舊版網站入口

站內搜索

簡報二則

2013年04月23日15:11來源:全國哲學社會科學工作辦公室

“道德經”和“論語”英譯本版本信息搜集工作初步完成

按照“中國古代經典英譯本匯釋匯校”開題論証會暨學術委員會第一次會議的部署,課題組科研秘書樊樺於2011年2月23日召集了課題前期工作小組會議,商討《道德經》和《論語》的版本信息搜集方式和任務分工,高志強、邱業祥、陳可心等參加了會議。到4月6日,在工作小組視野內的版本信息搜集和購買方式查詢工作已基本完成。目前,圖書購進工作正在進行之中。

多位學術委員通過電子郵件方式為工作小組發來《道德經》和《論語》的英譯本信息。工作小組成員還通過網上書店、各國知名圖書館檢索系統、相關書籍及論文、海外大學教授個人主頁上的推薦書目等渠道,搜集相關版本信息。河南省社科院研究員丁巍先生提供了國家社科基金項目“老學典籍考”(2004年結項)成果中的英文譯本部分,工作小組據此資料,進一步完善了“道德經”英譯本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小組完成了一份包括370余種《道德經》譯本信息和110余種《論語》譯本信息的書單,並在孔夫子舊書網、卓越亞馬遜、AMAZON.COM、EBAY.COM等網站上找到了大多數書目的購買方式。

課題組負責人楊慧林教授、學術委員耿幼壯教授、財務秘書梅瑛老師就海外書籍的購進方式等多次磋商,並征求了學校有關部門意見。目前,海內外圖書的購進工作已經全面展開。

工作小組還會在近期將通過電子郵件的方式,把“《道德經》和《論語》英譯本書單”和“未找到購買方式的書目”兩份材料發給各位學術委員及課題組成員,請他們提供更多版本信息,並在全世界范圍內協助購買、復印、掃描珍本書籍。

“中國古代經典英譯本匯釋匯校”近期成果

“中國古代經典英譯本匯釋匯校”課題組於2011年8月3日至7日主辦了“經典翻譯與經文辯讀”暑期國際研討班,並將從9位著名學者的主題演講和40余篇參會論文中擇其優者,編纂成集。

本年度,課題責任單位主辦的學術刊物《基督教文化學刊》亦專門為“匯釋匯校”課題編輯出版了兩期專題:2011年春季號為“經文辯讀”,收有楊慧林《讀經之“辯”》、高利克《〈雅歌〉與〈詩經〉的比較研究》、包兆會《道家、道教對基督教的啟發》等相關文章13篇。2011年秋季號為“傳教士與中國經典”,首次刊出兩篇重要的翻譯文獻:理雅各(James Legge)《〈中國聖書〉譯序》和《〈中國聖書〉導言》﹔本輯所收的相關論文還有楊慧林《文化身份的“動詞性”邏輯:傳教士的身份、認同及其游移》、趙倞《理雅各〈道教文本〉譯序及導言研究》、費樂仁(Lauren Pfister)《適應主義傳教護教觀之“孟子模式”》、韋寧(Ralph Weber)《經文的局限與理性的局限:論儒家與經文辯讀》等。

此外,課題組成員還在其他學術刊物上發表了相關論文,其中包括:楊慧林《中西“經文辯讀”的可能性及其價值》(《中國社會科學》2011年第1期),鄢秀、鄭培凱《理雅各如何翻譯〈論語〉的“和”》(《東方翻譯》2011年第2期),邱業祥《理雅各對〈論語·雍也〉第22章中“敬鬼神而遠之”的譯解》(《世界漢學》第7卷),邱業祥的《性善與原罪的連通——評理雅各的〈孟子·導言〉》(《基督教思想評論》第14輯)。

(項目組供稿)

(責編:秦華)