舊版網站入口

站內搜索

135封家書展現魯迅心路歷程 與許廣平互稱"害馬""白象"

李婷2014年08月18日15:30來源:中國社會科學網

原標題:135封家書展現魯迅心路歷程 與許廣平互稱"害馬""白象"

 

圖片說明:上海魯迅紀念館整理出的魯迅與周作人合作翻譯的《神蓋記》手稿。(資料照片)

國家社科基金重大課題相關階段性成果將公布 135封家書展現魯迅心路歷程

“橫眉冷對千夫指”的魯迅在生活中其實頗為浪漫,他和夫人許廣平在通信中昵稱對方為“害馬”、“白象”﹔魯迅和周作人兄弟倆失和,但兩人早期合作非常緊密,甚至不分彼此……一項名為“《魯迅手稿全集》文獻整理與研究”的國家社科基金重大課題正在悄然進行。今明兩天,上海交通大學與上海魯迅紀念館將聯手舉辦“中國現代作家手稿及文獻國際學術研討會”,公布相關階段性成果。

與許廣平互稱“害馬”“白象”

《魯迅手稿全集》1978年由文物出版社出版,全書共60卷、重約20公斤,是當時魯迅手稿最完整的匯集。但隨著時間的推移,各地又有了不少新發現,“《魯迅手稿全集》文獻整理與研究”便是對該全集的拾遺補缺。課題組首席專家王錫榮告訴記者,其中,魯迅與許廣平之間的通信非常值得關注。據透露,1925年至1932年期間,兩人往來書信135封,它們被完好地保存在北京魯迅博物館,但之前被認為是兩人私下的親昵話語,不適合公開出版,而未被收入《魯迅手稿全集》。“事實上,這些書信是當時社會情況的真實反映,展現了魯迅的心路歷程,具有非常重要的文獻價值。”王錫榮認為,信中所使用的稱謂也頗值得玩味。魯迅在和許廣平的通信中,經常署名“白象”或是“你的小白象”,甚至干脆用筆畫一隻象﹔而他給夫人取的綽號是“害馬”。

這兩個稱謂出自何處?王錫榮告訴記者,林語堂曾經說魯迅是“一頭令人擔憂的白象”,這個稱呼因此而來。“白象”在英語中意指“一種難得而又甩不掉的負擔”。這暗合了魯迅當時的處境——對於執政當局來說,魯迅是一個博大精深的學者,但又是甩不掉的沉重負擔。“害馬”這個稱謂體現了魯迅對楊蔭榆之流的嘲諷,因為楊蔭榆指責許廣平是“女師大事件”的“害群之馬”。后來,“害馬”便成了許廣平的綽號。“魯迅和許廣平的處境當時很是艱難,但兩個人卻以輕鬆幽默的方式泰然處之,實在意味深長。”王錫榮說。

魯迅和周作人早期合作緊密

上海魯迅紀念館新近從庫房整理出的魯迅與周作人合作翻譯的《神蓋記》手稿,則是兄弟兩人早期深度合作的重要見証物。“說到魯迅和周作人,后人關注的焦點主要集中在他們的矛盾上,實際上兩人早期合作非常緊密。”王錫榮告訴記者,新發現的手稿是經過簡單手工裝訂的一本小冊子,連封面共18頁。手稿使用的是“金清堂”15行藍格稿紙,毛筆豎寫,共計12000余字。初稿是周作人手跡,用蠅頭小楷繕寫得密密麻麻,且每頁上都有魯迅修改的痕跡。有幾頁已經改得面目全非:有劃掉的,有打圈表示刪除的,有旁添的,也有眉添的,有的整句刪改,甚至整段旁添,還有前后句調換等等情況。由於稿紙行距本來比較窄,改添的內容又多,因此魯迅修改部分的字體更加細小,讀起來十分吃力。

從周作人在封面上留下的文字可以看出,該手稿本來是想用於《域外小說集》第三冊,但由於前兩冊銷量不好,第三冊的計劃不得不停止。據記載,《域外小說集》是1909年魯迅與周作人在東京出版的首部譯作,共出版兩冊,收錄作品16篇。這些作品的作者大多來自東歐弱小民族,比如波蘭的顯克微支、波斯尼亞的穆拉淑微支等,他們表達的多是底層人民的苦難和痛苦。魯迅后來寫小說,多少也受到了這類作品的影響。他稱自己的一些作品,分明還帶有安德烈夫的陰冷,看來初期與周作人合作的翻譯,確實對其寫作有所影響。

(責編:張湘憶)