舊版網站入口

站內搜索

“雙語術語知識庫建設與應用研究”
2016年項目工作綜述

2017年06月23日16:04來源:全國哲學社會科學工作辦公室

2016年工作主要包括三大板塊:1)2016年3月“雙語術語知識庫建設與應用研究”開題報告會; 2) 2016年5月 “雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組系列會議﹔3)2016年7月至9月“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關學習調研。

“雙語術語知識庫建設與應用研究”開題報告會旨在向學界專家系統介紹本項目研究目標、總體框架、子課題內容、研究思路、創新之處、預期成果,借鑒專家建議,完善研究內容,並認真思考、處理以進一步完善項目的研究計劃。這次開題報告會的成功舉辦使課題組成員明確課題研究目標,更加端正研究態度,完善研究方案,為課題研究打下堅實基礎。

“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組系列會議為海內外翻譯界學者提供了一個交流合作平台,分享了應用翻譯多學科發展模式的最新研究動態,突出數字化知識資源與人文學科科研基礎設施建設﹔了解歐洲翻譯前沿研究動態,開拓翻譯教育與職業技能研究內容思路﹔明確信息技術與知識技術對應用翻譯研究發展和國家知識服務體系建設發展的核心作用,開拓了研究者的學術視野,增強其前沿研究意識,也為未來的國際與校際合作奠定基礎。

“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組維也納學習調研活動是2016年度項目工作最重要內容之一,活動內容涉及術語學暑期學校、國際知名學者訪談、國際合作關系建立等。術語學暑期學校讓課題組成員系統而深刻地掌握術語學相關理論,總體把握術語學、術語管理、本體論、知識工程學在知識服務體系建設研究和企業實際工作流程中的應用途徑,了解與術語工作相關的標准、法規、產權問題﹔國際知名學者訪談的對象除國際術語學領域知名專家學者之外,還包括國際術語情報中心、奧地利數字人文中心、維也納大學翻譯研究中心、加拿大渥太華大學高級翻譯學院等國際頂尖科研機構或組織的學術領軍專家,交流內容涵蓋術語學理論研究與發展趨勢、術語編纂與術語知識庫建設、數字人文建設與發展、數字化語言知識資源建設、知識服務體系建設、口譯理論、合作創辦在線期刊平台等方面的前沿研究動態與研究模式﹔通過交流訪談借鑒國際最新研究成果,深化對重大項目研究內容的理論思考,從而更加合理地制定進一步的研究計劃﹔另一方面,通過與眾多相關領域的國際知名專家進行理論、方法、技術方面的交流討論,與其建立學術聯系,拓展國際合作,對項目相關研究順利進行具有重要的指導和借鑒意義。

Ⅰ.2016年3月“雙語術語知識庫建設與應用研究”開題報告會工作匯報

一、工作情況

2016年3月3日下午,苗菊教授中標的2015年度國家社科基金重大項目“雙語術語知識庫建設與應用研究”開題報告會在南開大學外國語學院會議室舉行。副校長朱光磊,外院黨委書記張亞輝、院長閻國棟,副院長焦艷婷、劉雨珍等領導和專家出席。專家組組長、清華大學博士生導師、廣東外語外貿大學雲山領軍學者、中國英漢語比較研究會會長、國際期刊《亞太翻譯與跨文化研究》主編羅選民教授,專家組成員北京師范大學外文學院博士生導師、比較文學與跨文化研究所所長張政教授,南開大學計算機與控制工程學院博士生導師、大數據研究所所長楊征路教授,北京航空航天大學外國語學院博士生導師文軍教授,南開大學外國語學院博士生導師劉士聰教授,北京外國語大學博士生導師、翻譯研究中心主任、《翻譯界》雜志主編馬會娟教授等專家及課題組成員參加報告會。南開大學社會科學研究管理處翟錦程處長主持。開題報告會包括以下幾方面內容:

(一)領導致辭

朱光磊代表學校對課題組致以熱烈祝賀,對各位專家參與開題評審表示感謝。他指出,南開大學特別重視大課題的申報與建設,自2011年至2015年學校共申報成功重大課題37項,在全國高校之中名列前茅。重大課題皆面對國家重大需求,既包括經濟發展中的重大需求,也包括理論建設中的重大需求,是高校也是大多數高校教師的任務,要將其視之為人文社會科學研究、高層次人才培養、學科建設的載體與小平台。他希望借此國家社科基金重大項目“雙語術語知識庫建設與應用”將整個外國語學院的科研工作向前推進一大步,隨著整個人文社科的發展,外語學科也將迎來新的發展機遇。術語知識庫不僅具有高度的學術價值,還是科技文化公共服務的重要部分。他期待與會各位專家對課題的開展給予深度指導,學校也會積極做好相關保障工作。外國語學院相關負責人祝賀苗菊教授課題組項目獲批,並對出席本次開題報告會的各位專家、學者表示歡迎與感謝,並表示將大力支持和保障課題組的研究工作。

(二)開題報告咨詢會

開題報告咨詢會由清華大學羅選民教授主持,首先,由課題首席專家、外國語學院苗菊教授從項目基本情況、課題總體研究部署、子課題框架、研究內容、研究思路、預期成果等方面做了詳細介紹,並對現階段研究任務進行了分解安排。隨后,子課題負責人馬紅旗教授、王傳英教授與滕建輝教授就各子課題研究領域、研究過程及研究方法與研究目標等做了進一步闡釋。

馬會娟、楊征路、文軍、張政、羅選民等咨詢專家先后發言,對課題的總體研究設計和各階段研究安排給予了充分肯定,一致認為開題報告實事求是、內容合理充分﹔課題組對於課題有深入的理解,研究計劃可行性高,研究方法及策略運用得當﹔該課題預期成果有很高的學術價值和應用價值,有效地填補了領域空白,體現了南開大學應用翻譯研究特色與學術實力。咨詢專家還就課題可能涉及的理論與應用問題、實際操作方法等方面與課題組成員進行了互動探討,並提出了寶貴的建設性意見。

1. 項目介紹

術語知識庫是各領域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用於數字化時代知識再現、信息傳播、認知思維發展的需要﹔是知識資源深度管理的工具,以創新知識承載、傳播和研究的途徑,深化專業化、智能化、共享化的知識資源建設,開拓數字化語言資源建設的內涵、類型與方式,應用於數字人文基礎設施建設,貢獻於國家知識服務體系。

本課題由五個子課題構成。子課題一為理論基礎研究,為整個課題提供理論支撐﹔子課題二是建庫過程研究,是課題的重點研究成果和技術實現部分﹔子課題三、四、五是術語知識庫在翻譯教育、語言服務行業、科研基礎設施建設方面的具體應用途徑研究,體現整個課題的應用價值。

各子課題主要研究內容如下:

子課題一、 雙語術語知識庫建設理論基礎研究

子課題一是項目的理論基礎研究,主要包括:

1)基於框架語義方法的術語學理論研究,包括術語存在的語境、概念互聯、概念與術語的映射等﹔分析術語翻譯中的意義對等、文化差異、實際語境等要素,為術語標准化過程提供理論基礎﹔

2)知識組織理論研究。研究知識的獲取、表示和利用過程,運用元數據建立統一的術語信息描述格式,構建領域知識框架,優化特定領域雙語術語信息的知識表示和推理方式﹔

3)知識本體理論研究,根據概念之間的類屬關系顯式地建立概念之間的聯系,研究領域本體在建庫的語法和語義層面中發揮的核心作用,設計基於本體的知識集成和應用系統,構建術語知識庫思維中樞。

子課題二、雙語術語知識庫建庫過程研究

子課題二是項目的技術實現部分,主要包括:

1)平行語料庫的建庫質量問題。已有語料庫的規模、文字質量、對其水平等要素將對術語知識庫的建庫過程產生最直接的影響﹔

2)基於平行語料庫的雙語術語提取問題,包括基於平行語料庫的術語批量提取、術語信息組織、術語發布運用﹔

3)術語管理問題,包括雙語術語對應分析、術語背景信息提取、術語數據粒度設置﹔

4)知識本體理論在建庫中的應用問題,將知識本體理論知識應用於術語知識庫的概念框架組織、術語知識單元建構、術語規范化描述、數字化術語信息檢索等建庫關鍵環節。

子課題三、雙語術語知識庫在翻譯教育中的應用研究

子課題三是應用研究的第一部分,主要包括:

1)雙語術語知識庫的語言技術與知識工程研究。雙語術語知識庫既可以作為語言工具,輔助用戶術語翻譯,又可以作為知識工具,輔助用戶知識習得。該部分研究雙語術語知識庫中的“信息”和“知識”兩大要素對翻譯實踐活動的推動作用﹔

2)雙語術語知識庫在數字化翻譯教育平台的應用。要根據教育平台建設的要求,將雙語術語知識庫的功能性、可靠性、易用性、效率、可維護性、可移植性納入重點建庫要素。本課題主要研究將雙語術語知識庫嵌入數字化翻譯教育平台的有效途徑﹔

3)新型翻譯教學平台下的知識再創造研究。學生利用雙語術語知識庫對術語進行檢索、識別和習得,構建特定領域知識圖譜的理解,形成自身的知識體系。本課題研究新型翻譯教育平台下學生學習方式和認知模式的改變,描述基於雙語術語知識庫的知識重組和知識創造過程。

子課題四、雙語術語知識庫在語言服務行業中的應用研究

子課題四是應用研究的第二部分,主要包括:

1)術語知識庫對技術傳播的推動效應研究。術語知識庫不僅實現標准專業術語信息的迅速獲取,還將整個領域的知識框架、概念聯系清晰地展示出來,從信息與知識兩個維度強化技術傳播。本分支重點研究如何提高使用者獲取術語知識庫中概念體系和信息資源的效率和如何利用知識庫提高專業人員的學習能力和創造力﹔

2)術語知識庫與翻譯技術發展研究。自動翻譯和智能翻譯都需要依靠術語知識庫這樣的領域知識實體,使之即具備信息映射功能,又能根據概念之間的聯系和語境背景等要素選擇最佳的語言匹配,實現翻譯工具更新升級。本分支重點研究如何利用術語知識庫等翻譯技術優化原語和譯文之間的匹配度問題。

子課題五、雙語術語知識庫在人文學科科研基礎設施建設中的應用研究

子課題五是應用研究的第三部分,也是集成化語言技術資源的深入拓展研究,主要包括:

1)國內外人文科學科研基礎設施建設現狀研究。本部分主要考察國內外在人文學科科研基礎設施建設方面已經取得的成果,考察有代表性的平台的主要特點和功能及其對國內相關建設的啟示﹔

2)面向人文學科科研基礎設施的人文學科計算方法研究。包括:①基於雙語平行語料庫的數字化雙語資料整理和研究﹔②基於文本可視化的文本數字化知識建構﹔③基於可視化技術的知識提取。通過可視化技術豐富知識的表示方式,改善知識提取的效率與效果、增加知識存量以及提高知識庫的質量﹔

3)跨學科合作平台建設研究。主要包括:①雙語術語知識庫的完善與維護及網絡檢索接口的實現。核查完善初步建成的雙語術語知識庫中所缺失的內容和項目。嘗試建成網絡檢索平台和接口,為用戶提供知識查詢服務﹔②語言工程軟件基礎設施建設:即語言加工的基礎設施建設,用於體現語言資源、語料加工、資源分門別類﹔

4)中國特色學術話語體系建設研究。建設政治、國防、旅游、教育、ICT領域雙語術語知識庫,建立概念解釋系統,將概念關系可視化呈現,提供整體化的領域知識網絡,闡明實質內涵和內在邏輯。

2. 研究計劃

本課題計劃四年完成,首先進行項目相關的基礎理論研究和應用研究的前期調研准備,進而開展雙語術語知識庫的建庫研究和在此基礎上的應用研究,具體進展計劃如下:

1)第一階段,全體課題組成員召開會議,認真學習立項通知書的精神與要求,探討課題整體規劃與研究內容﹔於2016年5月特邀子課題2負責人、奧地利科學院院士、語言與文本技術研究所所長、維也納大學翻譯研究中心主任葛哈德•布丁(Gerhard Budin)教授,2016年6月特邀子課題3負責人、歐洲翻譯研究學會主席、洛維拉•依維爾基裡大學安東尼•皮姆(Anthony Pym)教授來南開大學就課題深入研究給予具體指導﹔研讀術語知識庫相關文獻資料,開拓檢索項目相關科研信息,組織課題組成員進行術語學培訓和調研國際知名術語庫和術語知識庫建設與發展現狀,分析國家需求,確立建庫目標﹔調研數字化時代技術傳播、語言服務業、翻譯技術發展狀況﹔

2)第二階段,調研國際數字化教學環境發展現狀和技術傳播大型項目研究內容,吸收借鑒相關成果﹔組織課題組成員學習專業術語管理和統計、術語數據庫的理念與技術﹔收集多領域雙語文獻資料,包括旅游、教育、政治、國防、ICT領域,進行語料的清潔、標注、對齊工作,建立多領域雙語平行語料庫﹔進行雙語術語的提取、標准化和粒度設置工作,引入主題圖技術、知識本體技術、檢索推理技術,建立多領域雙語術語知識庫﹔

3)第三階段,課題中期項目研究總結和深入研究規劃,召開 “人文學科數字化知識資源建設”專題研討會﹔開展雙語術語知識庫在新型翻譯教育平台建設中的應用途徑研究,探討語言技術發展對翻譯教育平台的支持,引介國際先進數字化教學環境的理念和內容,邀請洛維拉•依維爾基裡大學安東尼•皮姆(Anthony Pym)教授和加拿大渥太華大學讓•凱伊永(Jean Quirion)教授指導研究,分析新型數字化教學平台的內涵與優勢﹔

4)第四階段,在前期相關准備的基礎上,開展雙語術語知識庫在語言服務行業中的應用研究以強化技術傳播效果﹔分析國內外技術傳播和翻譯技術前沿動態,以雙語術語知識庫為獨立功能模塊,通過測試與調試等手段實現知識庫與技術傳播工具和翻譯輔助工具的兼容性和技術工具更新升級﹔

5)第五階段,匯總雙語術語知識庫、新型翻譯教育平台、語言服務工具等數字化語言資源,開展人文學科科研基礎設施建設研究,包括語言工程基礎設施建設研究、人文社科計算分析與可視化科研方法研究、中國特色學術話語體系建設研究﹔實現人文社科科研領域的跨學科協作。

(三)首席專家表態發言

苗菊代表課題組進行了總結性發言,感謝學校、學院領導的支持,感謝各位校內外咨詢專家的參會與指導,並表示會后將認真思考、綜合吸收諸位咨詢專家意見,結合項目研究內容,進一步完善研究計劃,以更堅定的信心保質保量地完成項目預期目標。本項目所致力研發的術語知識庫是各領域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用於數字化時代知識再現、信息傳播、認知思維發展的需要﹔是知識資源深度管理的工具,以創新知識承載、傳播和研究的途徑,深化專業化、智能化、共享化的知識資源建設,開拓數字化語言資源建設的內涵、類型與方式,應用於數字人文基礎設施建設,貢獻於國家知識服務體系。

二、成績與不足

通過此次開題報告會的成功舉辦,有機會將本項目的研究部署、子課題框架、研究內容、研究思路、預期成果及研究計劃向各位與會領導與專家作以簡要介紹,期間得到了與會領導與專家的支持與認可,也收獲了專家提出的許多寶貴建議與指導,對此課題組將認真思考、處理以進一步完善項目的研究計劃。其次,課題組成員也在各位領導與專家的支持、認可、建議與鼓勵下,更加鼓足信心以全力投身課題研究,更加堅定信念以努力攻克項目難題,更加端正態度以踏實務實進行科研,更加明確目標以不負眾望完成項目研究計劃。報告會成功舉辦后,南開大學外國語學院、南開大學及北京外國語大學新聞網站都給予了及時的報道與介紹。

為籌劃此次開題報告會,在課題首席專家、外國語學院苗菊教授的主持、帶領下,外國語學院各級領導的支持、幫助下,課題組成員及相關會務人員做了大量的前期准備工作,如,制作會議手冊、參會人員登記冊、專家交通票據收集信封等,事無巨細地准備工作確保了開題報告會有條不紊地順利舉行,就此廣受與會領導與專家的滿意好評。然而,還有一些值得后續活動借鑒與改進的不足之處,如,與會專家返程送站未及時安排妥當、用餐費用未提前安排專門人員負責支付等,日后會務工作需特別注意避免。

Ⅱ.2016年5月 “雙語術語知識庫建設與應用研究”

課題組系列會議工作匯報

一、 工作情況

2016年5月7日至13日期間,維也納大學翻譯研究中心主任、奧地利科學院院士、外國語學院客座教授葛哈德•布丁(Gerhard Budin)來我校外國語學院進行學術交流,就苗菊教授主持的2015年度國家社會科學基金重大項目《雙語術語知識庫建設與應用研究》進行課題指導。布丁教授系本項目子課題二“雙語術語知識庫建庫過程研究”的負責人,現任術語學和翻譯技術研究負責人、語料庫語言學與文本技術研究所所長、國際知識結構學會德國分會副主席、國際術語研究學會副主席、卡爾•波普爾學院理事會理事、國際標准化組織技術委員會主席(主持術語學、語言資源、多樣文化管理、建立標准研究)、聯合國教科文組織數字化時代多語言跨文化傳播聯合會主席。主要從事語言技術、語料庫語言學、知識工程、網絡學習技術與協同工作系統、分布式數字化研究環境、術語研究、本體工程、認知系統、跨文化知識傳播和知識結構、科學哲學、信息科學、翻譯技術、網絡學習與協同工作系統認知論、翻譯理論研究,具有廣闊的學術研究視野、深入的應用研究拓展、先進的相關領域知識。在苗菊教授的組織下,布丁教授與課題組成員進行了為期一周的討論與交流,相繼開展了“歐盟項目分析”、“課題組會議”、 “國際化合作辦學”、 “歐盟教育座談會”、“翻譯學博士論壇”等系列活動。分別概述如下:

(一)“歐盟項目分析與科研合作”主題座談會

5月7日下午,布丁(Gerhard Budin)教授與課題組成員及校內外翻譯領域諸位博士生進行了“歐盟項目分析與科研合作”主題座談會。本次座談會由南開大學外國語學院博士生導師、外國語學院翻譯研究中心主任苗菊教授主持,來自國防科技大學、西藏民族大學、大連工業大學、濟南大學、華北理工大學、安徽理工大學以及河北地質大學的數位博士生與我校外國語學院博士生踴躍參加。

座談分為項目成果展示與提問交流兩部分。首先由我院博士生展示歐洲科研基礎設施建設情況,針對聯合國教科文組織“構建知識聯合體”主題項目,提出開放式科技信息、開放式教育資源、開放式培訓平台、信息自由、媒體與信息自由等五種實現途徑,以建立開放式、以服務為導向的知識網絡。接著基於聯合國教科文組織與歐洲相關項目的關系,苗菊教授與布丁教授探討進一步研究的領域方向﹔諸位博士生還就自身研究領域的科研問題進行提問,布丁教授耐心細致地給予解答並分享了許多具體的科研實例與經驗。

(二)“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組會議

5月8日,布丁教授對本次重大項目進行更為深入細致的指導,在苗菊教授的主持下,召開了課題組主題會議。與會嘉賓有南開大學外國語學院院長助理馬紅旗教授,南開大學MTI教育中心副主任、博士生導師王傳英教授,南開大學跨文化交流研究院副院長滕建輝教授等三位子課題負責人,以及李春江等諸位翻譯研究中心教師。來自國防科技大學、西藏民族大學、大連工業大學、濟南大學、華北理工大學、安徽理工大學以及河北地質大學的多位子課題成員及我校外國語學院博士生均踴躍參加。

會議分為子課題陳述、課題進展交流與維也納大學項目分享三部分。首先由課題組成員代表對項目的五個子課題進行簡單陳述,布丁教授對項目的成功表示祝賀,並給予了高度評價,接著對各子課題的開展提出了具體而富有建設性的指導意見,例如術語抽取工具的選擇、術語知識庫創建領域、術語主題樹的創建方法等。最后布丁教授分享了他正在主持的奧地利國家社科重大項目:“奧地利德語(方言)研究”(German in Austria),包括子課題構成,研究目標、研究方法、研究動態等,給課題組成員帶來很大啟發。苗菊教授還就國內外重大項目評估標准、研究方法設計、兩校博士生交流平台建設等問題與布丁教授進行探討,與會成員也紛紛提出自己研究過程中的困惑,布丁教授耐心作答,分享了許多具體的研究方法及工具,打開了大家的研究視野與思路。

(三)“國際化合作辦學”領導座談會

5月9日上午,外國語學院院長閻國棟教授與布丁教授就雙方合作辦學進行了會談。會談在外語學院139會議室舉行。苗菊教授、馬紅旗教授及翻譯系、德語系諸位老師出席。

閻國棟院長首先對布丁教授此次來訪表示歡迎,並感謝布丁教授一直以來對外國語學院的大力支持和幫助,尤其是布丁教授對苗菊教授主持的2015年度國家社會科學基金重大項目“雙語術語知識庫建設與應用研究”提供的指導和幫助。布丁教授表示南開大學外國語學院翻譯學科近幾年在科研方面取得了很大的進步,走在了學術研究的前沿,並對我院翻譯研究中心的成立表示誠摯的祝賀。同時,他很高興看到南開大學與維也納大學的合作進展良好。

隨后雙方均表示希望進一步發展合作關系,並就今后有望開展的合作項目進行了具體而深入的商討,涉及研究團隊培養、博士生培養經驗分享、學生交流、教師互訪、數字人文發展、德語教學等相關事宜。雙方對未來的合作充滿了信心,協同努力,互利共贏。

(四)“歐洲翻譯教育發展”座談會

5月9日下午,布丁教授在外國語學院110會議室舉辦題為“歐洲翻譯教育發展”的座談會。苗菊教授主持活動,我院翻譯研究中心蘇建華、李春江、李晶晶、商瑞琴等多位教師和學生積極參加。

布丁教授講座的主題是“歐洲翻譯教育的未來(The Future of European Translation Education”。他首先對翻譯教育和翻譯培訓的歷史進行了簡要回顧,隨后細致分析了近年來全球化、商業化和數字化趨勢對翻譯行業和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設計的諸如翻譯証書(Transcert)之類的衛星項目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓的關系,學術型與職業型翻譯人才培養的關系,翻譯教學未能完全適應翻譯行業的發展等。同時,他還預測了翻譯教育的發展趨勢。與會師生積極發言,就翻譯實習開展、翻譯能力培養、翻譯技術與哲學思辨等問題向布丁教授請教,布丁教授耐心解答,與師生積極互動。

(五)研究生教育創新計劃翻譯學博士論壇

5月10日,南開大學外國語學院舉行2016研究生教育創新計劃翻譯學博士論壇,主題為“應用翻譯研究前沿:理論與實踐”。論壇由南開大學外國語學院、維也納大學翻譯中心、北京外國語大學英語學院、北京師范大學外國語言文學學院、北京航天航空大學外國語學院共同主辦。參會主體主要為上述幾所高校及清華大學的翻譯學博士研究生,同時邀請校外翻譯學教授做主旨發言,並為博士生提供學術指導。布丁教授,天津理工大學外國語學院院長、國際刊物International Journal of Translation編委、知名翻譯理論家許建忠教授,天津外國語學院王洪濤教授及我院李晶晶老師等嘉賓出席。來自清華大學、北京外國語大學、北京航空航天大學、北京師范大學、濟南大學、天津商業大學以及南開大學的多位翻譯學博士生參加了論壇。

2013年由苗菊教授組織、布丁教授及其博士生受邀參加的第一屆翻譯學國際化博士論壇引進了翻譯研究的國際最新前沿領域和成果,倡導了數字化時代多語言跨文化傳播的研究主題,在國內學術界啟發了對應用翻譯多學科構建、翻譯應用人才技術職業特征、數字化時代知識文化資源建設的思考,對年輕學者轉變思維模式、研究視角、考察社會實踐,樹立知識文化創新的理念產生了深遠的影響。而本此論壇作為上屆論壇的有機延續,深入探究目前國際應用翻譯研究領域的最新科研成果與發展動態,特別關注術語學與知識資源建設,響應國家加強對外話語體系建設、知識服務體系建設的號召,緊密圍繞翻譯與對外話語體系、知識服務體系構建的研究,旨在增強博士生科學研究的前沿意識、面向國家巨大需求的意識以及學以致用的創新應用意識,開拓國際化視野和研究方法,旨在進行應用翻譯前沿問題探究,開拓術語學與知識資源建設。

具體安排如下:

5月9日 參會專家學者、博士生全天報到與即時交流

報到處對面會議室內組織即時見面咨詢與研討

與會專家及博士生參觀校園紀念點

5月10日

上午(8:30~11:30):

開幕式

博士生代表發言

校內外博士生導師主旨講座

下午(14:30~17:30):

博士生演講與討論

博士生導師點評

師生對話與研討

閉幕式

5月12-13日

參加北京外國語大學《翻譯界》創刊發行儀式暨翻譯研究高端論壇

5月10日論壇內容簡介如下:

1. 社會翻譯學研究:理論、視角與方法

天津外國語大學王洪濤教授指出翻譯研究在經過20世紀90年代的文化轉向之后還會經歷社會轉向。關於社會翻譯學研究他主要闡述了三點:社會翻譯學的學科命名爭議及兩個名稱有什麼區別(socio-translation study vs sociological translation study)﹔社會翻譯學是外部的(extrinsic)翻譯研究還是全面的(comprehensive)翻譯研究﹔社會翻譯學研究范式的強項與弱項。布丁教授對他的研究給予了高度評價。

2. 基於語料庫的當代英語散文漢譯規范研究

北京師范大學博士生張繼光介紹了其研究的主要內容:翻譯規范(Translation Norms),語料庫設計與編輯,在詞匯、句子及語篇層面的規范。與會人員對語料庫的規模進行了討論。

3. 中國翻譯學15年(2001-2015):現狀與發展新趨勢

北京外國語大學的博士生趙雲龍根據霍姆斯/圖裡對翻譯研究領域的分類,運用定性與定量分析方法對中國翻譯學15年(2001-2015)的現狀與發展趨勢開展了深入研究,發現當前翻譯學研究的空白與熱點,為學術界學者研究翻譯學指明了更為明確的方向。對於翻譯學論文的分類規則和方法(Rule and Methodology),布丁教授與苗菊教授都提出了寶貴的建議,提出可以根據論文的研究目的或主題來確定論文所屬類別。

4. 基於扎根理論的翻譯教師能力研究

北京航空航天大學的博士生張文鶴就其研究主題、方法、研究意義和局限作了簡要介紹。本研究運用扎根理論方法,以“翻譯教師能力構成”為主題對學生、教師與職業翻譯先后進行問卷、開放式、半結構式等訪談,以此為基礎歸納並構建翻譯教師能力模型。

5. 多學科視角下的中國政治話語術語分析

南開大學外院博士生牛軍區分了話語(Discourse)和語篇(Text),並分類分析了中國政治話語術語的翻譯。布丁教授作了精彩評論,認為他所採用的全新的批評性分類方式非常實用。

6. 雙語術語庫建設流程概述

南開大學外院博士生寧海霖介紹了雙語術語庫建設的三個重要步驟:清除、對齊文本,建立術語庫模板,提取雙語術語並導入術語庫中。為術語庫的建設提供了基礎方法參考。

7. 技術寫作與人文關懷

南開大學外院博士生李雙燕分享了當前國內技術寫作現狀及相關調研結果,論述了技術寫作與人文關懷之間的緊密聯系。指出技術文檔應讓技術信息為人服務,確保信息的可用性,並歸納了一些具體的寫作原則。

5月12日-13日翻譯高端論壇內容簡介

5月11晚,劉士聰教授、布丁教授、苗菊教授及我院翻譯學博士生等一行趕赴北京外國語大學,參加12日及13日舉行的《翻譯界》創刊發行儀式與翻譯研究高端論壇。活動內容簡介如下:

1. 歐洲翻譯碩士與翻譯教育(EMT and Translation Education in Europe)

布丁教授首先對翻譯教育和翻譯培訓的歷史進行了簡要回顧,隨后細致分析了近年來全球化、商業化和數字化趨勢對翻譯行業和翻譯教育的巨大影響。布丁教授詳細介紹了歐洲翻譯教育情況,包括歐洲會議口譯碩士(EMCI)和歐洲翻譯碩士(EMT)的發展、翻譯能力基本模型、圍繞EMT設計的諸如翻譯証書(Transcert)之類的衛星項目(satellite projects)等。隨后,布丁教授分析了翻譯教育中現存的一些問題,如翻譯教育與翻譯培訓的關系,學術型與職業型翻譯人才培養的關系,翻譯教學未能完全適應翻譯行業的發展等。同時,他還預測了翻譯教育的發展趨勢。

2. 皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策論

北京大學辜正坤教授分享了他主持的皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策。首先闡述翻譯的總體思想,包括版本依據(英文原版、舊譯本簡論)、翻譯內容、注釋處理、翻譯風格、借鑒他種中譯本及人名、地名的處理等。接著解釋了該版本的現實意義與學術意義,指出這是真正的詩體譯本,促使對莎士比亞作品的閱讀鑒賞達到新的轉折點,即從白話的散文水平達到文雅的詩歌水平。並預測此譯本將會引發新的學術討論,最后列舉了具體的翻譯示例以對比新舊版本的翻譯差異,指出中國文學與西方文學在藝術風格上可以契合,相與媲美。

3. 大數據背景下的翻譯教學法

北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平教授根據當下大數據的迅速發展,闡釋了翻譯教學的方法與策略。劉和平連續拋出了許多令人深思的問題,比如計算機輔助翻譯、自動化翻譯、語音自動識別、即時手語-音頻轉換、翻譯軟件、ALPHAGO取勝,是否意味著不久的將來語言處理機器會代替人?翻譯職業是否會因此消失?翻譯教育是否需要改革和創新?其路徑和方法是什麼?語言服務需要什麼樣的人才?互聯網、雲計算、大數據,現代技術日新月異,這一切是挑戰,是機遇,更需要思考並找到應對措施。

4. MTI畢業論文研究:現狀與對策

北京航空航天大學翻譯學教授文軍就目前國內部分MTI院校的學位論文選題及論文進行了調研分析,借鑒相關MTI院校和其他學科專業學位的畢業論文寫作經驗,提出MTI學位論文應逐步向以實踐型學位報告為主的論文模式過渡,同時還應加強對學生借助理論手段系統歸納總結能力的培養以及嚴格遵守學術規范寫作方法的訓練。

5. 應用翻譯研究的多學科發展

南開大學外國語學院翻譯研究中心主任苗菊教授長期以來一直關注應用翻譯理論建設與實踐發展。苗菊教授首先追溯了翻譯研究的早期文獻,如James Holmes, Gideon Toury等對翻譯研究的領域劃分,接著分析了方夢之、王華樹等人對霍姆斯的發展,並在綜合前人研究的基礎上提出自己的觀點,進一步拓展了應用翻譯研究的四個分支:翻譯教育、翻譯輔助、翻譯政策與翻譯批評,對各分支進行逐層細分、逐一闡釋。最后指出了應用翻譯研究的多學科發展趨勢,包括計算語言學(Corpus linguistics)、術語學(Terminology)、知識工程(Knowledge engineering )、知識本體(Knowledge ontology )等與應用翻譯研究的結合途徑,呈現了一幅應用翻譯研究的前景圖,啟發與會人員對該領域的關注與思考。

6. 魯迅〈吶喊〉的楊憲益譯本與藍詩玲譯本的比較研究:評價理論的視域

北京第二外國語學院英語學院院長、中國英漢語比較研究會會員、北京市中青年學術骨干、武光軍教授通過評價理論視域,對產生於上世紀80年代的楊憲益《吶喊》譯本與產生於2009年的藍詩玲譯本進行比較模型范式研究,探析企鵝經典叢書選取藍詩玲譯本的個中原因。

7. 女性主義在中國的中繼翻譯:一個語內案例

寧波諾丁漢大學郁仲莉博士研究方向為翻譯與跨文化研究,圍繞美國女作家伊娃恩斯勒的劇作《陰道的獨白》的中文的語內中繼翻譯或稱語內間接翻譯研究展開,介紹了中山大學中文系教授艾曉明導演的該劇作的第一個中文版本的演出與復旦大學對該劇作另一成功演繹以及在北京、武漢等地的相繼上演,喚起了中國女性對自身的意識。

8. 譯學、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談

《上海翻譯》主編何剛強教授認為翻譯研究分為譯學研究、譯論研究、譯道研究三個層次。譯學層次主要指構建翻譯研究的總體框架,包括理論層面、操作層面和其他層面﹔譯論層次主要指理論研究,包括純理論、應用理論和交叉理論,其中純理論聚焦翻譯本質的研究,應用理論指的是翻譯的操作原則,而交叉理論吸取兩者優勢,理論實踐兼顧,如目的論等﹔譯道是指譯者在長期的翻譯實踐中所總結的屬於譯者本人的經驗和思考,它體現了學者的胸襟、學識與使命感。何教授特別提出兩點:一是理論與原則是有區別的,理論可以脫離翻譯實踐,而原則必須為實踐服務﹔二是翻譯理論的研究一定要結合中國傳統的文論與藝術理論,開拓中國自身的翻譯理論體系。

9. 國際語言產業口筆譯人員專業資質(Professional Profiles for Translators and Interpreters in International Language Industry)

布丁教授認為語言產業是一個寬泛的概念,包含翻譯、翻譯技術與翻譯學習。其中,翻譯又包括筆譯、口譯、本地化、術語管理、媒體翻譯及多模態翻譯等。因而出現了多樣化的專業職位,除傳統的筆譯人員、口譯人員、術語管理人員、語言教師等,還有許多新興職業:語言工程師、內容管理專家、本地化專家、字幕編輯人員、跨文化咨詢師、受控自然語言寫作人員、譯前與譯后編輯人員等。布丁教授還從翻譯技術的概念、分類、應用等方面說明了翻譯技術的實用性與多學科交叉性,談論了大數據時代語言產業的新趨勢與新挑戰,並以維也納大學翻譯中心的學位設置為例,說明翻譯教育的應對策略,從而呈現了一幅翻譯研究、翻譯技術與翻譯教學/培訓三者之間的融合趨勢圖。布丁教授的發言引發了與會人員的熱烈討論,使大家對語言產業發展的前沿問題與焦點有了更深刻的了解,受益良多。

二、 成績與不足

布丁教授此次來訪,圍繞課題項目進行的系列研討會取得了圓滿成功,吸引了國內諸多高校的師生,南開大學研究生院及外國語學院對此進行了詳細追蹤報道,並將相關資料存檔在案。

該系列研討會響應國家加強對外話語體系建設、知識服務體系建設的號召,為海內外翻譯研究人員,尤其是青年學者提供了一個交流合作的良好平台,分享了社會翻譯學、語料庫翻譯學、翻譯研究方法、翻譯教育、術語研究、技術傳播等領域的最新研究動態,特別關注術語學與知識資源建設,開拓了研究者的學術視野,促進了應用翻譯研究的發展,加快了國內翻譯研究與國際接軌的腳步。參會人員廣泛交換觀點,分享學術經驗,相互學習,進一步提高了自身科研能力。研討會增強了博士生科學研究的前沿意識、面向國家巨大需求的意識以及學以致用的創新應用意識,為未來的國際與校際合作打下了堅實的基礎。

布丁對本次課題項目進行了具體而深入的指導,詳細了解本課題的研究進展及研究中遇到的問題,耐心解答課題組成員的疑惑,提出了許多寶貴的建議,並分享其最新申請的歐盟課題項目的研究內容、方法及具體過程,以資借鑒。課題組成員認真聽取布丁教授的意見,逐條記錄在案,一一進行完善落實。這不僅開拓了課題組成員的研究思路,豐富了具體的研究方法,還堅定了課題組成員的信心,對於“雙語術語知識庫建設與應用研究”的順利開展具有裡程碑式的指導意義。在布丁教授這位享譽國際的專家指導下,課題組成員會以飽滿的精神、嚴謹的態度、堅定的步伐不斷向著目標前進。

為保証此次課題組系列研討會的順利開展,南開大學研究生院、外國語學院各級領導給予了很大的支持與幫助,奧地利維也納大學翻譯研究中心及幾所國內兄弟院校也紛紛支持,課題首席專家、外國語學院苗菊教授全面策劃、組織、主持,課題組成員及相關會務人員做了大量的前期准備工作,如,匯報課題進展、梳理研究難題,制作會議手冊、安排食宿、交通票據收集、紀念品購買等,從而確保了課題組會議的成功舉行,得到布丁教授及其他與會師生的高度認可。當然,在此次活動中也存在一些不足之處,例如,盡管充分考慮到了布丁教授的身體健康狀況,盡量避免使其過度勞累,但一系列活動下來,布丁教授依然有些體力不支﹔博士論壇時間安排略顯倉促,且與國內其他一些重要翻譯會議時間沖突,原定邀請的一些專家因分身乏術,未能到場,難免遺憾。今后在會務工作中會力避不足,不斷完善。

Ⅲ.2016年7月至9月“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關學習調研

一、 工作情況

2016年7月至9月,國家社會科學基金重大項目“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題首席專家苗菊教授和課題組成員博士生寧海霖、博士生欒海燕受維也納大學翻譯研究中心主任、奧地利科學院院士葛哈德•布丁先生之邀,赴奧地利維也納,針對項目研究內容展開學習調研活動。課題組參加了由國際術語聯合會主辦的2016年國際術語學暑期學校,學習了解術語學核心理論和最新研究動態,之后分別與科隆應用科技大學克勞斯•施密茨教授、國際術語情報中心主任克裡斯蒂安•加林斯基先生、維也納大學翻譯研究中心博士生團隊、奧地利數字人文中心主任卡爾海因茨先生、維也納大學翻譯學研究中心口譯研究學者弗蘭茨•波契哈克教授進行交流訪談。具體工作內容如下:

1. 參加2016年國際術語學暑期學校

2016年國際術語學暑期學校於7月11日至15日在維也納第十九商業中心舉行,包括課題組成員在內的來自世界各國學校、科研機構、公司、銀行、政府機構的40余名代表和眾多國際知名術語學專家學者共同參加了此次術語學盛宴。這次術語學學校的主要內容包括:1)講解術語學基本理論和應用實踐,詳細分析術語的概念、命名原則、國際標准、知識產權、管理方案、企業應用流程等﹔2)討論術語學研究前沿問題,包括術語庫的建設、術語數據類型的設置、術語資源交換標准、術語管理與知識組織方法等﹔3)分組討論以解決企業或組織實際工作中遇到的各類術語問題,體現理論與實踐相結合的研究方式。

2. 與科隆應用科技大學克勞斯•施密茨教授進行學術訪談

2016年7月13日,課題組成員與科隆應用科技大學、國際術語情報中心主席克勞斯•施密茨教授進行學術訪談。施密茨教授是此次術語學暑期學校專家之一,長期致力於術語學和信息技術應用研究。此次會談的主要內容包括:1)術語的概念范圍問題。施密茨教授表示,術語是表征專業領域概念的符號,這裡的專業領域,既指自然科學領域,又包含人文社會科學領域,尤其是人文社會科學中的許多重要概念並沒有得到學界公認,或者是剛剛誕生的新概念,這些概念也許並不客觀,但也代指了一定的理念、信息或知識,所以均屬於術語范疇﹔2)科研中的自動技術手段和人工手段問題。施密茨教授認為,自動技術手段自然能帶來較高的工作效率,但這往往意味著較低的精確度,所以就目前階段而言,依然需要採用自動技術和人工分析相結合的研究方式﹔3)術語學與信息技術相結合問題。施密茨教授表示,當前人文學科與自然學科之間的界限越發模糊,相關研究往往需要運用跨學科手段才能獲得新的知識於靈感,術語學的研究也必然越來越多地與信息技術等學科相結合來進行。

3. 與國際術語情報中心主任克裡斯蒂安•加林斯基先生進行學術交流

2016年7月19日,苗菊教授帶領課題組成員與國際術語情報中心主任克裡斯蒂安•加林斯基先生進行訪談。訪談在輕鬆愉悅的氣氛中進行,話題深入多個術語學發展前沿問題。本次會談的主要內容有:1)歐洲術語學應用前沿。加林斯基先生表示,目前歐洲術語學前沿應用主要體現在知識服務體系建設上,即術語學在教育、科研、生產、商業、農業、交通等各方面帶來的工作效率提升。加林斯基先生介紹了歐洲“道路安全標示”項目。該項目旨在通過修改或增補語言類或非語言類道路標示來更加清晰地顯示路況信息,從而增加全歐洲范圍交通安全性。這個項目帶來的啟示是:必須以多維度方法表示術語信息,除了語言符號之外,聲音、圖片、影視、數學公式、化學符號等非語言符號在某些情況下可以更加直接、生動地傳遞概念信息﹔2)術語標准問題。加林斯基先生認為,目前關於術語的信息分類、專業領域術語及翻譯等都有相應的國際標准可以遵循,這樣開展工作帶來的便利是可以增強術語資源的通用性,從而使已經建好的資源在各類平台上可以交互使用﹔3)知識組織問題。加林斯基先生認為,知識組織不僅包括對術語的組織和管理,更重要的是通過建立術語或概念之間的關聯來構建本體,完成知識表示,其中涉及術語與本體的表現方式、專業領域數據建模、知識豐富型文本資源的建立和知識抽取等。

4. 與維也納大學翻譯研究中心博士生團隊進行學術交流

2016年7月22日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學翻譯研究中心與布丁教授的博士生團隊進行學術交流,就雙方團隊最新研究成果進行分享討論。交流主要包括兩個環節:1)南開大學與維也納大學合作創辦翻譯學前沿范式研究期刊問題。雙方就刊物的理念、形式、主要版塊、軟硬件條件、責任分配等問題進行了深入探討,一致同意雙方合作創辦在線平台期刊,在世界范圍內吸收傳播翻譯研究最新理論與實踐成果﹔2)成果交流。雙方彼此分享研究的最新成果,維也納大學翻譯研究中心的博士生巴爾特介紹了在機器翻譯方面的研究成果,闡述了術語學與機器翻譯的結合途徑和機器翻譯研究當前的進展與不足﹔另外,維也納大學翻譯研究中心博士團隊還現場展示了最新完成的術語庫資源,就術語庫的設計、取材、執行標准、使用、平台建設等方面做了詳細介紹﹔我方介紹了“雙語術語知識庫建設與應用研究”項目的基本內容與研究計劃,雙方同意就今后的研究內容開展進一步的交流合作。

5. 與奧地利數字人文中心主任卡爾海因茨先生進行學術交流

2016年7月22日,苗菊教授帶領課題組成員赴奧地利科學院與奧地利數字人文中心主任卡爾海因茨先生進行學術交流,卡爾海因茨先生就數字人文中心的概況、理念與主要工作內容作了詳細報告,並與在場人員就數字人文前沿研究內容進行探討。卡爾海因茨先生認為,當前數字人文研究重點在於文本技術的發展和語言工具的開發。文本技術指數字化文本的生成與處理技術,尤其適用於文學文本資源的建立與分析,它比語料庫語言學和計算語言學的研究范圍更為寬廣,但彼此之間沒有明顯界限,語料的採集、清潔與標注依然是文本技術研究的主要內容﹔同時,文本處理與分析的效率也取決於工具的開發,這也是數字人文中心主要工作內容之一。卡爾海因茨先生展示了數字人文中心網站和開發的工具資源,大多數工具可以針對研究目的下載使用。另外,他表示對文本語義的分析是數字人文中心未來工作的主要目標之一,包括語義標注和知識資源的開發等。報告結束后,雙方同意加強彼此的交流以促進數字化資源建設與文本技術的研究。

6. 與維也納大學翻譯學研究中心口譯研究學者弗蘭茨•波契哈克教授進行學術訪談

2016年8月2日,苗菊教授與課題組成員欒海燕與維也納大學翻譯學研究中心教授,國際著名口譯研究學者弗蘭茨•波契哈克教授進行學術訪談。會談主要內容包括:1)社區口譯問題。弗蘭茨•波契哈克教授指出,能否獲得實際數據是社區口譯研究能否成功的關鍵,實際數據要通過觀察、視頻記錄等方式獲得,這是社區口譯實証研究的重要基礎﹔2)口譯質量問題。弗蘭茨•波契哈克教授認為,不能脫離口譯實際環境談論翻譯質量,比如對於會議口譯而言,與會者對譯文的精確度就會有很高的要求,而對於社區口譯來說,翻譯質量的高低關鍵要看是否達到了社區人士的期待和認可、是否符合社區規范、是否順應社區文化等,這些因素也是社區口譯研究的重要內容﹔3)跨學科研究問題。弗蘭茨•波契哈克教授承認現在的口譯研究有越來越多其他學科的介入,但他同時表示,跨學科不能偏離口譯研究的目的和主線,機器無法取代譯者,而學科互動的最佳模式是學科之間彼此收益,而不是理論單向流動﹔4)最新研究動態。弗蘭茨•波契哈克教授簡單介紹了自己的研究興趣所在,如觀察口譯訓練對譯者生理方面產生的影響等前沿研究課題。

7. 調研歐洲歐盟交互型術語數據庫(Interactive Terminology for Europe,IATE)

術語學暑期學校期間,課題組成員調研歐盟交互型術語數據庫IATE。IATE是一個全新的、交互性強、使用方便的跨機構數據庫,它整合了歐盟各機構獨有的數據庫,從而形成一個獨立的數據庫,其中包含870萬條術語、54萬條縮略語、13萬條短語,覆蓋了歐洲24種官方語言,是一個動態發展的、內容不斷更新的跨機構交互型數據庫,提供多語言術語信息與專業知識,且易於訪問、方便使用,其功能主要包括:1)該數據庫是歐盟公眾獲得術語知識、形成認知的重要手段,使知識共享成為一種新常態。2007年該數據庫面向公眾免費開放、服務於歐盟國家的公眾以來,使用者可以方便地檢索到需要查找的術語及其相關信息,並進行知識理解與知識建構,進而提高對術語信息的認知並形成自己的知識網絡﹔2)該數據庫是基於網絡的、由信息技術推動的翻譯工具發展的必然結果,對於推動全球范圍內的多語言、跨文化傳播均具有深遠意義。歐盟互動型術語數據庫是一個動態發展的、內容不斷更新的術語數據庫,歐盟譯員、術語學家等專業人員可以補充、添加最新的術語,或因時代變化,更新現有術語信息的相關內容,而上述操作均是以網絡為基礎﹔3)該數據庫保証了歐盟譯員在譯前准備階段,以最少的時間獲得最完整、最權威的術語信息及相關專業知識,增強了譯員的翻譯自信,進而保証了翻譯質量。另外,IATE保証了譯者在有限的、高度緊張的時間內獲得最完整、最權威的術語及其相關知識,保証了所翻譯術語的准確性與相關性。所以,歐盟交互性術語數據庫積極回應了聯合國的持續發展目標,最大限度地保証了所有人得到全面、高質量的教育,促進終生學習的可能性。

8. 南開大學與維也納大學合作創辦《翻譯范式》創刊討論會

2016年8月25日,苗菊教授與課題組成員到維也納大學翻譯研究中心與維也納大學博士生團隊進行南開大學與維也納大學合作創辦在線期刊《翻譯范式》創刊討論會。本次創刊合作旨在加強國際學術合作關系,為重大項目的后續研究提供交流、創新與成果發布的平台。會議主要內容包括:1)期刊內容制定,包括刊名、主辦方、發行計劃、期刊類型等,初步確定十個內容板塊,包括翻譯研究中的語言技術、本地化、視聽翻譯、術語管理、社會實踐中的語言服務業、譯者培訓、應用翻譯理論研究、科研項目、書評與採訪、譯界動態﹔2)期刊責權分配,明確各版塊內容負責人與編委會成員構成,文字編輯和網站管理方面由南開大學負責,平台建設方面由維也納大學團隊採用公共知識工程系統作為期刊建設平台並測試其適用性﹔3)文章內容要求,在版權方面,要求稿件一經提交,証明作者承認文章版權歸本期刊所有。作者須保証文章中引用的相關資料無任何版權問題。讀者可以查閱、下載、打印期刊網站的內容,但不可用於個人商業目的。文章發表后,作者可以將其用於其他場合,但須注明文章出處﹔文章體例方面,要求文章內容得體、論証有力、觀點正確,研究方法科學嚴謹並經過嚴格驗証,具備較高的學術價值和應用價值,對相關研究領域和社會有突出貢獻與影響力的文章優先錄用,文章內容豐富、觀點明確、簡明易懂,具有前沿性與原創性,論述介紹相關領域前沿知識與研究。

二、成果與不足

此次歐洲調研讓課題組成員系統而深刻地認識術語學相關理論,總體把握術語學、本體論、知識工程學、數字人文、數字化資源建設、口譯理論的前沿研究動態,借鑒國際最新研究成果,深化對重大項目研究內容的理論思考,從而更加合理地制定進一步的研究計劃﹔和眾多該領域的國際知名專家進行理論、方法、技術方面的交流討論,建立學術聯系,為項目相關研究順利進行打下堅實基礎。

本次調研的最大不足是維也納大學翻譯中心主任葛哈德•布丁教授因為身體不適赴奧地利郊區進行療養,沒有與苗菊教授和課題組成員見面交流,令項目團隊深感遺憾。今聞布丁先生已經康復出院,由衷欣喜,也祝福這位儒雅而嚴謹的學者身體健康,工作順利。布丁先生本人也承諾如有機會,一定再次光臨南開校園共同學習、爭論、成長。

(課題組供稿) 

(責編:實習生、李葉)