舊版網站入口

站內搜索

《古英語與中古英語文學通論》項目最終成果簡介

2011年05月15日16:50

  紹興文理學院中文系陳才宇教授承擔的國家社會科學基金后期資助項目《古英語與中古英語文學通論》(批准號為04FWW001)。其最終成果為同名專著。

  《古英語與中古英語文學通論》是一部系統論述英國早期文學的著作。它的研究意義在於為后來者更深入、更精到的研究提供一份有用的資料,同時也為這一時段的外國文學史教學提供一份有益的參考。

  古英語文學是指盎格魯—撒克遜時期(公元五世紀—十一世紀)的文學創作,包括史詩《貝奧武甫》和一些頭韻體詩歌,如訣術歌(charms),謎語詩(riddles)、箴言詩(gnomic poetry)、宗教詩(religious poetry)、哀歌(elegy)、戰歌(battle songs)、寓言詩(allegory)等等。散文作品主要有比德的《英吉利教會史》、阿弗萊德的《盎格魯-撒克遜編年史》以及艾爾夫裡克和烏夫斯坦的著作。

  中古英語文學是指諾曼征服(1066)至十五世紀的文學創作。韻文羅曼史是這一時期的文學主流。此外還有萊歌(lay)、辯論詩(debate poetry)、宗教詩、典雅情詩(courtly love lyrics)、動物故事詩(beast verse tales)、法布羅(fabliau)、民歌(folk songs)、謠曲(ballads)等等。中古英語后期的朗格蘭、高厄、《高文爵士》的作者和喬叟,是中古英語文人文學的杰出代表。尤其是喬叟,他的創作代表了中古英語文學的最高成就。中古英語戲劇主要是一些演繹《聖經》或聖徒故事的神跡劇、奇跡劇和道德劇。這個時期的散文大致可分布道文、游記、神秘文和散文羅曼史等數種。馬羅禮的《亞瑟王之死》集羅曼史之大成,是中古英語文學中最重要的散文作品。

  該成果考察的就是上述一些文學品種。稱之為“通論”,一是為照顧文學史意義上的廣度,二是認可批評意義上的自由度。以文本為中心的綜合研究方法是文字操作的基本策略。具體地說,在考察文獻資料時,除了採用一般的文學研究的方法,作者還嘗試了比較文學和民俗學的研究手段。這樣做的好處是:不拘泥於文學史的一招一式,增加了考察的視角,從而在有限的文獻資料中最大限度地發掘具有歷史認識價值和文化認識價值的東西。

  全書從語言自然分上下兩卷。每卷前面均有一篇《概述》,用來宏觀把握這一時期英國人的生存狀態,文學的基本特征,當時的語言(包括語音、文法)、詩律與現代英語的差異,等等。《概述》以后以文學品種為敘述單元分章論述。對於每一種文學形式,作者都先從文學史的著述入手,盡可能為讀者描述一個概觀。對於重要的作家作品,都有較詳盡的介紹和評論。

  古英語文學的基本主題是宣揚勇武精神,傳播基督思想和感嘆人生之短暫。這個時期的文學頗具陽剛之氣,但缺乏陰柔之風,基本上屬於一種男性的文學。中古英語時期由於時局相當穩定,長予利箭不再是話語的中心,表現在文學上,便是男女愛情描寫的比重加大,文學角色性別失衡的現象得到局部的糾正。綜觀中古英語文學的歷史面貌,大致走過一條從殖民文學到民族文學、從民間文學到文人文學的發展軌跡。

  古英語和中古英語時期的文學,尤其是詩歌,大多屬於民間文學。從這些文獻中傳達出有關歷史、文化、信仰、民俗等方面的信息,往往比文學的信息更重要。因此,在具體論述某一種文學品種時,本研究不斷地轉換視角,力求獲得新的感悟,得出新的見解。如論述史詩《貝奧武甫》時,本研究借助民俗學的方法,從主人公三戰魔怪的敘述程式推斷出史詩所表現的神話性其實是童話性的結論﹔戰歌是史詩的胚胎,在描述盎格魯—撒克遜時期的戰歌時,大膽地採用了“准史詩”這個概念﹔在分析萊歌《奧菲奧爵士》時,利用神話學的方法,討論過“死而復生”這個母題,認為初民的巫術、萬物有靈觀、神話、多神教以及后來的一神教,都是人類為擺脫生的短暫和死的永恆的宿命而設計的幾套延續生命的策略﹔在《無名氏抒情詩》這一章裡,對這一類詩作出系統的分類,介紹了許多鮮為人知的作品﹔針對國內某學者對一首春歌的錯誤譯介,還提出過翻譯早期的英語文獻應注意詞義的演變的意見﹔傳統的文學批評都把喬叟的創作分為法國、意大利和英國三個時期,通過具體作品的考察和分析,研究認為,這三個時期又分別代表了作者文學觀形成的三個階段,構成了一條始於主觀化的浪漫話語,止於客觀化的寫實話語的心路歷程﹔在介紹十五世紀英國民間謠曲時,發現這些民間文學作品中存在著朴素的人文主義思想,由此可見,早在莎士比亞前一個世紀,英國民眾已經為人文主義思想在英倫三島的著陸搭建了一個接受的潛在平台。

  撰寫這樣一部著作,首先遇到的困難是資料匱乏和可供借鑒的前人成果的稀少與偏誤。1998年10月,作者作為訪問學者赴劍橋大學進修,資料匱乏的困難基本得到解決﹔但第二個困難依然存在:無論古英語文學還是中古英語文學,都有相當一部分作品是國內從來沒有介紹過的,某些文學術語的漢譯,如charm,lay,ballad,romance等等,現有的譯法就五花八門。為了糾正這些偏誤,對各種文學體裁的淵源作了認真的考証,力求給出最合適的漢譯應用於《通論》的描述中。這方面的努力如能得到學界認同,也是這部著作的成績之一。

  這部著作,對於大學中文系和外語系一般的外國文學學習者,可以作為了解英國早期文學的輔助教材﹔對於有志於研究這個專題的研究生,可以作為入門書來讀。
(責編:陳葉軍)