站内搜索        项目查询   专家查询   网站地图   重大项目要览   管理规章   
加入收藏 加入收藏     设为首页 设为首页   

成果选介>>项目动态

2010年度重大项目(第二批)开题报告之三十一:中国古代经典英译本汇释汇校

  2011年07月28日14:12  来源:全国哲学社会科学工作办公室

  2011年1月23-25日,国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(批准号:10ZD&108)课题组在深圳举行开题论证会暨学术委员会第一次会议,商讨课题的分期计划、成果形式、译本选取、编写体例、任务分工等问题。中国人民大学杨慧林教授、耿幼壮教授,北京师范大学方维规教授,北京大学刘树森教授,香港中文大学李炽昌(Archie Lee)教授,香港浸会大学费乐仁(Lauren Pfister)教授,牛津大学罗伯特·恰德(Robert Chard)教授受聘担任本课题学术委员并出席本次会议。
  关于分期计划,学术委员们讨论决定,课题第一期聚焦于五部经典(《论语》、《孟子》、《中庸》、《大学》和《道德经》),其中第一步集中精力攻克《论语》和《道德经》。课题第二期可以再从理雅各的其他译著中选取。课题第三期、第四期可以考虑法文、德文等其他语种的翻译和注疏作品。
  关于成果形式,首席专家杨慧林教授提议,成果可以分为工具书和系列论文两部分。针对每部经典都完成一部工具书,其中包括导言汇编、原文、译文对勘、注疏对勘、编者分析、索引、附录等几个部分;在资料搜集和工具书编撰过程中,课题组成员可以根据个人的兴趣和视角撰写论文,其中中文论文可以发表在国内重要期刊上,英文论文或可发表在与英国格拉斯哥大学大卫·贾斯柏(David Jasper)教授等合作编辑的国际刊物上,并在课题结项时出版论文集。各位学术委员都对以上提议表示赞同。
  关于译本的选取和分类,费乐仁教授提议,可考虑以理雅各的译文和注疏作为底本,其他版本作为补充,这样比较便于编排,在方法上也与中国典籍的研究方法一致。罗伯特·恰德教授认为,应就版本特征、研究方法、研究目的、译注者身份等,对收集到的版本有所分类。刘树森教授建议,应选取有见识的、时间较早版本的优先考虑。方维规教授提出,有些传教士的翻译和注疏是片断式的,有的是从其他外文再次翻译成英文的,本课题应对这些形式有全盘考虑。耿幼壮教授指出,有的版本导言较好,有的版本译文好,有的版本注释详尽且有见地,所以在译文和注释的选取上应各取所长。杨慧林教授表示,导言、译文和注疏版本的选择应有学术文章作为说明及支撑;而工具书的读者设定主要是学术研究者,所以处理文本的主要学术视野应是“经文辨读”。
  关于“工具书”的编写体例,经学术委员会讨论决定,工具书应由七个部分组成:“导言汇编”将选取5种左右的英译本导言,集中翻译和编排;“原文”将按照章节列出该经典的中文原文;“译文对勘”将针对“原文”中的中文,对勘理雅各(James Legge)译文以及其他几种选中的译文;“注疏对勘”将针对上述原文,以理雅各的注疏为底本,另外选取几种注疏作为补充,而补充的注疏范围应尽量广泛;“编者分析”部分针对上述原文对应的译文和注疏,由课题组成员负责撰写或修订,这部分目的是还原历史的原貌,侧重描述和点评,提炼关键概念,归纳整理出问题,作为下一步研究的依据以及串起全书导言的线索等;“全书索引”部分将完成一个“关键概念”在本工具书内的索引;“附录”部分将汇总可以搜集到的所有译本和注疏的版本信息。
  关于任务分工,会议决定成立前期工作小组,负责版本信息的搜集和图书资料的购买等工作;学术委员会成员应就自己可以找到译本的资料来源和购买方式等,为工作小组提供一份清单;尽快寻找合适译者,启动对理雅各版本《论语》和《道德经》导言部分的翻译工作;邀请清华大学孙茂松老师加入课题组,负责制定“数据库”建设的基本构想。
  附件:
  “汇释汇校”前期工作小组初步完成
  “道德经”和“论语”英译本版本信息搜集工作
  按照“中国古代经典英译本汇释汇校”开题论证会暨学术委员会第一次会议的部署,课题组科研秘书樊桦于2011年2月23日召集了课题前期工作小组会议,商讨《道德经》和《论语》的版本信息搜集方式和任务分工,高志强、邱业祥、陈可心等参加了会议。到4月6日,在工作小组视野内的版本信息搜集和购买方式查询工作已基本完成。目前,图书购进工作正在进行之中。
  多位学术委员通过电子邮件方式为工作小组发来《道德经》和《论语》的英译本信息。工作小组成员还通过网上书店、各国知名图书馆检索系统、相关书籍及论文、海外大学教授个人主页上的推荐书目等渠道,搜集相关版本信息。河南省社科院研究员丁巍先生提供了国家社科基金项目“老学典籍考”(2004年结项)成果中的英文译本部分,工作小组据此资料,进一步完善了“道德经”英译本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小组完成了一份包括370余种《道德经》译本信息和110余种《论语》译本信息的书单。
  课题组负责人杨慧林教授、学术委员耿幼壮教授、财务秘书梅瑛老师就海外书籍的购进方式等多次磋商,并征求了学校有关部门意见。目前,海内外图书的购进工作已经全面展开。
  工作小组还会在近期将通过电子邮件的方式,把“《道德经》和《论语》英译本书单”和“未找到购买方式的书目”两份材料发给各位学术委员及课题组成员,请他们提供更多版本信息,并在全世界范围内协助购买、复印、扫描珍本书籍。

(责编:高巍、秦华)


点击返回首页

点击返回顶部