一、研究进展情况
一、研究计划总体执行情况及各子课题进展情况
(一)子项目更改情况
1.根据国家社科规划办评审专家组的建议,暂缓项目申请时设计的子项目“阿尔泰语系的语言联盟假设”的研究;
2.为了进一步充实、完善研究内容,根据开题报告评审专家的建议,对子项目予以如下调整:
子项目一:《维吾尔语早期语言接触研究》
子项目二:《古今汉维语接触研究》
子项目三:《维吾尔语与阿拉伯语波斯语的接触研究》
子项目四:《维吾尔语与蒙古语俄罗斯语的接触研究》
子项目五:《维吾尔语外来词词源词典》、《维吾尔语外借词词源词典》
(二)子项目负责人变更情况
1.原定《维吾尔语早期语言接触研究》子项目负责人阿依达尔·米尔卡马力教授由于获得2012年度国家社科基金一般项目,所以该子项目改由阿布里克木·亚森教授主持;
2.由于《阿尔泰语系的语言联盟假设》子项目予以取消,其原定负责人阿不都热依木·热合曼博士变更为《维吾尔语与阿拉伯语波斯语的接触研究》子项目负责人;
3.原定《西域诸语言互借词词源词典》子项目负责人尼加提·苏皮博士变更为《维吾尔语与蒙古语俄罗斯语的接触研究》子项目负责人;
4.原定《阿尔泰语系的语言联盟假设》子项目负责人阿不都热依木·热合曼博士变更为《维吾尔语与阿拉伯语波斯语的接触研究》子项目负责人后,确定卡米力·阿布杜克里木博士为《维吾尔语外来词词源词典》、《维吾尔语外借词词源词典》子项目负责人。
(三) 保障措施实施情况
为保证项目按时保质完成,项目负责人及项目委托管理部门与每位子项目负责人签订“合作研究协议书”。
(四)经费划拨情况
根据各子项目研究内容,经甲乙丙三方协商,除为子项目一划拨5万元经费外,其余四个子项目每项划拨12万元经费。
(五)项目研究进展情况
由于本重大项目的研究涉及西域吐火罗语、塞语、粟特语、汉语、回鹘语、阿拉伯语、波斯语、蒙古语、俄罗斯语等诸多语言的接触和双向影响,项目组经多次讨论协商,认为先从吐火罗语、塞语、粟特语、汉语、阿拉伯语、波斯语、蒙古语、俄罗斯对古今维吾尔语的影响入手研究,然后再攻关回鹘语对上述诸语言的影响。根据这一研究思路,从2012年年底开始,已经基本完成以下内容:
1. 西域诸语言接触与影响的历史文化背景
1)古代突厥语、回鹘语与古代汉语的接触和影响
2)回鹘语与塔里木盆地古代语言的接触和影响
3)回鹘语与阿拉伯语的接触和影响
4)回鹘语与波斯语的接触和影响
5)回鹘语与蒙古语的接触和影响
6)维吾尔语与俄罗斯语的接触和影响
7)维吾尔语与现代汉语的接触和影响
2. 古代印欧语对回鹘语的影响
1) 古伊朗语对回鹘语的影响
2) 粟特语对回鹘语的影响
3) 梵语对回鹘语的影响
4) 吐火罗语对回鹘语的影响
3. 外来词对维吾尔语语音的影响
1) 对语音系统的影响
2) 对语音和谐律的影响
3) 对语音组合规律的影响
4) 对音节结构的影响
5) 对词重音的影响
4. 外来词对维吾尔语词汇的影响
1) 对词汇结构的影响
2) 对新词术语的影响
3) 对词义的影响
5. 外来词对维吾尔语语法的影响
1) 对词的结构的影响
2) 对构词法的影响
3) 对词组的影响
6. 外来词对维吾尔方言的影响
1) 汉语对维吾尔语哈密次方言的影响
2) 俄语对维吾尔语伊宁话的影响
3) 哈萨克语对维吾尔语塔城话的影响
7. 维吾尔语对外来词的消化规律
1) 对汉语借词的消化规律
2) 对阿拉伯-波斯语借词的消化规律
3) 对俄罗斯语借词的消化规律
8. 双语合璧诗及回流词问题
1) 双语合璧诗
2) 回流词(再借词)
二、调查研究及学术交流情况
根据本项目研究需要和各子项目制定的调研方案,课题组成员积极参与国内外相关学术会议,与同行专家进行交流,参会人次达13次;课题主持人阿尔斯兰教授参加新疆师范大学主持召开的“双语教育国际学术讨论会”,宣读“论维吾尔族知识阶层的语言态度”为题的论文;子项目负责人乌买尔·达吾提教授前往美国印第安纳大学参加学术研讨会并宣读论文;子项目负责人尼加提·苏皮博士前往土耳其阿迪亚曼大学参加学术研讨会并宣读论文。此外,各子项目负责人及相关成员多人也参加国内各类学术会议,并宣读相关论文。课题主持人及各子项目负责人在认真搜集、整理大量相关文献的同时,前往新疆的哈密、和田、伊梨、喀什等地区进行田野调查,搜集相关的第一手资料,并从国外购置、复制大量参考资料,为本重大项目的全面深入的研究打下了坚实的基础。
二、研究成果情况
一、代表性成果简介
1. 乌买尔·达吾提、阿尔斯兰·阿布都拉:《麻赫穆德·喀什葛里对接触语言学的贡献》,
《前沿》、(核心),2014年1月,总第351、352期。
本论文对接触语言学的基本理论和麻赫穆德·喀什葛里的《突厥语大词典》中所反映的语言接触研究方面的思想及麻氏对接触语言学所做出的主要贡献进行简要比较和归纳,以求佐证麻赫穆德·喀什葛里是接触语言学的奠基人的观点。《突厥语大词典》(以下简称《词典》)最主要的学术价值体现在语言学领域。北京大学陈保亚提出了“麻赫穆德·喀什葛里是语言接触研究的先驱”的观点。然而,这一观点并没有得到学术界的回应。为了进一步证明此观点,笔者认为有几个问题应当引起学界的注意:第一、语言接触研究虽然在19世纪以前就产生了,但是之前的语言接触研究却一直都处于分散状态。其实早在11世纪麻赫穆德·喀什葛里就展开了有关语言接触的研究。第二、证明麻赫穆德·喀什葛里为接触语言学的奠基人是以《词典》为基础的,即通过从《词典》中搜集大量的实例作为依据来证实这一点。第三、在语言学历史上,作为接触语言学的奠基人,麻赫穆德·喀什葛里也有着属于自己的理论成就。
通过比较可以确定,麻赫穆德·喀什葛里在语言接触研究方面与现代接触语言学基本理论的创始人瓦茵莱赫和D·云佛德存在不少相同的思想,这可概括为几点:第一、麻赫穆德·喀什葛里将当时的突厥语与属于印欧语系的和田塞语中出现的类似语音对应问题,同语言接触和语言影响联系起来并进行阐述。这种现象是19世纪研究语言接触的学者所没有涉及到的例证。第二、麻赫穆德·喀什葛里提出了等同于标准语、双语、语言混合的一些概念。 虽然麻赫穆德·喀什葛里没有使用与接触语言学中相同的术语,但是他却使用了11世纪的简单术语较为清晰地阐释了接触语言学的基本概念和观点,同时清楚地指出导致双语现象和语言混合的原因是与外国人或是第二语言使用者来往或打交道的结果。第三、麻赫穆德·喀什葛里涉及到了因语言接触而吸收语言成分包括外来词的问题。第四,麻赫穆德·喀什葛里在《词典》中对双语现象、双语产生的原因及双语学习等问题有所涉猎。麻赫穆德·喀什葛里的《词典》是接触语言学的奠基石,尤其是《词典》的引言部分可作为接触语言学最早的标志性佳作。
2.尼加提·苏皮:《维吾尔语伊犁次方言中的蒙古语地名》《民族语文》、(核心),2013年第2期。
该论文从接触语言学和方言学角度,在文献调查与田野调查的基础上,对维吾尔语伊犁次方言中的蒙古语地名进行了分析和论述,以阐释蒙古语对维吾尔语的影响。
3.尼加提·苏皮:《探“塔兰奇方言”的语音变化》,《新疆大学学报》,(维文、核心栏目),2013年第2期。
该论在田野调查的基础上文,从接触语言学和方言学角度,主要描写和分析了维吾尔语“塔兰奇方言”的部分语音变化。
4.阿布里克木·亚森:从《突厥语大词典》看古代维吾尔医学知识,《新疆大学学报》(维文、核心栏目),2012年第4期。
该论文主要把《突厥语大词典》的医学词汇分类三类进行较详细的探讨,通过举例阐述喀喇汗王朝时期维吾尔族的医学状况。
5.杨超、阿布里克木·亚森:维吾尔语摹拟词,《新疆大学学报》、(核心),2013年第6期。
研究维吾尔语摹拟词具有一定的理论价值和现实意义。该论文从描写语言学角度,对现代维吾尔语的摹拟词外部理据性和内部理据性进行了较详尽的论述。
6,阿尔斯兰·阿布都拉:论维吾尔族致使阶层的语言态度,《新疆文化》,2013年第4期。
该论文基于语言态度研究的行为主义理论,采用“语言现象分析法”,通过对维吾尔语中的“怪异”现象的梳理和深入分析,揭示维吾尔族知识阶层的语言态度及其成因,创新了语言态度研究的方法论问题。
注:2010年立项的重大项目主要填写2012年6月以来的研究成果情况。
序号 |
成果名称 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊发或出版时间 |
字数 |
转载、引用、获奖等情况 |
1 |
麻赫穆德·喀什葛里对接触语言学的贡献 |
乌买尔·达吾提、阿尔斯兰·阿布都拉 |
论文 |
《前沿》2014年1月,总第351、352期。
|
8 |
|
2 |
维吾尔语伊犁次方言中的蒙古语地名 |
尼加提·苏皮 |
论文 |
《民族语文》,2013年第2期 |
6 |
|
3 |
探“塔兰奇方言”的语音变化 |
尼加提·苏皮 |
论文 |
《新疆大学学报》(维文),2013年第2期 |
8 |
|
4 |
从《突厥语大词典》看古代维吾尔医学知识 |
阿布里克木·亚森 |
论文 |
《新疆大学学报》(维文),2013年第2期 |
6 |
|
5 |
维吾尔语摹拟词理据性探微 |
杨超、阿布里克木·亚森 |
论文 |
《新疆大学学报》,2013年第6 |
5 |
|
6 |
探“塔兰奇方言”中的语音及其和谐规律 |
尼加提·苏皮 |
论文 |
《新疆社会科学》(维文),2012年第4期 |
6 |
|
7 |
试论汉维翻译中的语义关系及其表达 |
乌买尔·达吾提、热米拉 |
论文 |
《语言与翻译》 (维文),2013年第2期 |
5 |
|
8 |
维吾尔语乌鲁木齐土语的主要特点 |
乌买尔·达吾提 |
|
《语言与翻译》 (维文),2012年第3期 |
5 |
|
9
|
论维吾尔语的短语 |
阿不都热依木·热合曼 |
|
《新疆社会科学》(维文),2013年第3期 |
6 |
|
课题组供稿