站内搜索        项目查询   专家查询   网站地图   重大项目要览   管理规章   
加入收藏 加入收藏     设为首页 设为首页   

优秀成果选介

傅雷翻译研究

——《傅雷翻译研究》成果简介

  2011年09月08日10:55  来源:全国哲学社会科学工作办公室

  南京大学许钧教授主持完成的国家社科基金项目《傅雷翻译研究》(项目批准号为06BYY008),最终成果为同名专著,2011年8月经同行专家鉴定,以优秀等级结项。课题组成员有:宋学智、胡安江。

  一、本课题研究的目的和意义

  近半个世纪以来,中西方的翻译研究虽然取得了突破性进展,但是对于翻译史的研究仍然有待加强,对翻译史上重要翻译现象和翻译人物的研究依然较为薄弱。尽管在理论上,国内外有关译者主体性的探讨早已存在,但在很长一个时期内,大部分论述却只是集中于对译者素质与能力的要求与规定之上,研究对象往往只是针对作为一个整体的所有译者,而鲜有对作为个体的单个翻译家的深度研究。我国有许多出类拔萃的翻译家,傅雷就是20世纪中国文学翻译史上具有特殊地位的一员,在翻译理论与实践两方面均独树一帜。傅雷毕生致力于外国文学、尤其是法国文学的翻译事业,他笔下的巴尔扎克、伏尔泰是公认的优秀译本,而罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》更是经由其手传入中国,深刻影响到几代国人。傅雷的译笔如行云流水般清丽,其别具一格的“傅译”风格,堪称中国文学翻译之典范。同时,在几十年的翻译实践当中,他形成了自己独特的翻译观,提倡并身体力行翻译的“神似论”,后者构成了“案本——求信——神似——化境”这一中国传统翻译理论体系中重要的一环。像傅雷这样的翻译巨匠,理应拥有针对其个人的专门性翻译类学术研究。然而,已有的傅雷研究,往往集中于为其著说立传,因而更多关注的是其“为人”的部分。作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”(李景端),学术界对于其“为译”的这一重要维度,虽然给予了一贯的关注,却也留下了诸多研究空白与学术遗憾。事实上,迄今为止,与傅雷翻译观、傅雷艺术观,以及傅译成就与傅译影响相关联的系统性学术研究依然鲜见。

  本课题力图以傅雷的翻译世界为焦点,立足于傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响四个方面,在当今倡导跨文化交流的学术大背景之下,从文字、文学、文化三个互动的层面,以文化翻译的高度,围绕翻译家本身,细致全面地探究傅雷璀璨的翻译世界,并在此基础之上深入研究其译作及翻译观对于二十世纪中国文化界、文学界与翻译界的深刻影响。

  二、研究成果的主要内容和基本思路

  1.主要内容

  傅雷先生的译事活动,在中国现代翻译文学史上占有不可取代的地位,他的煌煌译著在我国浩瀚的译林中树立起一座座翻译文学的丰碑。怀揣一颗赤子之心,傅雷把自己的一生都奉献给了翻译事业。每一次的翻译选择背后,都隐藏着傅雷不懈“求真”的独立思考。这种“求真”精神不仅体现在傅雷的翻译实践活动中,也体现在他对翻译活动的思考上,后者始终伴随着他笔耕不辍的翻译生涯,从对每一次实践活动的总结而来,又以个人翻译原则和方法的形式,指导着他的实践活动,令实践摆脱了任意性,形成了别具一格的“傅雷翻译风格”,这也是傅雷同诸多老一辈翻译家的不同之处。就翻译思想而言,傅雷认为,翻译的本质即再创作。同时,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,并进一步指出,通顺达意的中文是译文“传神”的前提,对于原作节奏特点的尊重和再现是实现译作“神似”原作的关键,而音节和谐、用字丰富、色彩变化则是译作“传神”的重要因素。

  事实上,傅雷的翻译思想可以称作是一种朴素的翻译观。称其“朴素”,是因为一方面傅雷本人从来没有提出过要创立一种独特的翻译理论体系,而这种几乎是“自发”的翻译观的形成,首先源自于傅雷本人所受的教育。他拥有深厚的国学修养,而中国的传统文学和可以说是属于传统文学一部分的传统文艺批评理论,都有着“诗化”的倾向,由此,傅雷的翻译研究方法与思维习惯,均深受中国传统文化“诗化”特征的影响。另一方面,这种“自发”的翻译观,也同傅雷本人深厚的文艺修养密不可分。正所谓“诗人译诗,译诗为诗”(海岸),傅雷本人兼具艺术家和文学家的气质,因此,他对于翻译的思考往往带着艺术家、文学家的“诗性”眼光,而他的翻译活动也仿佛是文学家的创作活动。“纯真得像孩子,虔诚得像教徒,比象牙还缺少杂质”,这正是傅雷一生的真实写照,他把“全部的爱都注入洁白的事业,像大海把全部爱情都注入白帆”。 傅雷一生所追求的,是艺术与人生的最高境界。傅雷的翻译在时代的潮流中愈久弥新,给普通读者带来心灵上的冲击,给翻译工作者带来深刻的思考,给文化工作者带来思想的启发,给中法文化的交流与发展创造出无穷动力。洁白的事业、洁白的心灵、洁白的精神铸就了历史长河中一座洁白的丰碑。而这洁白的丰碑已然矗立在风雨之中,直到永远。

  2.基本思路

  本选题共分九章。第一章简述傅雷的精神天地与文学天地。第二章集中探讨傅雷的翻译诗学,详细阐释其对于翻译的独到认识,对于翻译事业的强烈使命感,对于读者的充分理解与尊重,以及对于翻译艺术的不懈追求背后,所体现出的“翻译诗学”的精神本质。第三章围绕傅雷的翻译风格展开,指出从语言到风格,从形似到神似,其翻译思想通过“神似论”的理论提炼逐渐形成为一个有机整体,进而提出,“神似论”不仅是傅雷毕生从事文学翻译事业的自身追求与真实写照,同时也在某种意义上构成了翻译美学在中国的源头。第四章针对傅雷的翻译选择进行深入探讨,分别就其选择翻译道路时不愿与浊世同流合污的“纯真”,选择翻译文本时“忧国忧民”的“真心”,坚持“神似说”翻译美学时表现出的对于原作与原作者的“真实”,以及对于精神生活与艺术追求的“真挚”四个方面展开讨论,细致深入地论证了傅雷“求真”的翻译选择之美学。第五章以傅雷翻译观的构筑基石——文艺思想观为核心展开详细探讨,依次从其文学批评观、美术观与音乐观三个层面,揭示与阐述了傅雷文艺思想观与翻译观之间的种种张力关系。第六章撷取傅雷译作的片段为个案蓝本,切实深入其精彩的翻译世界,探索傅译作品的恒久魅力。第七章辟为傅雷翻译研究之新视角,主要以某些为研究者们长期所忽略的微小节点为入口,从相对新颖的视角切入傅雷翻译研究的广阔领域,以期为目前的相关研究提供某些新思路。第八章集中探讨傅雷及其译作的当下启示与意义。第九章为本选题的结论部分,分别从翻译思想与翻译影响两个方面,对傅雷宏富博大的翻译世界和翻译思想进行总结性概述。简言之,傅雷的翻译思想是“诗性”与“朴素”的辩证统一;而傅雷的翻译影响,则犹如洁白的丰碑,永远屹立于每一位真诚善良的读者心中。

  三、研究成果的学术价值

  该研究现已由高等教育出版社出版一部阶段性成果编著《走进傅雷的翻译世界:傅雷译文精选与评论》,作为中国出版界所推出的纪念傅雷诞辰百年系列图书的一个部分,具有良好的学术意义及学术影响。该成果已在翻译界、外国文学界和中国文学界均产生了积极的学术反响与良好的社会影响,具有较好的学术价值。

(责编:秦华)


点击返回首页

点击返回顶部