一、 研究进展情况
1、研究计划总体执行情况及各子课题进展情况
本项目的研究目标是建立双语术语知识库建设的理论基础、构建双语术语知识库建设的方法框架,以此为基础分析阐释双语术语知识库在新型翻译教学平台建设、语言服务行业发展和人文学科科研基础设施建设中的应用途经。总体而言,目前已经完成双语术语知识库理论基础和建库流程方案研究,建立了符合研究计划的双语术语知识库模型样本,以对相关理论成果的系统性和科学性进行验证,在此基础上对双语术语知识库在上述领域的应用途径研究进行了深入探讨。
本课题共包括五个子课题,子课题一、二、四的主要研究内容已经完成,且在理论成果的基础上对子课题三和子课题五进行了较为深入的探讨。各子课题具体研究进展如下:
子课题一:双语术语知识库建设理论基础研究。
术语学基础理论。包括:①术语学的定义、理论渊源、发展现状、术语学与知识论的融合;②术语学的多学科研究方法;③术语的标准化,包括简明性、准确性、普遍性、一致性、文化适应性等术语的国际标准;④术语管理问题,包括术语的编辑、审核、存储、交换和术语库的建设;⑤术语翻译问题,包括术语翻译的本质、特点、原则、研究视角、技术应用等;
知识组织基础理论问题。主要包括三点内容:①如何获取知识,即现有知识的采集和新知识的发现过程;②如何表示知识,指如何描述知识以便利用计算机进行语义识别,重点是知识表示方法,包括元数据、知识本体、逻辑推理等;③如何运用知识,主要指知识数据库如何应用于社会生产和科学研究。
知识本体基础理论问题。主要包括:①知识本体的内涵、特征、功能与应用;②如何建立专业领域概念关系链接;③如何利用XML、RDFS、OWL等资源描述语言编写特定领域知识本体;④如何建立本体的知识检索和推理机制。
子课题二:双语术语知识库建库过程研究。
建库目标问题。①如何认识欧洲数字资源建设的内涵和建设规划;②如何借鉴EcoLexicon、TERMIUM、 CLARIN等大型术语库或数字资源建设项目,确立双语术语知识库建库目标;③如何进行双语术语知识库的扩展和后续研究工作。
双语平行语料库的建立。①如何根据研究目的确定语料库的类型、规模和语料加工的程度;②如何选择双语语料,使之具有代表性、权威性、科学性;③如何清洁收集的语料,主要包括语料的分词和标注;④如何将双语语料进行对齐,主要指在句子层面最大程度地实现双语对齐。
双语术语管理管理问题。①如何从平行语料库中识别并提取双语术语,然后完成相互对应;②如何对提取的术语进行标准化组织,即确定术语的简化性、准确性、普遍性、一致性、文化适应性;③如何实现术语的多维化设置,主要包括术语定义确定、术语语境抽取、术语属性设置。
专业领域本体建设问题,这一部分主要解决知识本体理论的具体应用问题。①如何确定领域内部概念之间的联系以完整地呈现知识网络;②如何对概念之间的多层次链接进行语义识别处理;③如何建立关键信息检索机制。
子课题三:双语术语知识库在翻译教育中的应用研究。
数字化翻译教育平台内涵与优势研究。①计算机辅助翻译教学与传统翻译教学对比研究。计算机辅助(CAT)教学包括主流辅助翻译工具、机器翻译、语言资产管理(翻译记忆和术语等)、软件本地化技术、语料库以及搜索技术等。其主旨是充分利用现代化信息技术解决翻译实践中的问题,提升翻译工作效率。本课题研究计算机辅助教学在教学内容、教学方法、互动模式、学习效率等方面相对于传统教学的优势;②网络教学平台研究。信息技术的发展为教学环境提供了优质的技术支持,如,Web 2.0技术下的BBS、BLOG、Wiki等的出现与发展,促进了计算机辅助下的协作式教学,e-learning的学习方式逐步实现普及。本课题研究将语料库、术语管理、翻译记忆管理、作业交换、资料下载、作业管理、网络论坛等信息网络技术应用于翻译教学课堂的途径。
双语术语知识库与翻译教育的结合途径研究。①双语术语知识库的语言技术与知识工程技研究。双语术语知识库兼具语言技术工具和知识工程工具的特性。双语术语知识库的“双语”和“术语”要素决定了它的语言技术本质,辅助用户术语翻译;双语术语知识库中的“知识”要素决定了它的知识工程技术本质,辅助用户知识习得。该部分研究双语术语知识库中的“信息”和“知识”两大要素对翻译实践活动的推动作用;②新型翻译教学平台下的知识再创造研究。通过新型翻译教学平台进行翻译笔译实务学习的学生,利用英汉双语术语知识库对术语进行检索、识别和习得,通过针对不同术语的查询所呈现的知识图谱的了解和掌握——包括概念以及概念之间的关系,学生再依据自己积累的不同知识经验,构建出自身对特定领域知识的理解,在这个过程中便实现了学生的知识创造。本课题研究新型翻译教育平台下学生学习方式和认知模式的改变,描述基于双语术语知识库的知识重组和知识创造过程。
子课题四:双语术语知识库在语言服务业中的应用研究。
国内外技术传播行业现状研究。研究国内外在技术传播行业现状方面已发表的学术成果,调研国内外技术传播行业发展的实时动态,获取行业标准化协会的会员身份,以了解更多、更快的国际上的行业前沿动态、相关行业标准与规范以及先进的技术文档写作工具。
国内外翻译技术发展现状研究。对国内外翻译技术发展现状进行研究,主要关注计算机辅助翻译工具以及其中的术语库等相关技术的发展现状,了解不同CAT软件从不同角度、在不同方面的优略势以及各自特征,为双语术语库在CAT软件中的应用打好理论基础;深入翻译行业,实地走访、调研语言服务商及相关专业组织,尽可能获取现今常见的CAT软件,分析双语术语知识库在CAT软件的最佳应用途径,以实现对CAT软件功能升级。
双语术语知识库与常见技术写作工具的结合。将子课题二中建立的独立的英汉双语术语知识库模型作为一个功能模块应用到一些常见技术写作工具中,整合为知识习得辅助工具,方便与促进技术传播工作的进行,筛选出最适合将双语术语知识库应用到其中的一个或几个工具,通过测试、调试等步骤,最终将双语术语知识库应用到技术写作工具中。
双语术语知识库在语言服务行业应用的维护方案设计。完成本项目研发的英汉双语术语知识库在语言服务行业应用的维护方案设计。对这双语术语知识库的日后系统维护进行探究与计划。初步实现应用的软件,经过内部测试后,分别提供给技术传播人员与专业笔译人员,以供其在工作中使用,实时跟踪用户使用体验,及时沟通与协调,获取一手用户意见,以对系统进行修缮与改进。还要根据各专业领域的发展,更新术语知识库中术语条目以及相关内容,如,增加、删除、拆分或合并某些条目,或对条目中的具体内容进行修订等,以保证术语与知识的与时俱进。此外,根据双语术语知识库所应用到的工具或软件的升级,及时对双语术语知识库模块进行调整,以保证其兼容性。
子课题五:双语术语知识库在人文学科科研基础设施建设中的应用研究。
数字化语言工程基础设施建设。人文社会学科科研基础设施的目标受众是社会人文学科的学者和研究人员,旨在提供数字化语言数据的简易且可持续的访问、发现、注解、分析以及综合分析这些数据的高级工具。人文社会学科科研基础设施可为科研工作人员提供人文社科计算分析研究、碎片化重组研究所需要的跨学科协作平台,推进数字化人文建设。例如,CLARIN向研究者提供多种服务,包括语言数据的获取、语言数据分析工具、研究数据的存储、语言资源研究相关课题的知识服务等。语言资源存储于CLARIN项目的各个中心,各中心皆通过高质量标准的认证,通过中心注册处(central registry)连接。双语术语知识库是建设人文社会学科科研基础设施中不可或缺的数据支持部分。术语库是语言资源的一个特殊类别,是社会人文学科众多领域学术工具库中不可或缺的一个组成部分,特别是对于那些与语言相关的学科。而术语知识库,作为传统术语库与知识库的混合体,可视为传统术语库的升级版,无可厚非,可对社会人文学科科研基础设施的建设提供更为系统、清晰、全面的数据支持,提供数据查找的指引导航,可对社会人文学科科研基础设施中提供访问的数字化语言数据进行定期的分类、存储与规整。
2、调查研究及学术交流情况
调研数据整理运用与文献资料收集整理
本课题是国际前沿研究热点,数据调研与文献收集是本课题最重要的研究方法之一,各子课题具体相关情况如下:
子课题一、双语术语知识库建设理论基础研究。
双语术语知识库的理论基础主要包括语料库语言学理论、术语学理论和知识组织理论。主要收集的文献资料包括术语学、本体论、知识工程、语言哲学、词典学以及计算机词汇学等领域,为本项目前期研究提供了夯实丰富的理论指导;涉及双语术语库的理念的提出与论述到双语术语知识库雏形构思与初步建设,为本课题的构建与论证提供了重要的启示与技术支持;囊括双语术语库的前期研究以及当前发展动态,为本项目中英汉双语术语库的建设提供了可靠的理论依据与有价值的创新引导。
子课题二、双语术语知识库建库过程研究。
主要收集分析的文献资料包括语料库翻译学、语料库语言学、语料库应用、知识组织等领域,为本项目的建库研究提供了重要的理论指导作用;涉及双语术语知识库的建库初步设计与基本操作,为本项目的核心子课题论证提供了切实可靠的论据;囊括语料库建设的发展现状以及在翻译学、外语教学中的应用,为英汉双语术语库的建库过程研究与应用研究奠定了坚实的技术基础。
子课题三、双语术语知识库在翻译教育中的应用研究。
主要参考的文献资料包括翻译能力研究、翻译教学研究、数字化教学平台研究等方面,为本项目子课题三的应用研究提供了丰厚充实的理论支持;涉及双语术语库对提高学生翻译能力的作用与双语术语知识库在翻译教学中的应用,对子课题三的内容架构起到了关键的启迪作用;囊括数字化翻译教学平台的现今的发展状况以及未来的升级设想,对英汉双语术语知识库在翻译教育中的应用研究产生了珍贵的创新指导意义。
子课题四:双语术语知识库在语言服务业中的应用研究。
主要收集的文献包括语言服务行业、技术传播行业、翻译技术发展等方面,为本项目子课题四的应用研究提供了广阔的研究视角和深入的理论根源;涉及英汉双语术语知识库对技术传播的促进作用与对翻译技术的提升作用,在构建子课题四的框架过程中给予了重要的启示;囊括技术传播行业发展现状与翻译技术前沿动态以及语言服务行业中与前两者相关的辅助工具介绍与解释,为英汉双语术语知识库在语言服务行业中的应用研究提供了重要的信息与技术方面的支持。
子课题五:双语术语知识库在人文学科科研基础设施建设中的应用研究。
主要参考的文献包括相关理论、建库技术、数字化人文,为本项目子课题的四的应用研究提供了扎实的理论基础与重要的技术支持;其中相关理论涉及术语学理论、翻译学理论和自然语言处理,本课题研究的理论框架提供了重要参考,有助于关键概念的界定,同时也为这三个领域提供了一个平台,促进术语学、翻译学与自然语言处理三个学科领域的跨学科研究;建库技术囊括术语库、知识库、知识本体、语料库、知识工程、编程技术、网站开发等方面,为子课题四的应用研究提供了丰富的学术资源与技术方法;数字化人文方面主要包括数字化人文领域的重要理念、数字化文化知识资源建设方法、数字化人文资源应用等,对双语术语知识库应用研究有重大启发与创新引导作用。
学术会议、学术交流、国际合作
项目课题组举办或参与多次国内外学术活动,以掌握国际相关研究前沿动态、交流相关研究进展、推介项目研究成果,具体包括:
(1)2016年3月“双语术语知识库建设与应用研究”开题报告会。
(2)2016年5月“双语术语知识库建设与应用研究”课题组系列会议。
(3)2016年7月至9月“双语术语知识库建设与应用研究”课题组赴奥地利维也纳进行重大项目相关学习调研。
(4)2017年南开大学与北京外国语大学联合举办翻译研究学术研讨会系列活动。
3、成果宣传推介情况
2017年5月12日,课题首席专家苗菊教授在北京外国语大学举办的“第二届《翻译界》高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”上做《“一带一路”双语术语知识库建设构想》主题讲座,结合国家“一带一路”战略的重要意义及其对翻译学界产生的影响,阐述了重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”取得的理论与实际应用成果。
苗菊教授认为,“一带一路”是国家经济发展战略,范围覆盖欧亚非大陆多个国家及附近海域,其沿线的贸易往来、文化交流和信息互通将对我国未来经济、政治、文化、外交事业的发展产生重大影响。在“一带一路”战略规划中,翻译将作为沟通交流的媒介,发挥举足轻重的作用。对于翻译领域的学习者、教育者和研究者而言,必须透彻理解这一重大战略的概念术语、框架体系和实质内涵,以顺利、高效、正确执行相关战略任务。
据此,“一带一路”双语术语知识库的建设势在必行。依据“一带一路”战略的主体构成,分别建立交通、产业、金融、生态、外交和文化等领域双语术语知识库,有利于推动“一带一路”知识服务平台建设,服务于国家发展战略。作为语言知识服务平台的典范,双语术语知识库能够提供“一带一路”战略涵盖的重要概念以及多维度的概念信息,加深译者理解和正确使用该领域的术语,提高术语翻译质量。
该平台提供概念之间的关系和框架式知识系统,让译者掌握“一带一路”的战略背景、政策内容、意义影响等相关知识,把握关键战略思想。“一带一路”双语术语知识库的建设构想借鉴知识组织理论方法,建立领域内双语平行语料库,进行术语提取和词条编纂等术语管理工作,建立双语术语库,进而根据该领域的知识结构制定概念关系,构建知识系统。
4、研究中存在的主要问题、改进措施,研究心得、意见建议
主要问题与改进措施
(1)对语料库理论与统计方法研究存在局限,虽然依据术语知识库建库的目标未做标注,但经标注的文本在理论上能够成为更好的知识提取素材;另外,本研究未使用语料库统计手段作为术语筛选的依据之一,虽然根据术语命名原则、出处、发布日期进行权衡,但仍然具有一定的主观性。在后续研究中,拟进一步引入语料库统计手段,深入人文学科计算方法应用研究,提高研究结果精确度。
(2)对术语学理论历史梳理存在局限,本研究对术语学基本理论的探讨以建库实用性为主要考量,对术语学中与实际术语管理流程中紧密相关的部分分析较多。对于中西术语学理论和术语翻译理论文献的系统梳理描述对于当前的术语命名原则和术语规范制定的认识具有很高的指导价值。
(3)技术传播研究问卷设计方面的局限。针对国内技术文档使用情况的调查较少,可以借鉴的问卷不多,两次问卷调查虽然在正式发放之前经过了试测和几次修改,但依然难免疏漏,主要表现在选项设置方面。调查问卷收到了受试对问卷设计的反馈建议,比如有受试提到,第二部分第8题关于用户常用的“文档使用形式”一题,统计结果显然是一个综合各行各业的结果,其中纸质居首。不过如果细分行业的话,结果可能会有所不同。一般规律是越是传统行业,譬如说家电行业、生物医药行业,其对传统媒介越具有依赖性;而新兴行业,如互联网、网络游戏、网络博彩等,对于信息的短平快和易反馈性更为注重。因而,可以细分不同行业的文档形式,调查结果会更加准确。此外,两次调查的受试数量仍然不够大,受试群体在地域分布、性别、年龄、职业、专业背景等方面分布不均,今后进行类似调查,还应在受试群体方面进行严格控制,以便更加客观地反映文档使用情况与人口统计学因素方面的联系,使调查结果更加具有说服力和普适性。
(4)知识库构建方面的局限。基于本体技术的双语术语知识库研究是本体、知识工程、术语与翻译等多学科理论交叉的新兴领域,国外可以借鉴的相关研究并不多。国内对技术文档翻译的研究长期以来流于翻译技巧的探讨,缺乏理论化的深入研究;再加上云计算领域是ICT的新兴领域,笔者对该领域知识的学习深入不够,在知识库的各层次构建阶段,选取的核心术语数量不够庞大,难以全面且深入地呈现云计算领域的概念知识图谱。在构建工具方面,先前的一些研究指出了Protégé的一些不足,比如可视化只能展示二元关系,无法展示多元关系;自带的推理功能只能实现一阶谓词推理,无法实现高级推理。此外,该软件目前仅支持文本文件与数据库方式存储本体,不支持图或表的输入,对于形象地呈现云计算术语概念具有一定的局限性。图表对于技术文档非常重要,在描述产品时,必须配以图或表说明术语所代表的具体部分及各部分之间的联系,让用户一目了然。在构建本知识库的过程中,笔者围绕云计算的核心概念,搜集了30余幅概念关系图,基本上涵盖了《云计算》一书的重要术语,在后续研究中还将继续加强在知识库建设方面的技术支持。
(5)受研究目的及研究条件的限制,本研究所构建的双语术语知识库纯粹由人工构建,费时费力、效率低、规模小,难以应对大数据时代信息通讯领域知识的快速增长。因而,急需探索一条知识库的自动化或半自动化构建之路,通过机器学习,自动高效地收集、存储、分析、综合处理知识。不过机器学习得来的知识属于显性知识,要提高技术文档的翻译质量,还应特别关注从业经验之类的隐性知识,将其最大程度外显化,这就需要翻译领域、ICT领域及技术传播等各界人士协同努力,实现面向翻译的专题术语知识库的自动化构建是这些领域面临的共同课题。
研究心得与意见建议
(1)双语术语知识库的服务对象是多元的,除译者之外,还包括文档写作、设计、测试等人员,因而需要一个开放的系统,不能是封闭或孤立的,才能促进知识在系统内的自由流动,促进各部门各岗位人员的交流。开放的知识库允许外部信息的输入,保持知识库的持续更新,开放性还体现在对内容差异的包容与吸收,对功能缺陷的调适与改进,对个体需求的关注与满足,从而将最新最全的知识及时呈现给用户。
(2)知识共享是双语知识库的终极目的和最高价值所在,也是人类知识得以传承的基点,知识只有分享给别人,才能更好地发挥它的价值。与平常生活中实物的分享不同,知识分享之后不但不会减少,而且还会增加,从而使得知识库得以壮大、不断完善。知识共享需要个体的积极参与,因而,建立激励机制,鼓励每一位用户贡献自身知识是关键,也是知识管理的重要手段。
(3)双语术语知识库的开放和共享都可以促进新知识的产生。这里的新知识主要是指通过显性知识与隐性知识的相互转化而来的知识,实则是知识的增值。需要注意的是,单纯的显性知识之间的共享或综合不能实现知识增值或创新,只有将显性知识内化为隐性知识,或者将隐性知识再次外化为显性知识,才能为知识库增加新的知识元素。
(4)基于本体技术构建的专题双语术语知识库应具有一定的普适性,不仅适合云计算领域文档翻译,还应可以迁移到其他领域的本体建设中,即能够被同类知识所复用,为今后其他领域的技术文档翻译研究与实践提供借鉴,可复用的内容包括本体技术、术语条目、知识结构、构建流程、构建方法等。
二、研究成果情况
1、苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6).
基本内容:翻译技术是信息技术应用于社会翻译实践的产物,而信息化的翻译工具在彻底改变翻译方式和迅速提高翻译效率的同时,也存在着一些与生俱来的遗憾,至此翻译技术的更新升级、其知识体系化演进的趋势愈发突显。作为知识体系化翻译工具的范例,双语术语知识库展现了术语学、知识工程和知识本体理论对翻译技术知识体系化发展趋势的推动力,与此也将在翻译数字化教学环境、语言服务业技术传播、人文学科科研基础设施建设等方面体现其应用价值。
主要观点:①双语术语知识库以术语承载信息,以概念关系承载知识,是知识化翻译工具的范例,解决了信息化翻译工具存在的两个主要问题。它提供标准化的特定领域术语,规避杂乱无序信息,提高翻译效率;它通过知识本体提供概念框架式知识网络,帮助译者构建自身知识体系,加深对领域知识的理解,实现从被动接受信息到主动开拓知识的转变,强化了翻译学习者和语言服务从业者在翻译生产实践活动中的主体性。②以翻译为核心的语言服务业是数字化时代多语言跨文化传播的新兴行业,专业化、智能化、共享化的语言技术资源建设是其发展的动力之源,亦是前瞻性、战略性文化资源建设发展规划的重要内容。要有针对性开拓数字化语言资源建设的内涵、类型与方式,以推动知识文化创新。③双语术语知识库是各领域各类型知识资源整合利用的基本要素,适用于数字化时代知识再现、信息传播、认知思维发展的需要,是知识资源深度管理的工具,将知识素材转化为知识资源,应用于基础设施建设,贡献于国家知识服务体系。
学术价值:①深化基于框架语义方法的术语学理论研究,指出术语是特定领域概念网络的节点,研究术语在特定语境下的应用和术语间语义联系,分析术语翻译过程的意义对等、文化差异、实际语境等要素,突出包括信息采集整理、术语提取组织、成果发布应用的双语术语标准化过程研究。②开展术语学与知识组织理论交叉研究,研究知识组织活动的三个组成部分——知识获取、知识表示和知识运用的实际过程与实现方法,揭示知识单元结构,挖掘领域知识的组织形式和表达形式,指出双语术语知识库是知识组织的高效模式;应用术语学理论实现术语知识描述和特定领域内部概念分类,利用元数据和领域本体实现双语术语知识的互联与呈现,建立知识门户,实现领域知识的检索和利用。③深化知识本体理论应用研究,揭示知识本体的概念框架化实体本质,研究领域本体在知识组织的语法层面和语义层面中发挥的核心作用,实现多专业多领域元数据、概念主题图和知识本体的构建,探索领域本体在知识框架集成、知识表示与推理、数字化术语信息检索等方面的应用途径。
社会影响:①前瞻未来社会多语言跨文化传播的发展需要,致力于信息技术应用驱动下文化传播、文化贸易的科学发展建设,以加强信息时代跨文化交流的发展,提升语言服务业和知识服务的国际化水平,为中国文化的国际影响和文化走出去战略实施做出贡献。②为数字化知识资源建设和应用翻译研究多学科发展提供借鉴:双语术语知识库应用于高校建设新型翻译教学平台和语言服务行业的本地化和技术传播项目;提供知识信息源和逻辑检索模块,实现信息获取的准确化和迅捷化;优化检索引擎数据匹配功能,应用于主流辅助翻译软件的智能模块升级。③创新知识传播和研究途径,整合数字知识资源,加强资源的归类、获取、传播;提供双语专业知识信息,促进知识交流共享;促进国家知识服务体系建设,带动知识服务基础设施建设,加快知识资源更新,为基于互联网的集成化知识服务提供基础,推动知识创新发展。
2、李双燕. 国内技术文档翻译效果量化研究[J]. 外国语文,2017(1).
主要内容:技术文档是产品与用户之间的桥梁,旨在帮助用户使用产品完成既定任务。技术文档翻译是产品赢得全球用户的关键,能否取得预期效果是评判译文质量的重要依据,这就需要了解用户使用体验,注重用户反馈。本文借鉴传播效果理论,结合技术文档特点,构建翻译效果量化评价体系,将效果这一抽象概念具象化到3个层面(认知效果、情感效果、行为效果)8个评估点(认知度、重视度、易解性、易查性、易用性、愉悦性、使用率、忠诚度),并利用统计学方法分析各变量之间的相关关系,以挖掘影响效果的因素,探索翻译效果优化策略,让技术文档翻译回归到技术为人这一终极目标上来。
主要观点:在传播活动中,媒介效果的评价权应当交给受众,技术文档翻译亦然。本次针对广大受众的调研虽然在样本大小及多样化方面还有待改进,但基本可以反映出用户群体的声音。用户对国内技术文档翻译的评价整体不高,其影响因素较多,比如年龄、学历、职业、问题解决方式、文档使用习惯、媒介偏好及文档自身的缺陷等。这就需要深化细化不同用户群体的特征与需求,有的放矢调整翻译内容、传播策略等,不断提高翻译效果。
学术价值:①构建翻译效果量化评价体系,首次将传播领域的效果理论引入技术文档翻译领域,为量化评价技术文档翻译效果提供了借鉴。②注重文档用户使用效果,为文档原文及译文质量评价增加了一个应有的考察点,除考虑原文及写作规范、翻译规范外,还要考虑用户体验。③促进技术文档翻译的理论化研究,技术文档作用一种特定的应用文本,常处于翻译研究的边缘地带,限于字、词、句等层面的探讨,本研究从传播效果角度考量,为技术文档翻译研究提供了一个新的理论视角。
社会影响:①解放技术写作者或译者,写作人员不再唯研发人员是从,译者不再唯原文是从,二者拥有了更多的创造空间,有助于彰显其价值,提升其社会地位。②将用户纳入技术文档传播过程,用户不是传播的终点,而是传播的又一个起点,用户反馈可以帮助企业认识到文档的优点与不足,不断加以改进,传播过程如此往复,达于至善。③以用户为中心、以人为本越来越受到重视,用户体验成为各行各业创新的精髓,这一点应该引起每一位语言服务从业者的重视。
3、李双燕,崔启亮. 中国技术写作发展现状调查及其对MTI教育的启示[J].外语学刊,2017(6).
主要内容:根据来自国内10余个省份技术写作从业者的90余份调查问卷,文章对国内新兴的技术写作发展现状进行统计分析,包括行业概况、从业者概况、常用写作工具、文档写作与管理、面临的问题及建议等五个方面。进而分析了调查结果对加强我国MTI技术写作教学、明确课程性质、更新人才培养理念、帮助学生制定职业规划等方面的参考价值。
主要观点:国内技术写作发展既有赖于市场的发展,从而产生需求;也有赖于教育的支持,从而满足人才需求。中国企业走出去势头强劲,这是推动我国技术写作发展的强大动力,也使得市场对技术写作人才的需求日益迫切,发展教育培训刻不容缓。现阶段需要立足国内语言服务业,重视MTI技术写作教学,明确技术写作性质,突出课程的人文色彩,更新人才培养理念,变职业译才为多语言多媒体传播工程师,了解行业现状,帮助学生制定合理的职业规划。
学术价值:①首次较为全面地对我国近年来兴起的技术写作行业发展状况进行统计,调研技术文档从业人员,确实了解技术写作在国内的发展现状,促进翻译研究界及语言服务行业对技术术传播的重视。②定位、正视并深入剖析技术传播行业发展的内在阻力,采取积极的应对策略,促进语言服务业与翻译研究界展开对话,建立技术传播良性发展生态圈。③调研结果为当下我国MTI教学提供了诸多启示,对技术写作课程设置,课程性质的定位、人才培养目标及职业规划等提出了颇具建设性的针对性策略。
社会影响:①该调研结果自发布之日起,在本人实习的科多思微信平台、微博等新型社交平台发布,点击率和阅读量创历史新高,受到了业内人士的广泛关注,认为该报告对了解我国技术写作发展现状具有很高的专业参考价值。②本调研受到中国科协的关注,收录在2015年中国科协举办的“第十七届中国科协年会——分4技术信息传播与移动互联标准技术国际研讨会”论文集中,题目为“2015年中国技术写作发展现状调查报告”。③将技术写作纳入MTI教育,充分利用社会优势资源,结合数字新媒体时代特点,优化人才培养方案,为社会输送高层次、应用型、专业化的多语言多媒体传播工程师,这对于推动国内技术写作发展,创建MTI专业特色具有重要意义。
4、王少爽,宁海霖. 语料标注的价值与功用解析——《语料库语言学与语言学标注语料库》述评[J]. 当代外语研究,2017(3).
基本内容:通过对《语料库语言学与语言学标注语料库》一书的研读,掌握了语料库语言学与语料库的语言学标注的发展背景、词汇、句法、语义和语篇四个层面的语料标注、语言学标注在语言研究中的重要作用、以及如何使用检索工具和可视化手段获取语言学标注语料库中的各种信息,并归纳了该书的学术贡献与特色,剖析了语料库的语言学标注领域所取得的研究成果及最新应用方向。
主要观点:①语料库逐渐兴起的数字人文(digital humanities)和计算社会科学(computational social sciences)的重要研究方法。②语言学标注为语料数据添加解释性的语言学信息,是一种关键的语料处理技术,有助于我们对语料库信息进行深度挖掘,从而实现语料的增值。③语言数据是数字人文的重要研究对象,人文计算的目的在于以信息手段挖掘语言数据中的隐性知识和潜在规律,实现研究结论的客观化、可视化。④虽然语言学标注语料库能够提供丰富的实证论据,成为当前语言学研究的经验主义范式的重要方法,但我们切忌对其盲目跟从,而忽视理性思辨在研究中的重要作用。
学术价值:①论证了语料标注在语言学研究中的重要价值。②系统阐述了语料库的各层次语言学标注的支撑理论、分类及特征。③有助于拓展数字人文学科的语言数据计算方法。
5、王华树,王少爽.语料对齐技术的翻译应用研究[J].中国科技翻译,2017(录用).
基本内容:对齐是双语或多语语料加工的关键技术,亦是功能化翻译资源建设的重要手段。本文探讨了语料对齐技术的基本原理,阐述了语料对齐工具的分类,剖析了对齐技术在翻译相关领域中的多维应用。文章认为,利用对齐技术建设大规模双语或多语翻译资源,可为国家翻译能力构建与发展提供基础设施保障。
主要观点:①对齐语料不仅对于个体译员和翻译公司具有重要作用,甚至对于国家层面的文化交流和知识传播亦具有基础性的支撑作用。②双语对齐工具的应用无疑为大规模双语语料库的建设提供了可能,在双语词典编纂、翻译实践、翻译教学、翻译研究和机器翻译研发等领域中均发挥着极其重要的作用。③利用双语对齐技术建设大规模翻译资源,建成国家翻译资源基础设施平台,这对于我国国家翻译能力构建与提升具有举足轻重的战略意义。
学术价值:①从句级对齐技术和词汇级对齐技术两个方面,阐释了双语或多语语料对齐技术的原理。②将语料对齐工具分为嵌入式对齐工具、独立式对齐工具、在线对齐工具和开源对齐工具四种类型,分别做了论述。③剖析了语料对齐技术在双语词典编纂、翻译实践、翻译教学、翻译研究和机器翻译研发的多元应用。
6、王少爽,高乾. 《心理语言学与认知科学视域下的口笔译探究》述评[J].(待发)
基本内容:通过研读《心理语言学与认知科学视域下的口笔译探究》,概览了认知科学与心理语言学对口笔译研究在理论和方法上的贡献,从不同角度展示了认知心理范式下口笔译研究的多项研究成果,对比该书的学术贡献和启示做了探讨。
主要观点:①研究者需要在最大程度上保证实验环境的仿真性,可以采用嵌入式的实验设计,将实验场所安排在职业译者的日常工作环境中,或采用民族志方法,直接观察职业译者的翻译行为。②中译外是当前国内翻译界的研究热点,事关我国对外传播话语体系的构建。然而,中译外研究的主要路数仍是理论思辨,仁者见仁,智者见智,难以形成令人信服且统一的对外传播话语体系。③得益于心理学和认知科学的发展,口笔译研究已经具备较为完善的方法论体系,包括早期的有声思维和现场观察,以及问卷、访谈等传统方法,还有后来计算机软件发展带来的按键记录、屏幕录制,乃至最近认知神经研究技术进步带来的视线跟踪、脑电图(EEG)、事件相关电位(ERP)、功能磁共振成像(fMRI)、正电子发射计算机断层扫描(PET)等。
学术价值:①有助于科学构建口笔译过程研究的方法论体系,深化并开拓口笔译研究的疆域,促进认知翻译学学科体系的系统建构。②认知翻译学的研究方法可应用于中译外研究,揭示不同译法背后的认知机理,基于实证数据为对外翻译问题提出合理的解决方案,这将有助于我国对外传播话语体系的科学构建。
7、孙喜晨. 基于EMT及其派生项目分析的MTI教育产学研合作网络构建探究[J].外语界,2017(录用)
基本内容:引介并分析欧洲笔译硕士(European Master’s in Translation,或EMT)及其派生项目,针对EMT及其派生项目的三项优势,对我国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,或MTI)教育提出三点建议,即,调研现状,制定标准;联合高校,构建网络;连接业界,加强合作。在此基础上提出了MTI教育产学研合作模式,并以该模式为基本框架提出了创建MTI教育产学研合作在线平台,以全面建立MTI教育产学研合作网络的构想。
主要观点:以高校为出发点,MTI教育产学研合作模式,应对外将目标指向产业,强调以职业为导向的翻译教学,加强产学合作关系;倡导以解决业内实际问题为导向的翻译研究,加强产研合作关系;对内涉及教学与科研,促进以科研为导向的翻译教学,同时鼓励基于教学实践的翻译研究,加强学研联动关系。
学术价值;对欧洲翻译硕士及其项目所构建出的全局及局部合作网络进行了探究,以此为借鉴提出了我国翻译硕士专业学位教育产学研合作模式及网络的构想。
8、苗菊,孙喜晨. 知识体系化翻译教学平台建设构想[J].(待发)
基本内容:在借鉴国际高校数字化翻译教学先进经验的基础上,前瞻我国翻译教育发展和人才培养的需要,提出了建设知识体系化翻译教学平台的构想。
主要观点:新型翻译教学平台旨在开发利用网络教学的特征与优势,将翻译教学所需使用的各类教学资源集中整合建设,形成领域知识服务体系,实现数字化教学环境的资源共享;翻译技术工具的集成体系、相关辅导系列的学习资源和交流探讨的互动论坛即创新翻译教学平台的特点和优势所在。
学术价值:填补了目前国内数字化翻译教学研究中对知识体系化翻译教学平台的探讨,本文所提出的知识体系化翻译教学平台是一种创新型数字化翻译教学平台,将整合学界与业界的分散资源,避免重复浪费资源,并将促进公开共享、交流协作、互动提高,塑造国内知识体系化翻译教学权威门户。
社会影响:知识体系化翻译教学平台的构想探究符合国家知识资源数字化建设的需求;新型数字化翻译教学平台的建设,实现了各类相关数字资源的整合,体现在技术资源、学习资源、社交资源、服务资源、视听资源、媒体资源的整合等,建立知识体系化的新型翻译教学平台,体现了教育文化领域迫切需要的数字化教学环境建设。
9、翻译技术的知识体系化演进——双语术语知识库建设与应用研究
基本内容:本研究首先论述应用翻译研究的多学科发展模式,明确应用翻译的多学科发展本质,阐释应用翻译研究的多学科发展本质和各分支内涵的拓展,探索相关学科对应用翻译研究的借鉴作用,为翻译技术研究提供理论背景、与学理基础;进而描述翻译技术的信息化特征和知识化特征,指出翻译技术由信息化到知识化演进的必然性,即知识化的翻译技术必须深度应用知识技术、再现专业领域知识系统、促进译者知识体系发展。在此基础上指出“双语术语知识库”是翻译技术知识化演进的成果,其建设与应用体现了翻译技术知识化特征的生成模式。在理论基础方面,系统剖析术语学和知识组织理论的理论内涵,指出由概念和概念关系组成的逻辑句子是知识的基本单位,术语作为指称概念的符号,在知识体系表征中占据重要地位;知识组织理论为双语术语知识库的建设提供总体框架与方法,将建库过程分为知识获取、知识表示和知识利用三个阶段,以元数据技术、知识本体技术与逻辑推理技术为建库提供技术支持,建立双语术语知识库的三个组成部分:双语平行语料库、双语术语库和可视化知识本体,并以汽车工程专业双语术语知识库建设流程为例,验证该建库方法的可行性,同时进一步深化对建库相关内容的论述。最后,对双语术语知识库的应用进行前瞻性分析,阐述双语术语知识库在数字化翻译教学平台建设、语言服务业技术工具升级和人文学科科研基础设施建设中的应用途径。
主要观点:翻译技术是信息技术应用于社会翻译实践的产物,而翻译工具的信息化特征在彻底改变翻译方式和迅速提高翻译效率的同时,也存在着一些与生俱来的遗憾,至此翻译技术的更新升级、其知识体系化演进的趋势愈发突显。作为知识化翻译工具的范例,双语术语知识库展现了术语学与知识组织理论对翻译技术知识体系化发展趋势的推动力,与此也将在翻译数字化教学环境、语言服务业技术传播、人文学科科研基础设施建设等方面体现其应用价值。
学术价值:①深化翻译技术与译者知识体系关联研究,分析应用翻译多学科发展模式下的翻译技术知识化演进内涵特征,构建信息时代译者知识体系框架模型,阐释知识化翻译工具——双语术语知识库的功能模块与译者知识体系构成要素之间的映射关系,指出翻译技术知识化发展的本质是促进译者知识体系的完善。②深化术语学理论研究,指出术语是特定领域概念网络的符号节点,也是知识单位的组成部分,研究术语在特定语境下的应用和术语间语义联系,分析术语翻译过程的意义对等、文化差异、实际语境等要素,突出包括信息采集整理、术语提取、成果发布应用的双语术语标准化过程研究。③开展术语学与知识组织理论交叉研究,研究知识组织活动的三个组成部分——知识获取、知识表示和知识利用的实际过程与实现方法,揭示知识单元结构,挖掘领域知识的组织形式和表达形式,指出双语术语知识库是知识组织的高效模式;应用术语学理论实现术语知识描述和特定领域内部概念分类,利用元数据、逻辑描述和领域知识本体实现双语术语知识的互联与呈现,建立知识门户,实现领域知识的检索和利用。④深化知识本体理论应用研究,揭示知识本体的概念框架化实体本质,研究领域本体在知识组织的语法层面和语义层面中发挥的核心作用,实现专业领域元数据、概念的一般关系与联想关系和知识本体公理的构建,探索领域本体在知识框架集成、知识表示与推理、数字化术语信息检索等方面的应用途径。
社会影响:①双语术语知识库是建设数字化翻译教学平台的基础。包含清晰而系统的领域知识体系和概念框架,有助于学生全方位、立体化地掌握特定领域的相关知识及知识间的联系,促进知识积累储备,强化信息检索和知识发现能力,形成各自专业化学习图示和知识体系。双语术语知识库将应用于高等教育机构建设数字化教学环境。②双语术语知识库是强化文化产业技术传播的新途径。技术传播具有很强的专业性,是语言服务的重要内容、本地化工程的核心环节,但技术传播一直受到技术人员语言能力薄弱、专业译者技术环节薄弱的限制,国内市场至今未面向语言服务推出专业领域的术语库产品,影响技术传播效果。术语知识库是依靠领域知识本体技术建成的系统化专业化数字资源,为技术传播的各个关键环节提供高效支持。③双语术语知识库是翻译技术发展的有机组成部分。信息技术应用使翻译活动向自动化发展,而术语知识库作为特定领域的知识实体,在翻译科技中发挥思维中枢和知识源泉的核心作用,是翻译自动化技术研发的关键。④双语术语知识库是人文学科科研基础设施建设的核心内容,提供自然语言生成所需的语料基础和知识来源,是数字化语言资源平台的思维中枢,服务于支持人文学科计算分析研究和碎片重组研究所需要的跨学科跨平台协作、数字人文建设研究、人文学科的可视化研究和实证数据分析。
10、双语双语知识库在技术文档翻译中的建设与应用研究
主要内容:本研究以面向技术文档翻译的双语术语知识库作为研究对象,全文按照提出问题、分析问题、提出方案和优化方案的思路,以云计算领域为例,构建了面向云产品文档翻译的双语术语知识库,分析其应用前景及管理策略。首先分析技术文档在语言服务业及企业全球化进程中的重要地位及其翻译所面临的问题,利用翻译文本类型理论明确技术文档在整个翻译中的地位;利用技术传播理论重在说明技术文档的特殊性;通过国内技术写作调查及文档使用调查充分证明术语知识在文档写作与翻译中的必要性,并且从术语知识资源、本体建设技术及内容管理平台三方面论述其可行性。在此基础上进入本研究的核心部分,提出双语术语知识库的构建模型,分析具体的构建原则、构建流程,并提出知识库的多层次构建方法,以满足不同用户的翻译需求;最后探讨术语知识库的管理及知识共享策略,营造知识管理生态环境,促进知识库的更新与增值。
主要观点:①专业知识在技术文档翻译中的重要性。②双语术语知识库对技术文档从业者的平台支持。③ICT领域双语术语知识库的构建方式。④双语术语知识库有助于提升翻译软件的性能,为翻译技术发展带来新启示。
学术价值: ①创新了翻译研究的视角。②扩大了知识库的应用范围。③促进技术文档向人文关怀的回归。
社会影响:本知识库对知识管理、译才培养、国家知识服务体系建设的推动作用。①协同领域创新,优化知识组织与知识管理方式。②助力译员成长,提高我国语言服务水平。③建设知识工程,贡献国家知识服务体系建设。
11、 谱系法双语术语研究方法 (撰写中)
基本内容:①谱系法的方法论内涵和谱系构建的理论基础。②系统论视角下中国政治话语术语谱系构建。③谱系与谱系法的应用方向和实践价值。
主要观点:①提出哲学和史学相结合研究中国政治话语及其翻译的基本观点,通过分析中国政治话语术语的哲学内涵和历史特征,探讨术语的谱系化发展和国家意识形态阐释之间的关系,进而为研究当前中国政治话语术语及其翻译的历史性、系统性和理论性奠定基础。②谱系法是分析解决中国政治话语术语系统化翻译的有效途径。③人文学科研究方法论的哲学基础为邻近学科研究方法论的互补借鉴创造了条件。④中国政治对外话语体系建设可采用以术语为节点、术语谱系为框架的系统构造。
学术价值:①双语术语翻译研究的谱系法。②政治话语分析的术语谱系法。③政治话语术语资源整合方法。④政治话语外宣翻译工具和方法。
社会影响:①政治对外话语体系建设的可行途径。②中国国际话语权提升的有效助力。
12、“一带一路”双语术语知识库建设构想
2017年5月12-13日,由北京外国语大学《翻译界》编辑部主办的“第二届《翻译界》翻译研究高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”在北京外国语大学举行。本课题首席专家苗菊教授应邀出席,12日上午主持题为《“一带一路”与国际翻译研究发展新趋势》的专家主旨报告会,并于下午的平行圆桌论坛做题为《“一带一路”双语术语知识库建设构想》的主旨发言。在该报告中,苗菊教授以“一带一路”建设的基本概念与战略实施体系及内涵为基础,提出了提取术语概念体系以建成更为直观的、可视化的、动态的“一带一路”双语术语知识库的构想,即建设与应用“一带一路”交通、产业、金融、生态、外交及文化领域的任何语言对之间的双语术语知识库的构想,一方面服务于国家知识体系建设,另一方面迎合知识再现、信息传播、年轻一代认知方式转变的社会现状,受到了与会专家的积极响应与高度评价。
13、翻译学国际前沿发展研究动态分析
2017年5月13日,由南开大学翻译学研究中心与北京外国语大学翻译研究中心共同主办的题为“翻译研究的多学科构建”的博士论坛在南开大学外国语学院举行,论坛特邀奥地利科学院院士、维也纳大学翻译研究中心术语研究和翻译技术负责人、博士生导师葛哈德?布丁教授,渥太华大学翻译学院院长、博士生导师让?凯依永教授出席。
布丁教授介绍了欧洲应用翻译研究多学科构建的最新发展内容,联合国教科文组织科研项目的前沿发展动态,欧洲翻译教育人才培养模式的深入探讨;商讨落实维也纳大学翻译研究中心与南开大学翻译学研究中心联合创办学术期刊的相关事宜,并签署联合创办学术期刊的协议。凯依永教授发表了题为《圆凿方枘?——翻译技术与加拿大译者培训》的学术讲座,从语言技术的内容、翻译辅助工具与相关软件的使用、翻译技术的教学内容、翻译技术的教学方法等方面对加拿大渥太华大学翻译学院的翻译技术教学进行了生动具体的介绍。5月16日,凯依永教授再次应邀,做了题为《加拿大翻译研究发展现状》的简短报告,并与参会师生就诸多翻译问题展开了探讨。涉及语言计划研究方法、加拿大少数民族语言使用及翻译现状、思维导图软件使用、翻译理论研究前沿、加拿大术语库Termium的应用现状、术语标准评估工具terminometrics、机器翻译译文质量、语言资源建设中术语应用情况、术语计量学的研究内容及具体案例、加拿大翻译研究趋势、翻译中的多模态互动等问题。通过邀请外籍专家来院开展系列讲座,进行学术交流,共同探讨当前翻译研究,尤其是应用翻译研究领域的新趋势、新问题,项目组成员更好地掌握解决课题研究重点及难点的思路与方法。
课题组供稿