舊版網站入口

站內搜索

經典法國文學史翻譯工程中期檢測報告

2016年11月30日16:58來源:全國哲學社會科學工作辦公室

一、研究進展情況

課題進展情況總體上良好。部分子課題進展稍落后於預期。原因是有些年長的學者身體患病﹔少年輕一點的學者承擔的工作繁雜﹔法文文學史原著涉獵的范圍比大家預想的更廣泛,簡要說,歷史背景方面涉及人文社會學科所有學科,文學藝術方面的論述涉及所學藝術類所有學科。

現在完成和進展情況:4卷譯稿已完成二校或三校,僅剩復制圖片和肖像工作。8部正在由子課題譯者進行校對﹔5部譯稿處於初譯的掃尾工作。《工作簡報》自2015年進入結尾和個人校對工作以來未再報送﹔2015年上半年以前堅持每半年報送一次。因為發現部分子課題負責人填寫的進度高於實際進度。

課題進展中存在的主要問題是個別學者怎麼催都不著急,進度保証不了,也未見有論文等其他成果發表,感覺就是忙於事務。

我們並不知道有國家社科基金專刊的存在,所以並未給該刊投過稿件。

從目前統計和了解的情況看,下余的13卷譯稿自9月份起至2016年底,基本上都可交出校對稿,除非個別學者再次食言。史忠義和劉波兩人一接到譯稿,即進行二校工作。每6部譯稿完成二校后,即安排復制各卷中的人物肖像和插圖。

2017年10月10日前完成課題基本上應該沒有問題。

關於成果的宣傳推介工作,主要體現在論文的發表上面(見下面部分統計)。

二、研究成果情況

史忠義:

1. 論文《符號學的得與失——從文本理論談起》,《湖北大學學報》,2014年第4期。人大資料復印中心2014年第10期《文藝理論》J1全文轉載。

2. 譯文《建立復量符號學》,《山東師范大學學報》,2014年第3期。《外國文論與比較詩學》第一輯,2014年5月,知識產權出版社。

3.譯文《修辭學的重大定義》,載《當代修辭學》雜志,2014年第3期,9千字。

4. 主編《當代法國美學與詩學研究》,知識產權出版社,2014年9月,28萬7千字。

5. 主編《瑞士當代美學與詩學研究》,知識產權出版社,2015年6月,33萬字。

6. 譯著《符號學,符義分析探索集》,復旦大學出版社,2015年8月,30萬字。

7. 譯著《差異 排斥 歷史》,知識產權出版社,2015年12月,22.4萬字。

8. 譯著《道德的原理》,知識產權出版社,2015年12月,29.5萬字。

9. 論文《關於西方文化基質的多元表述——兼及中國文化的多元表述》,載《差異 排斥 歷史》,知識產權出版社,2015年12月。

10. 論文《德與道並行,德道一體——重讀<道德經>》,載《道德的原理》,知識產權出版社,2015年12月。

11. 論文《聖人立道,聖人立德,德道一體,自然法聖——重讀<禮記·中庸>》, 載《道德的原理》,知識產權出版社,2015年12月。

12. 論文《關於位論的文學生產觀、批評觀和審美觀》,載《道德的原理》,知識產權出版社,2015年12月。

13. 學術文章《學習柳鳴九先生的人文精神》,收入王文融、許淵沖等著評論集《推石上山者》,海天出版社,2015年12月。

14. 譯著《修辭學原理》,社科出版社,2016年5月。

15. 論文 Une autre opposition des substrats culturels de l’Occident et de la Chine — le culte de l’or et celui du jade, Voir Nouvelle Esthétique, No 2, 2016.

16. 論文《論貝西埃對小說理論的叩問和超越》,與向征合著,載《外語教學》雜志,2016年第4期。

王文融:

1譯著《福樓拜文集第2卷·情感教育》,人民文學出版社,2014(360 000字)(再版)。

2 譯著 《暗店街》,莫迪亞諾著,上海文藝出版社,2015(130 000字)(再版)。

李建英:

1 論文《以詩歌“改變生活”——博納富瓦論蘭波》,《外國文學評論》,2015年第3期。

吳岳添:

1編著:《左拉研究文集》,2014年9月出版,譯林出版社,251千字。

車琳:

1. 論文《雨果:從“桂冠詩人”到“共和國之父”——一個19世紀法國公共知識分子的思想軌跡》,2015年,《哲學與文化》月刊第489期7-22頁。

2. 論文《法國當代“新虛構”小說——兼論昆德拉小說中的“新虛構”色彩》,2016年,《外國文學》(CSSCI)總第260期 49-57頁。

3. 專著《當代外國紀事1980-2000》法國卷,商務印書館,2015年。

楊令飛:

1. 論文:《法國新小說的歷程——兼談杜拉斯在新小說中的地位》,載《聯合文學》(台灣),2014年7月號。

3)論文:《論克洛德西蒙的寫作藝術》,載《中央大學人文學報)(台灣),2012年第四期。

劉陽:

1. 論文儒勒·凡爾納的中國文化書寫,《南京師范大學文學院學報》,(CSSCI),2016年第3期。

2.譯文《論中國詩歌的翻譯》,克洛德·羅阿作,《國際漢學》,(CSSCI),2016年待刊。

孫桂榮:

1 譯著《亞森·羅平智斗福爾摩斯》,群眾出版社,2014年8月。

李焰明:

1. 譯著《舊制度與大革命》,譯林出版社,2014年。

2. 譯著《和孩子正確說話》,合譯,2015年。

3. 譯文兩篇《卡裡班的情節》和《自我的棲移》,載《世界文學》2016年第3期。

論4. 論文《法國文學回歸季告訴我們什麼?》,合寫,中國社會科學網2016-02-24,《中國文藝報》2016年2月22日。

張新木:

一、學術專著:《普魯斯特的美學》,南京大學出版社,2015年8月。

二、編著:“歐洲自然主義研究”、“歐洲象征派研究”,載《新中國60年外國文學研究》第二卷《外國文學流派研究》,北京大學出版社,2015年9月。

三、學術論文:

1、《利奧塔之后的法國當今美學》,《文藝爭鳴》,2014年第4期。CSSCI。人大復印資料《美學》2014年第6期全文轉載。

2、《論吉奧諾作品中的空間構建》(合作),《當代外國文學》,2014年第4期。CSSCI。

3、《莫迪亞諾筆下的生存困境與記憶藝術》(與姜海佳合作),《當代外國文學》,2015年第1期。CSSCI

4、La narration individuelle et la personnalité sociale de l'écrivain, in Écrire l'individu en Chine et en Europe francophone, Les éditions Alphil - Presses universitaires suisses, Suisse, mai 2015. (《作家的個性敘事與社會人格》,載《中國與法語歐洲的個性書寫》,瑞士大學出版社,2015年5月。)

5、《西蒙<弗朗德公路>中的女性形象》(合作),《當代外國文學》,2016年第1期。CSSCI。

四、譯著

1、《視覺機器》, [法]維利裡奧著,南京大學出版社,2014年8月。

2、《文學的政治》,[法]朗西埃著,南京大學出版社,2014年8月。

3、《普魯斯特的空間》[比利時]喬治·普萊,華東師范大學出版社,2015年3月。

4、《藝術的同謀》[法]波德利亞,南京大學出版社,2015年11月。

五、學術譯文:

1、《思想的感化、解放和實踐》,[法]塔龍-於貢,《外國美學》第23輯,江蘇鳳凰教育出版社,2014年12月。

2、《美學的困惑》,[法]廈多,《外國美學》第23輯,江蘇鳳凰教育出版社,2014年12月。

戶思社:

1. 專著《法國現當代文學》,北京師范大學出版社2015。

課題組供稿

(責編:沈王一)