一、研究進展情況
主要內容:
1. 研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況
1) 總體執行情況
自2018年1月份開題以來,本課題研究已有1年半時間,距結項時間還有
3年半時間。本課題研究總體看來較為順利,取得了以下重要進展:
⑴庫容達4千余萬形符的中外外交話語語料庫已基本建成﹔
⑵成功建成中國政治話語對外傳播數據庫、英語國家地區新聞報道語料庫
(73億詞)、法語國家地區涉華新聞報道語料庫(100萬詞)和非洲國家英語新聞報道語料庫(100萬詞)﹔
⑶已開始建設中國特色大國外交話語數據庫綜合平台﹔
⑷主辦了系列專題研討會﹔
⑸發表學術論文13篇,佔計劃發表論文數量的60%。這些論文分別發表於
《中國翻譯》《中國外語》等CSSCI期刊和《中國社會科學報》,並向中宣部報送內參1篇。此外,課題組成員多次參加學術會議並以本項目研究成果做主題發言。
2) 子課題進展情況
子課題1“中國特色大國外交思想研究”的研究內容主要為1)中國外交話
語文獻庫和國外外交話語文獻庫的研制,2)中國特色大國外交核心概念研究,目前已完成中國外交話語文獻庫和國外外交話語文獻庫的研制,並就中國特色大國外交核心概念研究發表論文2篇。
子課題2“中國特色大國外交的話語構建研究”的研究內容為中外外交話語語料庫的建設、中外外交話語比較研究、中國特色大國外交話語構建形式研究、中國特色大國外交話語表達方式研究、中國特色大國外交話語構建路徑研究以及中國特色大國外交話語術語表研制等。目前已基本完成中外外交話語語料庫的建設,將於2019年9月全面建成。該語料庫收錄了26個國家、地區和國際組織的外交話語,由單語語料庫和雙語平行語料庫組成,形符總數達9千萬形符。課題組還完成了中國特色大國外交話語構建形式的研究,並已著手利用語料庫技術研制中國特色大國外交術語表,並發表學術論文3篇,分別刊載在CSSCI期刊《外語教學》2018年第6期(胡開寶,2018)、《中國社會科學報》頭版(胡開寶,2018)和《山東外語教學》2019年第5期(胡開寶,2019)。
此外,課題組圍繞中國特色大國外交話語構建及其國際話語權關系進行研究,即將在《浙江大學學報》(人文社會科學版)等CSSCI期刊上發表學術論文5篇。
子課題3“中國特色大國外交話語的翻譯研究”的主要研究內容為中國特色大國外交話語的翻譯原則、策略與方法研究、中國特色大國外交話語漢英術語庫的建設、中國特色大國外交話語的翻譯語言特征研究和中國特色外交話語翻譯中的中國形象研究。目前,課題組已圍繞中國特色大國外交話語的翻譯原則、策略與方法以及中國特色外交話語翻譯中的中國形象研究等課題開展研究,並已在CSSCI期刊《中國翻譯》和《中國外語》上發表論文2篇。課題組還開始利用基本建成的中外外交話語語料庫的英漢/漢英平行語料子庫研制中國特色大國外交話語漢英術語庫,該術語庫將於2019年12月31日全面建成。
子課題4“中國特色大國外交話語的傳播研究”的研究內容主要為中國特色大國外交話語的傳播機制和原則研究、中國特色大國外交話語的傳播受眾研究和中國特色大國外交話語英譯名在國外的傳播和接受研究。目前,課題組已成功建成中國政治話語對外傳播數據庫建設、英語國家地區新聞報道語料庫(73億詞)、法語國家地區涉華新聞報道語料庫(100萬詞)和非洲國家英語新聞報道語料庫(100萬詞),並在《中國外語》、《外語電化教學》、《外語教學理論與實踐》等CSSCI期刊上發表學術論文5篇,其他期刊發表學術論文2篇。
子課題5“中國特色大國外交話語數據庫綜合平台的建設”的研究內容主要為中國特色大國外交的影像資料和圖片資料的收集與整理和中國特色大國外交話語數據庫檢索平台研發。課題組已委托合肥甲殼虫研發團隊負責中國特色大國外交話語數據庫檢索平台的研發,目前正在研制過程中,預計2019年12月份將正式上線。此外,課題組已開始收集中國特色大國外交的影響資料和圖片資料。
2. 調查研究及學術交流情況
課題組已完成中外外交話語文獻的收集與整理,基本建成中外外交話語語料庫,已完成中國政治話語對外傳播數據庫建設、英語國家地區新聞報道語料庫(73億詞)、法語國家地區涉華新聞報道語料庫(100萬詞)和非洲國家英語新聞報道語料庫的建設。課題組還購置了關於話語研究、外交學和傳播學等領域的學術著作200多本,收集了國內外相關電子文獻數百篇。
課題組以本項目名義在上海和曲阜等地召開了中國外交話語構建與傳播高端論壇暨國家社科重大項目“中國特色大國外交的話語構建、翻譯與傳播研究”開題報告會、首屆中國特色話語研究高端論壇、中國特色話語構建論壇、第二屆中國形象研究高端論壇和中國特色話語翻譯與傳播研究論壇等學術會議,引起了學術界和許多主流媒體的關注,產生了良好的社會影響。其中,2018年1月16日召開的中國特色話語構建、翻譯與傳播研究高端論壇暨國家社科重大項目“中國特色大國外交的話語構建、翻譯與傳播研究”開題報告會分別由新浪網、東方網、搜狐網、央廣網、新民網和中國社會科學報予以報道。
首席專家胡開寶教授參加了多語種語料庫應用研究專題研討會、中國特色話語翻譯與傳播研究論壇和山東社科論壇—“一帶一路”倡議與對外話語體系建設研討會,並作題為“中國政治話語對外傳播:問題與路徑”和“中國特色大國外交核心術語英譯的傳播”的主題發言。胡開寶教授還應邀到中國社會科學院、湖南大學、西安交通大學、武漢大學、華中農業大學、上海大學、上海外國語大學、中南大學、大連理工大學、杭州師范大學、山東大學威海分校、福建醫科大學、福建農林大學、福建工程學院、三峽大學、蘭州交通大學和蘭州城市學院等國內高校做關於中國特色大國外交話語構建、翻譯與傳播研究的系列學術報告。
3. 成果宣傳推介情況
課題組於2018年1月16日召開項目開題報告會的新聞發布會,40多家媒體記
者參加了這次會議。會后,多家媒體對課題的研究內容和研究意義進行報道,具體內容可從網上檢索。課題組還在重要學術期刊上發表學術論文,宣傳本項目的研究成果。
首席專家胡開寶教授在《中國社會科學報》頭版上發表題為“積極構建中國特色大國外交話語”。該文同時刊載在中國社會科學網和中國人文社會科學信息網上,並通過公眾號進行廣泛傳播。胡開寶教授還在學術會議上作主題報告,並在許多高校做專題學術報告,以宣傳本項目研究的階段性成果。
4. 研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
本項目研究存在的主要問題是各子課題研究的進度不一,子課題2的進度落后於其他子課題。此外,關於中國特色大國外交的影像資料和圖片資料的收集與整理工作亟需加強。為此,應增派人手,加強子課題2的研究力量,專門成立負責收集關於中國特色大國外交的影像資料和圖片資料的小組。
二、研究成果情況
主要內容:代表性成果簡介
1) 中國外交話語語料庫
中國外交話語語料庫收錄了1949年以來的主要外交文獻及其英譯,包括中國
外交白皮書、中央領導人關於我國對外政策的講話、外交部新聞發布會、中國與不同國家之間的條約、外交談判以及其它外交部關於對外政策的相關文件等。該語料庫庫容約為2,290萬字/詞,其中中國外交話語漢英平行語料庫容約為1,200萬字/詞。該語料庫中收入的所有語料,均按照白皮書(綠皮書、藍皮書)、外交簡報、領導人講話、公報、外交協議、對話(談話、訪談等)、其它7大類進行分類。此外,語料收集、處理過程中,對語料來源、語料題目名稱、語言、語料所屬類別等信息均予以記錄,以便后期將這些信息以篇頭信息的形式呈現,為基於語料庫的外交話語研究提供清晰說明。
2) 國外外交話語語料庫
國外外交話語語料庫主要收集了從2012年黨的十八大召開以來不同國外外交
主體的外交語料,目前包括12個外交主體,即美國、英國、印度、巴基斯坦、新加坡、俄羅斯、巴西、西班牙、韓國、澳大利亞、聯合國、歐盟等國家或組織。為保証與中國外交話語子庫的可比性,國外外交話語子庫語料主要來自以上外交主體的外交部門(具體名稱各國有所不同)官方網站,包括不同國家或組織的領導人關於外交政策的講話、外交部門的新聞發布會語料庫、外交白皮書(根據不同國家和組織習慣,可為綠皮書、藍皮書等)以及對外政策文件等。該子庫已收錄語料2,000萬詞。
3)論文:積極構建中國特色大國外交話語(發表於《中國社會科學報》2019年5月9日頭版)
本文在分析中國特色大國外交話語核心術語對外傳播存在問題的基礎之上,提出了如何構建中國特色大國外交話語的建議。文章指出中國特色大國外交話語的構建應當物質形式和符號形式的結合,學術話語和民間話語的融合,以及話語翻譯和傳播與話語構建之間的聯動。我們多形式、多方式、多維度構建中國特色大國外交話語,努力使中國特色大國外交理念及其舉措為更多國家所理解和認同。這對於進一步提高我國國際影響力、感召力、塑造力,努力開創對外工作新局面具有重要意義。
4)論文:中國特色大國外交術語英譯在英美印等國的傳播與接受研究--以
“一帶一路”英譯為例(發表於《外語電化教學》2018年第1期
本文採用語料庫方法,依據批評話語分析理論,探討了中國特色大國外交術語
“一帶一路”英譯在英美印等國傳播和接受趨勢和特征及其背后的意識形態。研究發現我國政府發布的“一帶一路”最新英譯“Belt and Road”在英美印等國主流英文媒體報道中的應用愈來愈頻繁,且有取代其他英譯的趨勢。研究還表明英國認可並積極參與“一帶一路”戰略,而美國認可“一帶一路”戰略實施對於經濟發展好處的同時持有懷疑的態度,認為該戰略會對地緣政治產生負面影響。印度對“一帶一路”戰略持強烈的反對態度,認為“一帶一路”戰略是中國地緣政治的野心和軍事擴張的圖謀。
5)論文:中國外交話語英譯中的中國外交形象研究--一項基於語料庫的研究(發表於《中國外語》2018年第6期)
本文依據批評話語分析理論,採用語料庫方法,從高頻詞、關鍵詞、情態動
詞的應用和“we”的搭配等角度,分析了中國外交話語英譯文本所塑造的中國外交形象。研究表明,中國外交話語英譯所塑造的中國外交形象主要表現為腳踏實地、積極有為,熱愛和平,重視合作與發展,追求共贏等特征。我們認為這些特征的形成不僅與中國外交政策和中國文化價值觀有關,而且也與譯者翻譯策略和方法的應用相關。
三、下一步研究計劃
1. 研制中國特色大國外交話語數據庫綜合平台
與合肥藍宇公司甲殼虫研發團隊合作,力爭於2019年12月份研制成功中國特色大國外交話語數據庫綜合平台,並將該平台上線運行。
2. 收集和整理中國特色大國外交的影像資料和圖片資料
與外交部及相關部門合作,收集和整理中國特色大國外交的影像資料和圖片資料。必要時,可以購置一些資料。計劃於2020年1月之前完成這些資料的收集與整理。
3. 中國外交話語語料庫和國外外交話語語料庫上線運行
計劃在2020年1月之前將中國外交話語語料庫和國外外交話語語料庫上載至中國特色大國外交話語數據庫綜合平台,並在網上運行。
4. 開展基於語料庫的中國特色大國外交話語研究
利用建成的中國外交話語語料庫和國外外交話語語料庫,定性分析和定量研究相結合,開展中國特色大國外交話語的構建、翻譯與傳播研究。
課題組供稿