旧版网站入口

站内搜索

“《海德格尔著作集》编译”中期检查情况

2015年07月24日15:27来源:全国哲学社会科学工作办公室

一、研究进展情况

一 研究计划总体执行情况及各子课题进展情况

本项目立项于2012年10月10日。

根据多次讨论,项目出版成果的最终名称定为“海德格尔文集”。项目选目略有调整,最新确定的规划和译者如下:

1,《早期著作》,第1卷,张柯、马小虎译。

2, 《存在与时间》,第2卷,陈嘉映、王庆节译,陈嘉映修订。

3,《康德与形而上学问题》,第3卷,王庆节译。

4, 《荷尔德林诗的阐释》,第4卷,孙周兴译。

5, 《林中路》,第5卷,孙周兴译。

6, 《尼采》,第6卷,孙周兴译。

7, 《演讲与论文集》,第7卷,孙周兴译。

8, 《什么叫思想?》,第8卷,孙周兴译。

9, 《路标》,第9卷,孙周兴译。

10,《根据律》,第10卷,张柯译。

11,《同一与差异》,第11卷,孙周兴、陈小文、余明锋译。

12,《在通向语言的途中》,第12卷,孙周兴译。

13,《从思想的经验而来》,第13卷,陈春文译。

14,《面向思想的事情》,第14卷,陈小文、孙周兴译,孙周兴修订。

15,《讨论班》,第15卷,王志宏译。

16,《讲话与生平证词》,第16卷,孙周兴、张柯等译。

17,《柏拉图的<智者>》第19卷,熊林译。

18,《时间概念史导论》,第20卷,欧东明译。

19, 《现象学的基本问题》,第24卷,丁耘译。

20, 《形而上学的基本概念》,第29/30卷,赵卫国译。

21,《荷尔德林的颂歌<日耳曼尼亚>和<莱茵河>》,第39卷,张振华译。

22, 《形而上学导论》,第40卷,王庆节新译。

23,《物的追问》,第41卷,赵卫国译。

24, 《论哲学的规定》,第56/57卷,孙周兴、高松译。

25, 《宗教生命现象学》,第60卷,欧东明译。

26, 《存在学——实际性的解释学》,第63卷,何卫平译。

27, 《哲学论稿》,第65卷,孙周兴译。

28, 《沉思集》,第66卷,罗益民译。

29, 《田间小路上的对话》,第77集,孙周兴译。

30, 《观入在者》,第79卷,孙周兴、张灯译。

截止到2014年6月,已出版如下6卷:

《荷尔德林诗的阐释》,第4卷,孙周兴译。

《路标》,第9卷,孙周兴译。

《同一与差异》,第11卷,孙周兴、陈小文、余明锋译。

《面向思想的事情》,第14卷,陈小文、孙周兴译,孙周兴修订。

《时间概念史导论》,第20卷,欧东明译。

《哲学论稿》,第65卷,孙周兴译。

6卷图书全部采用布封精装烫银工艺精印,统一装帧,统一格式,统一印刷。

除此之外,如下6卷已交稿进入编辑出版流程:

《早期著作》,第1卷,张柯、马小虎译。

《存在与时间》,第2卷,陈嘉映、王庆节译,陈嘉映修订。

《尼采》,第6卷,孙周兴译。

《在通向语言的途中》,第12卷,孙周兴译。

《形而上学导论》,第40卷,王庆节新译。

《论哲学的规定》,第56/57卷,孙周兴、高松译。

二 调查研究及学术交流情况

2013年3月21日召开项目开题会,与会者包括香港中文大学教授王庆节(子课题负责人),商务印书馆陈小文(子课题负责人),首都师范大学教授陈嘉映,四川大学教授熊林。开题会上讨论了项目出版时的正式名称,出版全集的内容与译者调整,译名统一等问题。

与此同时,于2013年3月21日至22日,在同济大学欧洲思想文化研究院举办“海德格尔论坛”,对海德格尔研究领域中的重要问题进行了集中、深入的交流,为“海德格尔文集”的出版打下学术根基。

2013年9月27日,本人赴德国法兰克福,与海德格尔全集德国出版方Klostermann出版社商议海德格尔文集出版计划。本人向德方出版社工作人员Anastasia Urban女士、Daniela Unterwieser女士介绍了海德格尔文集的整体出版计划,并介绍了商务印书馆所购版权情况。德方表示将会全力支持海德格尔文集的出版工作,保留尚未售出的版权,同时终止与其他出版社的版权合同,转移至商务印书馆。德方表示将会向海德格尔之子Hermann通报文集计划和相关进展情况。

三 成果宣传推介情况

开题会内容已作为2013年《工作简报》报送至相关部门。

首批出版的6种著作信息作为学术出版快讯在各大网站以及商务印书馆微博进行公开。后续的宣传活动将进一步进行。

四 研究中存在的主要问题、改进措施,研究心得、意见建议

研究中主要存在的问题是版权问题,特别是德方已经售出给其他出版社的版权有待转移。

目前的版权情况如下:商务印书馆已获得或将会获得版权20种,有待转移版权5种,已提出报价版权5种。

其中有待转移版权为第3卷,第5卷,第13卷,第24卷,第63卷。根据本人与德方出版社和商务印书馆的多次协商,已经在原则上解决了这5种版权的转移问题。

注:2010年立项的重大项目主要填写2012年6月以来的研究进展情况。

二、研究成果情况

一 代表性成果简介

1《存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题》,孙周兴著

本书主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。本书结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。本书同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则,为学界对海德格尔翻译的具体问题提供了一个讨论的基础。

2《荷尔德林诗的阐释》,海德格尔全集第4卷,孙周兴译

本卷收录了海德格尔有关荷尔德林的论文、演讲稿。海德格尔一生开设过三次有关荷尔德林的讲授课,但是生前出版物中只有这一卷集中展示了海德格尔对荷尔德林的思考,其重要性可见一斑。在海德格尔看来,荷尔德林不仅是德意志民族的诗人,更是“诗人中的诗人”,是面向西方思想另一个开端的先行者。

海德格尔对诗人荷尔德林诗歌的阐释,很大程度上推动了二十世纪欧洲的“荷尔德林热”,使得人们重新发现这位一度被埋没的德国诗人的价值。而“海德格尔与荷尔德林”也成为当代哲学和诗学的一个重要论题。

本卷中文本的翻译出版一方面推动了中文学界对海德格尔的艺术-诗学思想的研究,另一方面也令中文学术界、艺术界产生了对荷尔德林的浓厚兴趣。

3《哲学论稿》,海德格尔全集第65卷,孙周兴译

本书是除《存在与时间》之外,最重要的海德格尔作品,在海德格尔诞生100周年时出版德文原本。如果要研究和理解中后期海德格尔的思想,本书是一个绕不过去的关节。

在本书中,海德格尔发起了关于存在问题的首次全面尝试,追问作为存有之真理和本质现象(即本现)的存有之意义,而且把这种存有或本现思为本有。全书共分前瞻、回响、传送、跳跃、建基、将-来者、最后之神、存有几大部分。

本书风格怪异,堪称奇书,中译本的翻译出版历经多年,丰富了海德格尔语汇的汉译可能,为研究后期海德格尔打下了基础。本书中译本的出版引起了学界对海德格尔思想的新一轮关注和解读。打开了海德格尔后期思想的新面向、新维度。商务印书馆曾组织本书的专题研讨会,相关会议论文将会出版。

注:2010年立项的重大项目主要填写2012年6月以来的研究成果情况。

序号

成果名称

作者

成果形式

刊物名或出版社、刊发或出版时间

字数

转载、引用、获奖等情况

1

存在与超越-海德格尔与西哲汉译问题

孙周兴著

专著

复旦大学出版社

2013年3月

9.1万

 

2

荷尔德林诗的阐释

海德格尔著,孙周兴译

译著

商务印书馆

2014年5月

20万

 

3

路标

海德格尔著,孙周兴译

译著

商务印书馆

2014年5月

40万

 

4

同一与差异

海德格尔著,孙周兴等译

译著

商务印书馆

2014年5月

12万

 

5

面向思想的事情

海德格尔著,陈小文、孙周兴译

译著

商务印书馆

2014年5月

15万

 

6

时间概念史导论

海德格尔著,欧东明译

译著

商务印书馆

2014年5月

40万

 

7

哲学论稿

海德格尔著,孙周兴译

译著

商务印书馆

2014年5月

40万

 

课题组供稿

(责编:实习生、张文卓(实习生))