一、研究進展情況
① 研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況:
本項目的研究工作是把俄羅斯6卷本的《中國精神文化大典》譯成中文。2012年11月開題會后,課題組即公布了“翻譯細則”(第一稿),6個子項目組(6卷)的57名課題組成員即開始試譯工作。2013年7月26-27日舉行第二次課題子項目負責人及相關專家會議,會議上對翻譯的樣稿展開了分析,並討論了翻譯細則。會后公布了“翻譯細則”(第二稿)。
目前各卷已完成的翻譯初稿的字數為:
第一卷《哲學卷》:45萬字﹔
第二卷《神話·宗教卷》:33.4萬字
第三卷《文學·語言與文字卷》:21萬字
第四卷《歷史思想·政治與法律文化卷》:9.5萬字
第五卷《科學·技術·軍事思想·衛生·教育卷》: 52.7萬字
第六卷《藝術卷》:7.25萬字
② 調查研究及學術交流情況(調研數據整理運用、文獻資料收集整理、學術會議、學術交流、國際合作等)
a. 調研數據整理運用、文獻資料收集整理
根據招標書提出的“先學后譯”法,各卷翻譯組搜集本卷所針對研究的中國文化的相關書籍,比如第二卷《神話•宗教卷》已經搜集到有關中國神話、中國宗教的中俄文書籍有:中國社科文獻出版社出的“二十世紀中國民俗經典”中的《神話卷》、鐘敬文的主編6卷本的“中國民俗史”系列、В.Васильев.Религии Востока(1872)( В.瓦西裡耶夫《東方宗教》,1872年)、Л.Васильев.Культы религии драдиции в Китае(1970) (Л.瓦西裡耶夫《中國傳統宗教崇拜》, 1970年)、К.Крымский.Изложение сущности кофцианского учения(1913)( К.克雷姆斯基《儒學精要》,1913年)、Чтимая книга.пер.,прим.,продисл.В.Майорова(2014)(《尚書俄譯本》В.麥奧羅夫翻譯、注釋、作序,2014年)、Е.Торчинов.Введение в буддизм(2013)(Е.托爾欽諾夫《佛教導論》,2013年)、Е.Торчинов.Даосизм.Опыт историческо-религиоведческого описания(1993)( Е.托爾欽諾夫《道教•歷史宗教學概論》,1993年)、Дао дэ цзин.Прозорический перевод А.Лукьянов.Поэтический перевод В.Абраменко(2008)(《道德經俄譯本》,А. 盧基揚諾夫直譯、В.阿勃拉緬科詩譯,2008年)、Юань Ке.Мифы древнего Китая(1987)(袁珂《中國古代神話》,1987)等。第四卷《歷史思想•政治與法律文化卷》卷分別給本卷的翻譯人員購買《中國大百科全書》的《歷史卷》、《政治卷》和《法學卷》等圖書。第五卷《科學•技術•軍事思想•衛生•教育卷》已經搜集到М.Ермаков.Магия Китая.Введение в традиционнонные науки и практики(2008)( М.葉爾瑪科夫《中國術數引論》,2008年)、Е.Сбитнев.Полная эциклопедия Фэн-шуй(2004)( Е.斯比特涅夫《風水全書》,2004年)、В.Ибрагимова.Китайская медицина.Методы диаггностики и лечения. Лекарственные средства. Чжень-цзю терапия(1994)( В.伊勃拉基莫娃《中醫•診斷、治療、藥物和針灸》,1994)等書籍。這些資料的搜集整理,對於我們將《中國精神文化大典》翻譯成精品很有助益。
b.學術交流
1)課題組邀請李明濱教授講學
2013年6月7日,北京大學俄語系教授、博士生導師、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”顧問李明濱先生蒞臨四川大學當代俄羅斯研究中心,作了題為《中國文化在俄羅斯的傳播》的學術報告。報告會由四川大學當代俄羅斯研究中心主任李志強教授主持,劉亞丁教授、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話宗教卷》和《科技卷》翻譯人員及中心師生等參加報告會。中文翻譯項目共翻譯《中國精神文化大典》全部6卷,四川大學當代俄羅斯中心的學術委員會主席劉亞丁教授除擔任項目首席專家而外,還主持子課題第2卷《神話宗教卷》的翻譯﹔李志強教授主持子課題第5卷《科技卷》的翻譯。他們帶領以四川大學當代俄羅斯研究中心人員為主的團隊全力投入這兩卷的翻譯工作。
2)課題組邀請閻國棟教授講學。
2013年6月25日,南開大學外國語學院西語系主任、博士生導師閻國棟教授應邀到中國社科院外文所作題為《俄羅斯漢學的歷史和現狀》的學術報告。會議由外文所俄羅斯文學研究室主任、子項目《文學、語言和文字卷》負責人劉文飛研究員主持,外文所副所長吳曉都、董曉陽和外文所理論研究室主任周啟超等資深研究員,以及所內一些青年學者參加了報告會。
b. 國際合作
1)四川大學、俄羅斯科學院遠東所共同建設中俄文化研究中心
以國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”為基礎,經過本課題首席專家劉亞丁教授、子項目負責人李志強教授和本項目俄方顧問А.Е.盧基揚諾夫教授積極推動,四川大學校長謝和平院士和俄科學院遠東所所長М.Л.季塔連科院士(《中國精神文化大典》主編)已經簽署《四川大學與俄羅斯科學院遠東研究所共同建立中俄文化研究中心的協議》。根據該協議,雙方將在中俄文化經典和學術著作翻譯、共同舉辦高層次學術會議、中俄文化核心概念比較研究、聯合培養中俄文化研究的博士生等方面展開合作。
2)本項目俄方支援小組啟動
2014年2月下旬,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組正式啟動。經項目首席專家劉亞丁教授提議,在俄羅斯科學院遠東所所長、《中國精神文化大典》主編、翻譯項目俄方顧問М.季塔連科院士的支持下,在《大典》副主編、翻譯項目俄方顧問A.盧基揚諾夫教授的積極推動下,經多方努力,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組組建完畢,並正式啟動。項目的翻譯人員已與俄方支援小組的成員互通電子郵件,可以隨時討論翻譯中遇到的問題。
c.國際交流
1)《中國精神文化大典》副主編A•盧基揚諾夫教授到四川大學和北師大與本課題翻譯人員交流交流
應四川大學當代俄羅斯研究中心邀請,2013年10月26-28日《中國精神文化大典》副主編、俄羅斯科學院遠東研究所東亞文化比較研究中心主任、俄中友協副主席、俄羅斯知名漢學家A•盧基揚諾夫教授率遠東所學者一行七人到訪四川大學。訪問川大期間,A.盧基揚諾夫教授一行與“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話宗教卷》和《科技卷》的翻譯人員座談交流,子項目《科技卷》負責人李志強教授主持了座談會。盧基揚諾夫教授介紹了他們目前正在進行的中國文學、哲學典籍的翻譯及在俄羅斯的推廣工作。翻譯人員就《中國精神文化大典》的翻譯、中國文化在俄羅斯的傳播等問題與遠東所的學者們進行了交流。
2013年11月4日,俄羅斯科學院遠東所A.盧基揚諾夫教授一行到訪北京師范大學俄羅斯研究中心,並與中心專家學者、子項目《中國精神文化大典》《哲學卷》負責人夏忠憲教授及翻譯人員進行了富有成效的交流座談。
2)圍繞“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”項目首席專家劉亞丁教授在俄羅斯作系列發言
國家社科基金重大招標項目"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"首席專家、當代俄羅斯研究中心學術委員會主席劉亞丁教授應俄羅斯有關學術機構之邀,圍繞該項目作了系列學術發言。
2013年10月16-18日俄科學院遠東所舉辦第20屆“中國、中國文明與世界:歷史、現狀與前景”國際學術研討會。在А.盧基揚諾夫教授主持的“文化對話中的中國:哲學、宗教與藝術”小組,17日劉亞丁教授作了題為"《中國精神文化大典》的學術價值"的發言。《遠東問題》(Проблемы Дальнего Востока)2014年第1期發表的本次會議的綜述提及了這一發言。
2013年11月28-29日莫斯科大學孔子學院與遠東所共同舉辦“儒學在俄羅斯的傳播”國際學術研討會,28日劉亞丁教授作題為“《中國精神文化大典》對儒家思想的闡揚”的發言。
2014年3月12日,劉亞丁教授應邀在俄羅斯科學院院東方學所中國研究部作семинар。中國研究部主任、《中國精神文化大典》副主編А.科布杰夫教授主持семинар。劉亞丁教授詳細介紹了“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的緣起、子項目負責人、項目的中方與俄方顧問、項目的意義、翻譯的細則等。他還對中國的俄羅斯文學翻譯、研究狀況作了分析。他同該部研究人員就有關問題展開了深入的討論。
2014年3月24-26日,俄羅斯科學院東方學所舉辦第44屆“中國社會與國家”學術研討會,24日劉亞丁教授作題為“李福清的文學研究方法:形態學與歷史詩學的綜合”的學術報告。李福清院士(Б.Л.Рифтин 1932-2012)是《中國精神文化大典》第二卷《中國神話與宗教卷》的主編之一。劉亞丁教授這篇學術報告已在《44-янаучная конференция.Общество и государство в Китае.Том XLIV. Часть1》(44屆“中國社會與國家”學術研討會,第44卷,第一冊)發表。
③ 成果宣傳推介情況
本課題共報送《工作簡報》3期:第一期(2012年12月10日)、第二期(2013年4月7日)、第三期(2014年6月5日)。
本課題組《工作簡報》第二期報道:
習近平主席會見本課題顧問 稱贊《中國精神文化大典》
據新華社報道,3月22日,中國國家主席習近平抵達莫斯科,開始對俄羅斯進行國事訪問。當地時間23日晚,國家主席習近平在莫斯科會見了俄羅斯漢學家、學習漢語的學生和媒體代表。俄羅斯外交部外交學院院長巴扎諾夫、俄中友協副主席盧基揚諾夫、俄通社-塔斯社總編輯阿布哈京、俄羅斯科學院遠東所研究員伯尼、俄羅斯國立人文大學孔子學院俄方院長易福成、莫斯科國際關系學院學生斯列薩列夫等先后發言,表達對中國友好感情,並就加強漢語教學和當代中國研究、推動兩國媒體文化交流等提出看法和建議。
值得關注的是,第二位發言者盧基揚諾夫教授是國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程項目”俄方顧問,他在發言中向習近平主席介紹了這個項目。盧基揚諾夫教授在致本項目首席專家劉亞丁教授的信中詳細轉述了會見的情況。盧基揚諾夫教授在會見時的發言中說:“2009年俄羅斯科學院遠東所出版了《中國精神文化大典》。不論是中國學者還是普通百姓,都很想知道我們是如何看待和理解中國文化的。這個心願就要實現了。中國四川大學幾位優秀的教授提出的新項目‘《中國精神文化大典》中文翻譯工程’已經啟動,而且這個項目得到了中國政府的資助。這也是我們文化交流的一個新的方向。”
盧基揚諾夫教授在信中說,他談到“《中國精神文化大典》的中文翻譯工程”時,習近平主席做了記錄。
另據中國中央政府門戶網站(www.gov.cn)2013年03月25日轉新華社報道:
“習近平主席聽了盧基揚諾夫教授發言后贊許地說,盧基揚諾夫先生剛才對四書五經的詮釋非常精到。前幾年,俄羅斯科學院出版了6卷本《中國精神文化大典》,全面詮釋了中國5000多年博大精深的文化,集中體現了俄羅斯漢學研究的成果。
中俄文化交流源遠流長。早在17世紀中葉,俄國就派遣留學生來華學習中國語言文化。多年來,兩國文化使者為增進中俄友好付出了大量心血。習近平主席說:‘你們對中國文化的弘揚、對中俄文化交流的貢獻功不可沒,我向你們表示崇高敬意。’”
注:2010年立項的重大項目主要填寫2012年6月以來的研究進展情況。
二、研究成果情況
a.夏忠憲:《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學翻譯的對話策略》,《俄羅斯文藝》2013年第1期
本文的基本內容:巴赫金的對話思想是20 世紀最重要的理論發現之一。本文將以哲學上的主體性向主體間性轉向為理論基石,通過探討自我與他者的關系以及巴赫金的對話策略,側重從方法論意義上思考在凸顯主體性,尤其是譯者主體性之后文學翻譯出現的問題及其對策,揭示巴赫金的對話思想對於文學翻譯多方面的意義:第一,重新認識文學翻譯活動的規律,即文學翻譯是言語交往和對話的存在。存在(бытие)之所以能成為生機勃勃的共在(со-бытие),靠的是主體間的共存、交流和對話。第二,進一步認識在文學翻譯跨文化交流中堅守時間、空間和文化上的外位性立場的重要性﹔第三,探討文學翻譯的建構術以及創新問題。
本文的基本觀點:
1.應崇尚整體思維,綜合思維。在文學翻譯活動中從一元視點或二元對立的視角出發都是有失偏頗的。
2. 對話不是斗爭,而是達到共識。自古以來, 中國人就主張相容相濟, 相輔相成,各自揚長去短, 彼此相觀而善, 以促成事物生生不息的健康發展。
3. 和而不同,通而不隔。自我與他者的關系就是這麼一種你中有我,我中有你,和而不同,相互依存,相互對話。
本文的學術價值:本文從翻譯學的跨文化交際角度,闡明的翻譯的對話性,對《大典》的翻譯工作具有啟發性。
b.劉亞丁《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》,《東北亞外語》2013年2期
本文的基本內容:在俄羅斯孔子形象的塑造,以對《四書》等儒學著作的翻譯為基礎,以對它們翻譯的注釋為延伸,以研究孔子生平思想的著述為載體。本文分析若干位俄羅斯漢學家、作家對孔子著作的翻譯、注釋、研究,梳理孔子形象在 1780年代、18世紀至1970年代、1980年代至新世紀這三個時期的塑造。本文還探討俄羅斯孔子形象塑造與俄羅斯主流精神變遷的相關性等問題。借助歷史符號學可知,孔子之書本身是個文本系統,它另外可以有多個語用學的意義系統,在俄羅斯的社會語境中它產生出豐富的引申意義。
本文的基本觀點是:
1.從思想層面看,俄羅斯的孔子形象流變是與俄羅斯自身的精神建構主流相關聯的。
2.從知識層面看,俄羅斯的孔子翻譯研究呈現逐漸拓展深化的趨勢,孔子的形象由單面的、抽象的智者而發展成的豐厚的、充實的思想者。
3.從中國的學術傳統看,孔子的著作處於后代的儒家的持續的闡釋之中。俄羅斯的孔子著作翻譯,孔子形象的塑造會受制於漢學家所採用的版本。
4.從思想傳播的層面看,會呈現一幅宏偉的圖景:先秦的孔子,在中國的歷史長河中,在世界的文明史中,不斷生長出新的意義,不斷澤惠中國人和外國人,可謂善莫大焉。
本文的學術價值:本文是學術界第一篇梳理孔子形象在俄羅斯文化中的發展演變的學術論文,對認識儒學在俄羅斯的傳播具有開創性,文中對文化傳播與傳入國文化的互動的深入思考,有助於加深文化傳播機制研究。
c.劉亞丁 《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》,《俄羅斯文藝》2013年第3期
本文的基本內容:對國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的意義和價值作了分析。主要是對《大典》翻譯的難點、學術態度作了深入的闡述,對翻譯方法或輔助手段作了具體的闡述:
1.“先學后譯”法﹔2. “以注代評”法﹔3. “討論求解”法﹔4. “顧問解惑”法﹔5. “網絡光盤查詢”法﹔6. “中俄文典籍對讀”法﹔7. “專有名詞統一”法﹔8. “引用版本統一”法﹔9. “相關學科專家審讀”法
本文的主要觀點:在《中國精神文化大典》的翻譯中要體現:
1.理解並確立我們自身的中國文化觀:要翻譯國外的中國文化研究著作,我們自己首先要成為中國文化的入門者甚至是專家,我們不僅要通過對中國文化典籍的閱讀來完善我們的相關知識,還要研究並熟悉本土的中國文化研究學術史,即了解中國本土學者的代表性觀點﹔在這個基礎上,確立我們自己的中國文化觀。
2.理解俄羅斯學者的中國文化觀:《大典》是俄羅斯漢學界的研究成果,而不是對中國精神文化的鋪敘和介紹,因此,其中滲透著俄羅斯學者的個人立場和文化價值觀,而這種立場和價值觀與中國本土學者和我們自身的價值觀存在著基於不同文化語境的理解差異。因此,這個翻譯工程就不僅是簡單的文字理解,而是“文化理解”。
3.在確立我們自身文化觀和理解俄羅斯學術文化觀的基礎上,對原文的文化立場保持一種評判的姿態。這種評判姿態包括兩個方面,一是以“他山之石可以攻玉”的姿態,對俄羅斯學者的觀點加以重視和借鑒,借以重新審視我們自身的文化,為國內的文化建設提供一種新的活力﹔二是以評判者的姿態發現問題,洞悉域外學者在不同文化語境下對中國文化做出的“誤讀”性理解,其目的不是否定他們的研究,而是理解不同的精神文化結構是如何造成對中國文化傳統的理解差異的,從而發現兩種文化的差異以及二者可以達成溝通的可能性。
本文的學術價值:
本文闡述本項目——“俄羅斯《中國精神文化大典》中文工程”的翻譯工作方法,我們的文化立場,對作好本項目具有指導意義。
d.李志強、謝春艷:《踵事增華 漢學奇葩——評<中華精神文化大典>》,《俄羅斯學(第一輯):當代俄羅斯社會轉型中的思想與文化》,夏忠憲主編,廣西師范大學出版社,2014年。
本文的主要內容:本文對《中國精神文化大典》在中俄文化交流中的價值,該著作的主要成就、特點作了深入分析。該文指出“如此系統地展示中國精神文化財富的大型工具書。它不僅在俄國漢學研究史上具有裡程碑意義, 即或在世界漢學研究史上也具有同樣的意義”。
本文的主要觀點:
1 .《大典》釋義客觀, 准確。詞義的准確是衡量一部工具書質量最重要的標准之一。《大典》的編寫者以一種高度的責任心從事著這項雕肝琢腎的工作﹔
2. 詞條選擇精當, 資料新, 時效性強。選擇詞條是非常考驗編寫者智慧的一項工作。詞條選擇不當,容易出現撿了芝麻, 丟了西瓜的問題。讀者閱讀時找不著主干, 摸不找頭腦。《大典》成功地解決了這個問題﹔
3. 信息量大, 涵蓋面廣。從各卷的題目不難看出《大典》的編寫范圍基本囊括了中國精神文化的各個領域, 為中俄讀者提供了大量有價值的信息﹔
4. 參考資料豐富, 研究視角獨特。本書作者與編者編寫時未囿於一家之言, 廣泛參考和借鑒了世界漢學相關研究的最新成果。
文本的學術價值:
本文全面分析了《中國精神文化大典》的成就和社會意義,重點分析了其學術價值和知識體系。這對加深對《大典》的認識,推動翻譯工作大有助益。
e.劉亞丁:《探究中國哲學 溯源華夏心智——<中國精神文化大典•哲學卷>管窺》,《甘肅社會科學》2014年4期。
本文的主要內容:新世紀以來,域外出版了若干種中國哲學方面的百科全書,其中俄羅斯科學院版的《中國精神文化大典》《哲學卷》是非常有特色的。該書突破了原來蘇聯哲學研究模式,在內容豐富等方面引人注目,其對中國精神文化的邏輯性歸納,某些詞條考鏡源流式的學術探究,可為國內學人提供參照。《哲學卷》注重儒家而疏略道佛的偏向也無須諱言。
本文的主要觀點:
1. 《大典》的《哲學卷》竭力揭示中國哲學和文化的內在特點,作者強調中國文化、中國哲學是一個獨立的體系,而且將它同歐洲文化、哲學相比較,以此來突出中國哲學的特征。
2. 《哲學卷》在歸納和研究中國哲學和精神文化的基本概念和范疇方面下了功夫。其作者考察了中國和西方出版的《中國哲學大辭典》、《中國哲學史主要范疇和概念簡釋》、《中國哲學范疇史》和《Basic Chinese Philosophical Concepts》等著作,從七個方面擬出了中國傳統哲學和文化的一系列基本概念和范疇,並展開了深入的闡釋。
3. 認真研究俄羅斯漢學界的《哲學卷》,其意義可舉三項。第一,重視俄羅斯漢學。我們過去注意日本、歐洲和北美漢學界對中國哲學和中國文化的研究成果,把它們看成中國學術文化研究的一個特殊角度。現在俄羅斯的《哲學卷》已經對中國哲學及其重要人物和典籍提出了自己的看法,我們再來研究自己的傳統哲學和傳統文化的時候,不能對之視而不見。第二,關注他者的眼光。中國古典文化中大量我們習焉不查、尚未被我們激活的精神資源,卻被域外的研究者獨具隻眼挖掘出來了,透過他者的視角,通過《哲學卷》的大量的學理性研究,我們收獲良多。第三,刺激對話的機緣。《哲學卷》鉤稽中國哲學中的元命題,並且力圖將它們同世界其他文明和俄羅斯的類似命題進行比較,如將中國的“道”與俄羅斯的“Глагол”和印度的“奧義”的比較。
本文的學術價值:本文通過分析《大典》的《哲學卷》,分析了俄羅斯漢學界對中國哲學的獨特闡釋。本文將俄羅斯的中國哲學研究放在世界中國哲學研究的大背景下來加以關照,指出:《哲學卷》對中國文化基本概念、原命題的分析,對中國文化研究而言,具有“他者眼光”的作用,可為國內學人提供參照。
注:2010年立項的重大項目主要填寫2012年6月以來的研究成果情況。
序號 |
成果名稱 |
作者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊發或出版時間 |
字數 |
轉載、引用、獲獎等情況 |
1 |
《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學翻譯的對話策略》 |
夏忠憲 |
論文 |
《俄羅斯文藝》 2013年1期 |
9500 |
|
2 |
《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》 |
劉亞丁 |
論文 |
《東北亞外語》 2013年2期 |
15000 |
|
3 |
《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》 |
劉亞丁 |
論文 |
《俄羅斯文藝》 2013年3期 |
6700 |
|
4 |
《歷史形態學的啟示——李福清院士的文學研究方法》(說明:李福清院士是《大典》第二卷主編之一) |
劉亞丁 |
論文 |
《國外社會科學》 2013年3期 |
8900 |
|
5 |
《詠中華經典 探文化精髓——訪俄羅斯漢學家、<中國精神文化大典>副主編盧基揚諾夫》 |
劉亞丁 |
訪談錄 |
《人民日報》 2013年11月11月17日 |
2600 |
|
6 |
《探究中國哲學 溯源華夏心智——<中國精神文化大典·哲學卷>管窺》, |
劉亞丁 |
論文 |
《甘肅社會科學》 2013年4期 |
9100 |
|
7 |
《踵事增華 漢學奇葩——評<中華精神文化大典>》 |
李志強、謝春艷 |
論文 |
《俄羅斯學(第一輯):當代俄羅斯社會轉型中的思想與文化》2014年1月,廣西師范大學出版社 |
4200 |
|
8 |
Об энциклопедии «Духовная культура Китая» (《文化橋梁——評<中國精神文化大典>》
|
Ли Чжицян, Се Чуньянь. 李志強、謝春艷 |
論文 |
Проблемы Дальнего Восток, 2014. №1.《遠東問題》2014年1期) |
|
|
9 |
《“米沙同志”——訪俄羅斯科學院遠東所所長季塔連科院士》(說明:季塔連科院士的《中國精神文化大典》主編) |
劉亞丁 |
訪談錄 |
《人民日報》2014年3月23日
|
2300 |
|
課題組供稿