舊版網站入口

站內搜索

王銀泉:用中醫文化為世界經濟“把脈”

2015年12月24日11:00來源:光明日報國家社科基金專刊

作者為國家社科基金項目“中國傳統中醫文化海外傳播及其影響研究”負責人、南京農業大學教授

在2015年11月舉行的二十國集團領導人第十次峰會上,習近平主席發表了題為《創新增長路徑 共享發展成果》的重要講話。其中,他援引北宋歐陽修的名言“善治病者,必醫其受病之處﹔善救弊者,必塞其起弊之原”,形象生動地指出:“我們把世界經濟比作人的肌體,那麼貿易和投資就是血液。如果氣滯血瘀,難暢其流,世界經濟就無法健康發展。”

習主席的講話意在告誡人們,解決世界經濟面臨的困境,首要任務是找准病灶,對症下藥。這就是中醫辨証論治“有諸內必形諸外”的思維特點,其理論依據源於《靈樞·外揣》提出的“故遠者,司外揣內,近者,司內揣外”。追本溯源,從源頭解決問題,是中醫思維醫人治本的思路,而治理世界經濟,道理也莫不過如此。習主席不但運用國學經典和中醫理念巧妙地為世界經濟“望聞問切”,更在不經意間酣暢淋漓地進行了一次意義深遠的中醫文化國際傳播活動,展示了中華文化的獨特魅力,提高了中國的國際話語權﹔同時告知天下,中醫學的“陰陽五行”“天人合一”“中庸和諧”等觀念,不但可為人類認識世界、解決文明沖突提供借鑒,更可以找准世界經濟的隱疾和危機“病灶”,從而為治理好世界經濟作出貢獻。

2013年至今,習近平主席在多個重要場合強調,要做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,講好中國故事,傳播好中國聲音。在我國實施文化“走出去”戰略中,首先要在講好中國故事的前提下,把展示和傳播中華文化的精髓作為根本。中醫文化是中國古代科學的瑰寶,凝聚著深邃的哲學智慧,是中華民族幾千年健康養生理念及其實踐經驗的結晶。不言而喻,中醫藥是中華文化走向世界的重要載體,也是講述中國故事最直接的方式。截至目前,中醫藥已傳播到171個國家,先后在澳大利亞、加拿大、奧地利、新加坡、越南、泰國、阿聯酋和南非等29個國家和地區以國家或地方政府立法形式得到承認,18個國家和地區已將中醫藥納入醫療保險。

毋庸諱言,中醫藥走向世界是中華文化偉大復興的先行者。隻有中華文化得到復興,中華民族偉大復興的中國夢才可能真正得以實現。在經濟全球化和市場經濟條件下,要提高國家文化軟實力,必須強化國家文化硬實力。文化軟實力的提高有賴於文化硬實力的增強。中醫藥既是中國傳統文化的精髓,又是一門生命科學,兼具人文與自然科學多重屬性,因此,中醫文化恰是我國文化軟實力中的硬實力。中醫文化的發揚光大欲惠及更多人群,離不開國際舞台。“一帶一路”不但為中醫文化走出去架設了橋梁,更是中國與世界文明融合與創新之道。中國文化的海外傳播,應借助中醫藥這個中華民族的國家文化符號,緊緊抓住“一帶一路”的契機,揚帆起航,實現更大成就。

但是,在推廣中醫藥文化的道路上,翻譯是個“攔路虎”,特別是高端翻譯人才的匱乏成為中醫文化海外傳播的瓶頸。以中醫藥為代表的文化是一種不同於西方的文化形態,而中醫語言的模糊性更是造成了西方世界理解上的困難。中醫要為文化概念和認知體系完全不同的西方所接受,關鍵在於其普及程度,而普及必須依賴於傳播。目前,中醫文化整體性被海外民眾接受還遠未達到理想的程度,中醫文化的國際影響力與中醫本身的內涵與厚度相比仍相去甚遠。促進文化“走出去”通暢的一座關鍵橋梁,就是翻譯。作為一種跨文化交際,在中醫文化國際傳播領域,翻譯活動可以文化對話為根本,以溝通為旨歸,探討中西醫文化的相容性和不可通約性,構建促進中醫文化跨文化適應的教學和傳播模式,這是我國中醫翻譯工作者肩負的重大歷史使命。

習近平主席用中醫文化為世界經濟“把脈”的一個重要啟示,就是我們應該對當今公共外交時代的跨文化交流進行宏觀思考。特別是要探索如何打破翻譯瓶頸,培養高端國學和中醫文化翻譯人才,做好中醫文化國際傳播,從而促進中國文化的世界傳播和中國故事的世界聆聽。

(責編:李葉、程宏毅)