舊版網站入口

站內搜索

《共產黨宣言》 漢譯本與馬克思主義話語中國化研究

2021年01月26日13:51

華東師范大學陳紅娟主持完成的國家社會科學基金項目《 〈共產黨宣言〉 漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》(項目批准號為: 14CKS008),最終成果為同名專著,課題組成員有:王新剛。

中國化馬克思主義理論產生的一個前提條件是把德語、 俄語、 英語、日語等馬克思主義經典著作文本翻譯成漢語文本, 實現馬克思主義話語中國化。 《共產黨宣言》 (以下簡稱 《宣言》) 是發行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經典文獻之一。該成果立足於 《宣言》 漢譯本,研究馬克思主義話語中國化的歷史過程、經驗及其現實啟示。

一 研究的目的和意義

該成果以 《宣言》 漢譯本為研究對象,考証 《宣言》 譯本的數量、版本、譯本間的內在關聯,譯本價值等的文本問題,並以此為基礎分析階級、革命、 暴力、公理、消滅等馬克思主義術語從西方語境進入中國語境其語義、指涉等發生的變遷及原因,勾勒馬克思主義話語中國化的過程,總結經驗並為中國特色社會主義話語體系建構提供借鑒。

該成果不僅有助於深化對 《宣言》 這一馬克思主義經典文獻的認識,而且有助於深入理解馬克思主義話語中國化與馬克思主義理論傳播、社會研究。

當前,西方學術理論和話語體系以各種形式大量涌入國內,在某些學科領域內甚至成為主流,馬克思主義的理論和話語體系受到很大沖擊。該成果通過對 《宣言》 漢譯本中馬克思主義話語變遷的系統清理,透視話語變遷背后思維方式和價值觀念的變革,有助於提高學術界對西方學術話語背后意識形態滲透的警惕,而且對立足於中國特色社會主義實踐,構建“中國話語”有重要的啟迪意義。

二 成果的主要內容

該成果主要包括 “導論”、“正文”(共五章,可以分為三部分)、“結語”。

“導論”主要闡明課題研究的緣由,並界定了術語、范疇、 概念、 話語等基本概念, 勘定課題研究的對象。導論充分肯定 《宣言》 作為馬克思主義經典文獻, 其漢譯本的數量、 譯者、 版本、 價值的厘定以及馬克思主義重要術語中國化的過程對理解馬克思主義經典著作具有重要的價值和意義。

課題 “正文” 部分採用邊敘邊議的方式, 按照順序分別對 1920 年前《宣言》 譯文、 1920∼1949 年《宣言》 譯本以及 1949∼2009 年《宣言》譯本進行考証, 並以 《宣言》 漢譯本為個案分析此期間馬克思主義話語中國化的歷史過程、經驗及啟示。

(1)梳理和考証 1899 ∼ 1920 年 18 份 《宣言》 摘譯文,探討和分析傳教士、資產階級改良派、資產階級革命派以及無政府主義者對馬克思主義話語中國化的貢獻,同時指出他們在實現馬克思主義話語中國化的過程中加入了很多基於自身立場、政治訴求等方面的賦義,具有一定的局限性。馬克思主義術語進入中國語境經歷由音譯、 多元化的中文對應詞再到一元對應詞變遷的過程。成果著重探討了“社會主義”以及“階級”、“階級斗爭” 等馬克思主義重要術語在 《宣言》 譯文中對應詞的源起 語義變遷以及理解。

(2)考証和探討 1920 ∼ 1949 年陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾、徐冰譯本、博古譯本、陳瘦石譯本的生成語境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價值。無論是革命的需求還是馬克思主義著作傳播到了特定階段,任何一個《宣言》漢譯本的翻譯都具有特定的語境,這個語境在一定程度上決定了譯本的質量、水平並反映了黨內對馬克思主義經典著作的認知。當然,成果還對陳望道譯本的底本是日譯本還是英譯本、博古譯本發行量是否有三十萬之多等學界有爭議的問題進行了探討。

(3)1920∼1949年,“階級革命” 是馬克思主義話語中國化的主題,成果探討了革命的“種子”(公理)、革命的“敵我”(階級)以及革命的“方式” (暴力革命) 在五個 《宣言》 漢譯本中從詞頻變化、 語義變遷以及話語作用等。 無論是 “公理” 還是 “階級” 抑或是 “暴力革命”, 在進入漢譯本之前知識界已經對這些概念有一定的認知, 這些已經存在的 “前理解”成為知識分子理解 《宣言》 內容的前提。 當然, 這些概念在 《宣言》 翻譯過程中, 譯者主觀認識、 文本的內在秩序等都規定著他們被賦予馬克思主義的 “意涵” 的限度。 同時 《宣言》 這個過程中, 融入了中國革命的經驗、中國文化與社會需求開啟了在革命語境中被重新詮釋和解讀的新歷程。

(4)分析和探討 1949∼2009 年謝唯真譯本、1978 年成仿吾譯本、中央編譯局四個譯本的生成語境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價值。梳理謝唯真譯本與 1954 年 《馬克思恩格斯文選》(第一卷) 中 《宣言》 譯本、 1958 年 《馬克思恩格斯全集》 (第四卷) 《宣言》 譯本之間的內在關聯, 澄清學界對譯本間關系存在的誤解。 對學界存在的一些爭議性問題進行探討, 梳理了 “革命”、“暴力”、“消滅”、“廢除” 等馬克思主義術語在《宣言》 中詞頻的變化,勾勒出翻譯行為上升為國家行為以后,話語更加准確、科學而且呈現出 “祛除蘇聯話語”,回歸馬克思主義話語的趨勢。

(5)成果著重描述了《宣言》漢譯本文本分布、翻譯與傳播的總體趨勢、 總結中國化馬克思主義話語在 《宣言》 漢譯本中經歷由多元到一元的變遷, 最終形成 “中國話語” 的歷史經驗。 最后, 觀照現實, 探討打造與中國特色社會主義道路相適應的中國特色社會主義話語體系的有效路徑。

“結語” 部分主要從文本、 意義生產與馬克思主義話語中國化三個角度總結了成果的主要意旨。 總之, 成果呈現了馬克思主義話語中國化復雜的過程, 這個過程讓我們看到中國共產黨理解、學習馬克思主義學說,建構自己理論以及其背后信仰體系不再是輕而易舉或理所應當,而在經歷彷徨、質疑、反復、修正后才得以成形。

三 成果的重要觀點

(1)《宣言》 系列文本中馬克思主義話語的變遷反映了外來詞轉變為“中國話語” 的艱辛歷程, 也反映了對馬克思主義理論認識由點到面, 由部分到系統的過程。 《宣言》 文本分布、 翻譯與傳播的總體趨勢為: 《宣言》漢譯本形態刊布呈現從片譯到段譯再到全譯的漸變過程﹔ 從直譯到翻譯研究並重, 《宣言》 漢譯本質量不斷提升﹔ 《宣言》 漢譯本傳播對象從知識精英拓展到普羅大眾。

(2)譯本考証過程中,成果提出一些重要觀點。(1)鑒定了新譯本,認為喬冠華譯本對成仿吾、徐冰譯本有實質意義的修改,是一個新譯本。(2)澄明以往對《宣言》的誤解。成果指出陳望道譯本藍本不是英譯本而是日譯本﹔ 博古譯本的發行量超過 30 萬不是夸大事實, 根據已有的統計至少發行 34. 6 萬冊﹔陳瘦石譯本首次出版時間不是 1943 年而是 1945 年﹔等等。這些建立在細節考証基礎上得出的新結論,有助於學界對 《宣言》 漢譯本有更加精准的認識。

(3)成果考証 1920 年前 “階級” 一詞在 《宣言》 漢譯本中的變遷后,提出兩個觀點:(1)隨著 “階級” 概念的泛化式使用,在“無產階級”主要指 “勞動階級” 而“大多數的勞工階級就是那些農民”的邏輯演繹下,農民在中國語境中成為“無產階級”的一部分便是順理成章,這為日后中國開展農民革命而非工人革命埋下了意識或者觀念上的伏筆。(2)盡管《宣言》 漢譯本中, 先進知識分子使用 “階級” 概念來彰顯社會群體間的“不和諧”,但對階級斗爭的革命方式仍有疑慮,其言說中的“階級”形式亦極其有限,並不具有強烈的暴力傾向,與日后土地革命和抗日戰爭語境下用於政治動員與建構政治合法性的 “階級斗爭” 大相徑庭。

(4)話語的變遷反映著思想觀念的變革。《宣言》 譯本中從對等詞、概念、句式到語氣、詞匯色彩乃至標點符號的使用都與對馬克思主義理論的理解程度、革命需要、社會政治環境等息息相關。在話語變遷中,有些話語被接受、延續甚至強化,而有些則被摒棄。 就近代中國而言, 那些經過中國革命經驗篩選、賦意、印証的話語,最終成為人民群眾普遍接受的話語﹔隻有符合人民群眾需求、與中國文化相契合的話語才能得以保存、延續甚至強化。對等詞隻有凝聚了中國社會、政治的經驗和意義時,它才變成中國自己的“概念”,成為“中國話語” 的一部分。

(5)成果對當前建構中國特色社會主義話語體系提供借鑒,指出應該在競爭中積極引導,防止主流失語﹔主動回應實踐需求,規避話語滯后﹔嵌入社會日常生活,避免話語漂浮等。

四 成果的價值

課題研究在多方面取得較大突破, 形成自己獨到且有說服力的觀點,達到以 《宣言》 翻譯、 版本傳播為切入,審視馬克思主義話語中國化歷程,以期對當前中國特色社會主義理論體系話語建構予以啟迪的目標。(1)成果是國內第一部系統考証 《宣言》 譯本、 譯本間關聯、版本刊布以及馬克思主義術語變化的學術著作。(2) 成果推動了 《宣言》 研究的拓展與深化,同時發掘了新的學術增長點,開啟了從話語角度研究馬克思主義經典著作中國化的新領域。 (3)成果客觀展現 《宣言》的翻譯、傳播與理解都呈現動態性,有助於深化馬克思主義中國化、大眾化、時代化的認識。

(責編:孫爽、宋美琪)