在過去半年裡,本項目取得較快進展,突出表現為促學二語的“續理論”研究進一步深化,在教學過程中得到反復驗証,印証了上期簡報介紹的語言學習“學伴用隨原則”,打開了教學應用的廣闊空間,提升了高效教學模式的可操作性。在創新理論的同時,課題組根據理論找到了提高二語學習和教學效率的一系列具體方法。課題研究進入高度聚焦階段,代表性成果發表在《現代外語》2016年第6期專欄上,更多創新成果可期。以下是主要成果的簡介:
1. 論文“以續促學”(王初明,《現代外語》2016第6期)是“續論”的第一篇理論闡述。該文認為:大道至簡,語言習得機理可歸於一個“續”字。語言是通過“續”學會的,學習高效率是通過“續”達到的。“續”能激活幾乎所有主要促學語言因素,有“續”就能提高語言學習效率,就能加速語言習得,就不存在學不會的語言結構。圍繞“續”開展教學,設計並實施含“續”的學習任務,就牽住了提高語言學習效率的牛鼻子。以示教之,以用學之(Teaching by showing. Learning by doing),這一廣為人知的教學原則,在“續論”中得到充分體現。前文即示范,“續作”即使用。示范與實踐結合如此緊密,不啻為“續”能高效促學做了最佳詮釋。當下外語教學,幾乎無人注意到“續”的關鍵促學作用,常見單獨訓練聽、說、讀、寫,或寄望於通過學語法背單詞去學會外語。若以“續”為教學指南,轉換教學思路,使“續”成為理論自覺,這將有助於調動促學積極因素,克服語言學習難點,破解語言教學難題。
2. 論文“漢語二語讀后續寫的協同效應”(王啟、王鳳蘭,《現代外語》2016第6期)是“續論”的一項應用研究。研究者在來華的韓國留學生中開展讀后續寫實驗,檢驗讀后續寫是否適用於漢語二語學習,是否產生協同效應並提高學習效率。結果表明,漢語二語讀后續寫中的協同效應十分明顯。被試在完成讀后續寫任務時,高頻使用原文裡出現過的詞語、詞塊和句法結構,漢語偏誤發生率顯著降低。例如,漢語的“把”字結構和“被”字結構是外國留學生的學習難點,在前讀材料的協同效應作用下,這類句式的犯錯率顯著減少。實驗結果確認了讀后續寫的促學效應及其在對外漢語教學中的應用價值。
3. 論文“讀后續寫任務在漢語二語量詞學習中的效應”(洪煒、石薇,《現代外語》2016第6期)報道一項實証研究,檢驗讀后續寫能否幫助外國留學生解決學習漢語名量詞的難題。實驗被試為漢語中級水平的學習者,分為續寫組、閱讀組和對照組。對三組學習者的量詞知識進行前測、實驗后的即時后測和延后測之后發現:與對照組相比,續寫組的量詞學習成績顯著提高,學習效應一周后仍能保持﹔閱讀組雖然也能有效提高量詞學習成績,但保持效果明顯不如續寫組,表明續寫能夠強化量詞記憶。此實驗結果進一步証實了王初明和洪煒此前合作開展的另一項量詞學習實驗發現(參閱Wang & Hong2015),為打破漢語量詞難學困局提供了一個出路,同時也表明語言學習難點可以通過“續”去攻克,支持了語言是通過“續”學會的觀點。
4. 論文“讀后續譯的協同效應及促學效果”(許琪,《現代外語》2016第6期)作者將“續論”應用於翻譯練習,設計“讀后續譯”任務,並考查這樣的含“續”任務能否提高第二語言譯文質量。被試為新疆某雙語中學的兩組高中學生,其母語為維吾爾語,漢語為第二語言。實驗將他們分為續譯組和非續譯組。續譯材料為維漢對照讀物,續譯組先對比閱讀維漢雙語材料,然后將維語讀物后續部分譯成漢語,非續譯組無維漢語對比閱讀,僅閱讀維語部分,然后跟續譯組一樣翻譯相同的內容。結果發現續譯存在協同效應,能夠顯著提高翻譯質量。此項研究將續論的應用范圍擴大到二語翻譯領域,進一步支持了“續論”。
以上實証研究表明:在第二語言環境裡學習,語言學習任務隻要含“續”,促學效應均十分顯著。續論的提出開辟了語言習得理論研究新的切入點,打開了語言教學應用新的空間,為我國國際漢語教學理論的自主開發提供了一個有價值的選擇,為提高語言教學效率提供了眾多有價值的課題,繼續深入探討是下一階段的課題研究重點。
在宣傳研究成果方面,近半年課題組主要做了如下工作:
1. 2016年7月25日,王初明在外研社組織的暑期培訓班上作題為“續理論與二語習得”的講座,介紹“續論”在外語教學中的應用,參加培訓的是我國高校教師,含對外漢語教師。
2. 2016年10月21日,課題組一行三人應邀到暨南大學華文學院交流續論研究成果。
3. 2016年11月13日在全國第二語言習得研究會議上作題為“以續促學”的主旨發言﹔課題組成員姜琳介紹課題進展和取得的研究成果。
4. 2016年11月19日,外研社在網上直播王初明的講座,題為“續作在外語教學中的應用”,聽眾為外語教師。
5. 在廣外應用語言學論壇的國際會議上用英語作題為Learning by extension的主旨發言。
通過參加會議和開展學術交流,高效促學的二語教學模式得以推廣。
(課題組供稿)