识和语言类问题,经常通过电子邮件和微信的方式发送有关资料,包括“英汉汉英伊斯兰术语对照表”、“中亚的中央性”、“一带一路的战略与宗教风险研究”、“伊斯兰主义”等十几篇文章,同时给每个课题成员复印了一批关于中亚历史、宗教、概况等方面的书籍。
截止到目前,大部分译者已完成翻译,子课题负责人正在审稿修改过程中,具体完成情况请见下表:
序号 书名 作者 译者 翻译进度 交稿情况
1 前苏联的激进伊斯兰主义 加林娜?叶梅莲诺娃 付启宏 共7章,完成5章,完成11万9548字。 预计8月底交稿
2 圣战——中亚激进伊斯兰的兴起 艾哈迈德?拉希德 鞠方安 共11章,完成10章,完成22万6000字。 预计8月底交稿
3 中亚的反恐政策 玛丽亚?Y?奥梅丽切娃 徐悦 共5章,完成5章,完成14万2000字。 已交稿
4 美国对高加索与中亚的外交政策:政治、能源与安全 克里斯托夫?布卢特 姜秀荣 共6章,完成6章,完成14万5100字。 已交稿
5 中亚的族裔民族主义---永恒友谊之邦与大同国度的族群冲突及制度化族性 詹姆希德?盖兹耶夫 桃格茹 共6章,完成6章,完成14万1640字。 已交稿
6 为影响力而战——俄罗斯在中亚 阿列克谢?马拉申科 刘立 共9章,完成9章,完成16万6100字。 已交稿
7 中亚的石油、转型与安全 萨莉?N?卡明斯 武宁 共20章,完成20章,完成21万9100字 已交稿
8 认识中亚:政治与争议中的转型 萨利?卡明斯 陈媛媛 共8章,完成8章,完成17万8300字。(目前还在整理图表、审校) 预计8月底交稿
9 中亚的政权转型:塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦的统一性、民族主义和政治变革 达吉科胡多?达吉耶夫 周华北 共9章,完成9章,完成18万400字。 已交稿
10 中亚的民族性、权威性与权力:大小新博弈 罗伯特?L?坎菲尔德
加布里埃尔?拉苏里—帕勒切克 何克勇 全书加上绪论共12章,已全部完成,完成18万9900字。 已交稿
根据原计划,子课题负责人将用4个月左右的时间审校并提出修改意见,而后项目首席专家将用6个月左右的时间解决所有遗留问题,包括专业知识问题、翻译问题等。
2、调查研究及学术交流情况
自立项以来,项目组为项目成员购买、复印项目建设所需的参考书籍包括:
(1) 专著类:《中亚通史》
《聚焦中亚:中亚国家的转型及其国际环境》
《丝绸之路:中国波斯文化交流史》
《丝绸之路:一部全新的世界史》
《中亚文明史》(全套)
《中国的亚洲内陆边疆》
《阿富汗史》
《伊朗史》
《帖木儿帝国》
《西域考古史》
《列国志:哈萨克斯坦》
《列国志:乌兹别克斯坦》
《列国志:塔吉克斯坦》
《列国志:巴基斯坦》
《列国志:阿塞拜疆》
《伊斯兰教史》
《草原帝国》
《中亚五国史纲》
《中亚新格局与地区安全》
《中亚国际关系史》
(2) 期刊类:《俄罗斯东欧中亚研究》
《民族研究》
《世界民族》
《世界经济与政治》
《世界宗教文化》
《新疆社会科学》
(3) 工具书类:《中国伊斯兰百科全书》
《伊斯兰术语英汉对照表》
《简明不列颠百科全书》
《英汉大词典》
《世界人名翻译大辞典》
《世界地名翻译大辞典》
此外,项目组成员在翻译过程中上网查找的、或是去国家图书馆查找的更多的文献资料没有一一列举在此。
3、学术会议与学术交流活动
各子课题组除了在自己的微信群里交流之外,还定期举行讨论会,成员汇报自己的翻译进度,组长帮助成员一起解决翻译中遇到的困难。首席专家与组员之间、与组长之间,也定期交流,及时发现问题,采取补救措施。
另外,项目组成员还积极参加各种学术会议,与国内外的中亚研究学者、翻译研究学者开展学术交流(参会情况请见下表)。
序号 姓名 会 议 名 称 会议时间
1 何克勇 首届一带一路战略与西部多民族人口、文化、和发展研讨会 2016.12
2 何克勇
徐鲁亚 文化多样性与一带一路建设专家咨询会议 2016.12
3 何克勇 新形势下全国英语专业教学与改革研讨会
(做主旨发言:申请社科基金项目应思考的问题) 2017.3
4 何克勇 大数据语言大会 2017.4
5 何克勇 哲学、世界体系、地缘与历史进程中的中亚讨论会 2017.6
6 何克勇 首届翻译学研究前沿论坛 2017.7
7 刘立
周华北
武宁 首届翻译学研究前沿论坛 2017.7
二、 研究成果情况
自立项以来,项目成员已完成的成果如下:
第1子课题组项目负责人:徐鲁亚 中央民族大学外国语学院教授
第1子课题组项目之一:
1. 翻译《原苏联的激进伊斯兰主义》
2. 本书系研究论文集,由英国伯明翰大学俄罗斯与东欧研究中心高级研究员加林娜?叶梅莲诺娃编著。
3. 译者为贵州医科大学副译审付启宏
4. 本书共七章,已完成5章,各章的名字、汉字字数、及作者分别是:
a) 绪论(8085字)、加林娜?叶梅莲诺娃
b) 第一章:伊斯兰激进化:全球性现象还是苏联独有?(19501字)加林娜叶梅莲诺娃
c) 第二章:伏尔加-乌拉尔地区的伊斯兰教漫谈(25199字),拉菲克穆罕莫辛
d) 第三章:车臣与印古什的伊斯兰教与政治(15307字),瓦希特阿卡耶夫
e) 第四章:达吉斯坦的伊斯兰激进派和伊斯兰(22792字),卡芙兰罕巴巴耶夫
f) 第五章:西北高加索地区的伊斯兰教与族群-民族主义(28664字),多米蒂拉?萨格拉莫索
第1子课题组项目之二:
1. 翻译《圣战——中亚激进伊斯兰的的兴起》
2. 本书作者是著名记者艾哈迈德?拉希德,1948年出生于巴基斯坦,退役军人,作家。拉希德关于阿富汗塔利班政权的权威解读使得他的作品成为“911”事件之后人们了解塔利班的必读书。
3. 译者为中国人民大学出版社编审鞠方安
4. 本书共十一章,已完成10章,各章的名称、汉字字数如下:
a) 序言(10000字)
b) 第一章:导言 中亚的伊斯兰武士(13000字)
c) 第二章 征服者和圣徒:与现实相似的过去(18000字)
d) 第三章 原苏联的秘密伊斯兰(25000字)
e) 第四章 独立后的第一个十年(35000字)
f) 第五章 伊斯兰复兴党与塔吉克斯坦内战 (19000字)
g) 第六章 伊斯兰解放党:志在复兴哈里发(23000字)
h) 第七章 纳曼干尼和乌伊运(19000字)
i) 第八章 纳曼干尼与中亚的圣战(29000字)
j) 第九章 新的大国博弈? 美国、俄罗斯与中国(18000字)
k) 第十章 中亚各国与其邻国的关系(17000字)
第1子课题组项目之三:
1. 翻译《中亚的反恐政策》。
2. 本书在博士论文的基础上修改成书,作者玛丽亚?Y?奥梅丽切娃现为堪萨斯大学副教授。
3. 译者为上海外国语大学徐悦
4. 本书共5章,已全部完成初稿,各章的名字、汉字数分别是:
a) 绪论(9200字)
b) 国家行为的参照群体视角(16600字)
c) 吉尔吉斯斯坦的反恐政策(50600字)
d) 哈萨克斯坦的反恐政策(46300字)
e) 结语(19300字)
第2子课题组项目负责人:麻争旗 中国传媒大学外国语学院教授
第2子课题组项目之一:
1.翻译《美国对高加索与中亚的外交政策:政治、能源与安全》
2.作者:英国布拉德福德大学社会科学学院和平研究与国际发展系国际关系与安全问题专家克里斯托夫?布卢特教授。
3.译者:中央民族大学外国语学院资深讲师姜秀荣。
4.本书共6章,已全部完成,各章的名字及汉字数分别是
a) 第一章 导言:美国国家安全与里海地区 (20600字)
b) 第二章 里海地区的地缘政治 (37000字)
c) 第三章 介入里海地区---后苏联时代的美国国家利益 (21000字)
d) 第四章 美国对里海地区的政策:安全层面 (37000字)
e) 第五章 美国与里海地区的能源资源 (20000字)
f) 第六章 结论 (9500字)
第2子课题组项目之二:
1. 翻译《中亚的族裔民族主义---永恒友谊之邦与大同国度的族群冲突及制度化族性》
2. 本书由世界著名中亚研究学者詹姆希德?盖兹耶夫撰写, 詹姆希德?盖兹耶夫现供职于联合国政治事务办公室。
3. 译者为中央民族大学外国语学院副教授桃格茹。
4. 本书共6章,已完成初稿,各章的名字、汉字数分别为:
a) 第一章 导言(8200字)
b) 第二章 概念化族性(13900字)
c) 第三章 族裔民族主义观点 (23300字)
d) 第四章 中亚的族性和民族性 (41200字)
e) 第五章 中亚的族裔民族主义和冲突(48900字)
f) 第六章 结论(6140字)
第2子课题组项目之三:
1. 翻译《为影响力而战——俄罗斯在中亚》
2.本书由界著名中亚研究学者阿列克谢?马拉申科撰写,马拉申科是“卡耐基民族与国家建设项目”莫斯科中心主任,同时担任该中心“宗教、社群及安全保障”项目负责人。
3.译者为中央民族大学外国语学院副教授刘立。
4.本书共9章,已完成初稿,各章的名字、汉字数分别为:
a) 引言(5100字)
b) 第1章 浪费了的机遇(24000字)
c) 第2章 影响力的区域性手段(21000字)
d) 第3章 俄罗斯和伊斯兰教在中亚:移民带来的问题 (20000字)
e) 第4章 哈萨克斯坦及其邻邦(17000字)
f) 第5章 吉尔吉斯斯坦——一个特例(18000字)
g) 第6章 塔吉克斯坦:专制,脆弱,面对艰难挑战(17000字)
h) 第7章 土库曼斯坦:不再独特,却仍然独裁(17000字)
i) 第8章 乌兹别克斯坦:存在变革的可能性吗?(18000字)
j) 第9章 结论:谁在中亚挑战俄罗斯?(9000字)
第2子课题组项目之四:
1. 翻译《中亚的石油、转型与安全》
2. 本书系中亚研究专著,作者萨莉?卡明斯(Sally N. Cummings)曾执教于英国爱丁堡大学,现为圣安德鲁斯大学国际关系学院教授,是该校中东、中亚和高加索研究所的创始人。目前主要专注于中亚的文化政治学、政治交际等研究。
3. 译者为中央民族大学在读博士生、遵义医学院外语系副教授武宁。
4. 本书共20章,已完成初稿,各章的名字、汉字数分别为:
a) 前言(5100字)
b) 绪论(5000字)
c) 第1章 土库曼斯坦的独立——从后共产党到苏丹主义(16000字)
d) 第2章 哈萨克斯坦的独立——多元化管理 (9000字)
e) 第3章 吉尔吉斯斯坦的独立——自由化进程与经济改革(11000字)
f) 第4章 乌兹别克斯坦的独立——十年的渐进主义还是停滞?(11000字)
g) 第5章 塔吉克斯坦的独立——十年迷惘(12000字)
h) 第6章 中亚的宪法改革(7000字)
i) 第7章 探寻中亚的公民社会(10000字)
j)第8章 中亚与高加索地区社会的延续与变迁——理论视角(10000字)
k)第9章 土库曼斯坦:部落社会的政治精英(10000字)
l)第10章 哈萨克斯坦国家建构与语言标准化(9000字)
m)第11章 吉尔吉斯斯坦下一阶段农业重组(8000字)
n)第12章 里海的石油和天然气——我们将何去何从?(15000字)
o)第13章 西方跨国石油公司在中亚投资的政治风险体系展望(10000字)
p)第14章 原苏联的里海各国:1998年以来的经济状况(17000字)
q)第15章 里海:转型时期海洋生态系统的管理和政治化(7000字)
r)第16章 中亚水资源问题:国际法的作用(8000字)
s)第17章 中亚军事改革:国家、地区与国际影响(13000字)
t)第18章 俄罗斯与伊朗的国家利益以及两国在里海地缘政治地区的政策(12000字)
u)第19章 中亚过去和现在的地缘政治特征(7000字)
v)第20章 欧亚博弈(7000字)
第3子课题组项目负责人:黎华 中央民族大学外国语学院教授
第3子课题组项目之一:
1. 翻译《认识中亚:政治与争议中的转型》
2. 本书系中亚研究专著,作者萨利?卡明斯,英国圣?安德鲁大学国际关系学院教授、该校中东、中亚和高加索研究所创始主任
3. 译者为首都经济贸易大学外国语学院讲师陈媛媛
4. 本书共8章,已基本完成文字工作,还需整理书中的图表等,各章的题目、汉字数分别是:
a) 第一章 导论(11600字)
b) 第二章 中亚地区:名里乾坤(18700字)
c) 第三章 帝国、苏联统治和主权问题(20300字)
d) 第四章 专制主义的不同道路(33200字)
e) 第五章 伊斯兰、民族和中亚的多重身份构成(22300字)
f) 第六章 经济形势与政治转型(24600字)
g) 第七章 中亚安全问题(28000字)
h) 第八章 结论:中亚政权的现状(13600字)
i) 附录(6000字)
第3子课题组项目之二:
1. 翻译《中亚的政权转型:塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦的统一性、民族主义和政治变革》。
2. 本书系博士论文,由英国(伦敦)伊斯玛仪研究院学术研究与出版部副研究员达吉科胡多?达吉耶夫所著。
3. 译者为中央民族大学博士生、贵州理工学院讲师周华北。
4. 本书共9章,已完成初稿,各章的名字、汉字数分别是:
a) 第一章:引言:苏联解体后中亚的政治转型(9000字)
b) 第二章:苏维埃中亚的民族领土划界——乌兹别克、塔吉克苏维埃民族共和国的创建与统一性问题(18000字)
c) 第三章:苏联解体前和解体后中亚的民族主义(30000字)
d) 第四章:世袭民族主义:一种转型现象(19000字)
e) 第五章:塔吉克民族主义与内战(22000字)
f) 第六章:塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦的世袭民族主义(23000字)
g) 第七章:符号和伊斯兰教在构建认同中的运用(20000字)
h) 第八章:多党制和对政治对手的清算(34000字)
i) 第九章:结论(5400字)
第3子课题组项目之三:
1. 翻译《中亚的民族性、权威性与权力:大小新博弈》。
2. 本书系研究论文集,由世界著名中亚研究学者美国华盛顿大学人类学教授罗伯特?L?坎菲尔德和奥地利维也纳大学中亚研究专家加布里埃尔?拉苏里—帕勒切克教授编辑,撰稿人是11位世界中亚学者,分别来自美国、德国、瑞士、奥地利、法国、巴基斯坦的著名大学或中亚研究机构。
3. 译者为本课题首席专家中央民族大学教授何克勇。
4. 本书共11章,已完成初稿,各章的名字、汉字数及作者分别是:
a) 导言(15000字)
b) 第一章 原苏联中亚的威权主义及其后果(15600字)安纳托利?哈萨诺夫
c) 第二章 动员传统:新疆维吾尔族的地方情结及身份认同(10900字)伊尔迪科?贝莱尔—哈恩
d) 第三章 中亚对阿富汗的态度:乌兹别克斯坦对阿富汗战争的看法(13400字)彼得?芬克
e) 第四章 阿富汗北部乌兹别克族的联盟政治与宗派活动(14200字)加布里埃尔?拉苏里—帕勒切克
f) 第五章 阿富汗不是巴尔干:中亚的民族性及其政治后果(12000字)托马斯?巴菲尔德
g) 第六章 巴基斯坦北部斯瓦特地区普什图人的身份认同(15500字)查尔斯?林霍尔姆
h) 第七章 战争给哈扎拉贾特南部的社会、政治和经济组织所产生的影响(12500字)亚历山德罗?蒙苏蒂
i) 第八章 普什图族跨区域迁徙的历史:1775-2000(15600字)罗伯特?尼科尔斯
j) 第九章 后苏联时代乌兹别克斯坦的政治博弈:左派、保护与新的抵抗(7000字)鲍里斯?彼得里奇
k) 第十章 中亚伊斯兰教的女毛拉、女法师、女领导:后共产党社会出现的新旧宗教角色(18200字)哈比巴?法特希
l) 第十一章 功效与等级制度:以阿富汗的实践为例(40000字)罗伯特?L?坎菲尔德
课题组供稿