舊版網站入口

站內搜索

“《魯迅手稿全集》文獻整理與研究(B卷)”工作簡報第4期

2015年06月17日15:33來源:全國哲學社會科學工作辦公室

目 錄

校讀記匯編

一、校讀緣由

二、校讀范例

三、校讀成果

1、王錫榮的校勘記(7篇)

2、施曉燕的校勘記(4篇)

3、劉雲的校勘記(10篇)

4、喬麗華的校勘記(7篇)

5、符杰祥的校勘記(44篇)

一、校讀緣由

魯迅手稿,保存下來三百余篇,比較完整的是朝花夕拾、故事新編、兩地書以及后期的雜文手稿。這些手稿中,有些是魯迅寫文章的原稿,有較多修改﹔有些是魯迅為了編文集,從最初刊出的報刊上手抄下來,改動較少,甚或全篇都無改動,可以稱為謄清稿﹔有些是他人代擬,經魯迅修改﹔有些是許廣平代抄﹔有些是排印稿,經魯迅修改或者寫題目、注明日期、署名的,這些全部作為魯迅手稿收入。魯迅手稿,跟魯迅最初發表在當時的報刊上的文章(稱為初刊本),往往有所出入﹔報刊上發表的文章集結成文集出版(稱為初版本),不僅可能跟最初手稿不一致,在初刊本基礎上也可能進行了文字刪減,形成另外一種面貌,在這些改動中,魯迅的思想變動也可隨之呈現,因此,在進行魯迅手稿研究時,對魯迅手稿、初刊本、初版本的不同之處進行校讀,是必不可少的過程。

本次課題並不包括書信和日記,由此課題組以魯迅的文學創作手稿為基礎,搜尋了手稿相對應的初刊本和集結成文的初版本,以人民文學出版社2005年版《魯迅全集》為順序,以校勘學為基本方法,通過手稿與初刊本、初版本、全集本的對比校勘,整理出不同版本的異文,做出校讀記匯編,力圖呈現魯迅文學創作的原始風貌和漸變過程。

二、校讀范例

課題組對魯迅手稿的校讀,首先是創作了校讀的范例,魯迅創作手稿校記范例如下:

魯迅創作手稿校記范例

體例說明:

一、以人民文學出版社2005年版《魯迅全集》(以下簡稱05版)為基礎參校,通過與手稿、初刊本、初版本對比校勘,整理異文。

二、手稿本主要根據文物出版社《魯迅手稿全集》,如有其他來源,則在每篇下注明。

三、按照《魯迅全集》排列順序分集校讀。文集名下說明初版和05版第幾卷。在收入全集之前沒有初版的,以第一次收入的全集為該集初版。篇名下說明初刊何處,手稿一般無需標明來源或性質,但以下兩種情況須說明:(1)手稿未收入《魯迅手稿全集》的﹔(2)同一篇有兩份以上手稿的,須加以說明。

四、別人抄稿不列入本次校讀范圍。

五、校讀時,敘述次序為:05版、手稿、初刊、初版。原刊、原書為繁體字的,一般改為簡體字。特殊情況可加說明。

六、魯迅手稿中被涂抹的文字盡量還原,其中無法辨識的字則以“□”標示或加以說明。

七、魯迅作品初版本,目前比較方便查找的有上海文藝出版社1990年的影印本(單行本15種),以及中央編譯出版社2012出版的《魯迅著作初版精選集》。

校讀記舉例一:

《且介亭雜文二集》

初版:1937年7月上海三閑書屋出版。

05版全集:第六卷。

《在現代中國的孔夫子》

用日文寫作。初刊於日本東京《改造》月刊1935年6月號﹔中譯文初刊於日本東京《雜文》月刊第二號,1935年7月出版。

標題:手稿同05版,初刊作“孔夫子在現代中國”。

324頁第4行:“自古以來,雖然每一縣一定有聖廟,即文廟,但那裡面大抵並沒有聖像。”手稿同05版。初刊:“自古來每縣雖一定有聖廟,即所謂文廟,而其中大都沒有聖像。” “但那裡面”,手稿初作“然而其中”,后改。

328頁第5行:“孔子這人,其實是自從死了以后,也總是當著‘敲門磚’的差使的。” 手稿:同05版。初刊:“實則,孔夫子個人死過之后,任何時都是演著‘敲門磚’的任務的。” “當著”,初為“□著”,后改。

校讀記舉例二:

《集外集》校讀記

初版本:1935年5月由上海群眾圖書公司出版。

05版:第7卷。

《雜語》

初刊:1925年4月24日北京《莽原》周刊第1期。

77頁倒3行:“倘若真能有這樣的一個”,手稿作“倘若能有這樣的一個”,初刊、初版均同05版。

《田園思想》

初刊:1925年6月12日北京《莽原》周刊第8期。

89頁第2行:“我所憎惡的所謂‘導師’”,手稿同05版,初刊、初版均作“我們憎惡的所謂‘導師’”。

89頁第6行:“他也什麼都不知道。”手稿作“他也本來什麼都不知道。” 初刊、初版均同05版。

校讀記舉例三:

《墳》校讀記

初版本:1927年北京未名社初版。

05版:第1卷

《題記》

初刊:1926年11月20日《語絲》周刊106期。

題目:原稿作“《墳》的題記”。初刊與手稿同。

第三頁

第一行:“集合了做成一本書的樣子的原由”,手稿初作“合起來並成一本書籍模樣的緣故”,后修改為現狀。初刊作“集合了做成一本書樣子的緣由”。

第二行:“說起來是很沒有什麼冠冕堂皇的。”手稿初作“說起來是很沒有道理的”。初刊同底本。“首先就因為看見了幾篇將近二十年前所做的所謂文章”,手稿作“首先就因為看見了幾□快要到□二十年前所做的所謂文章”。初刊在“因為”后有“偶爾”二字。“這是我做的麼?我想。”此處句號,手稿作分號,初刊同手稿。

第四行:”“那是寄給”,手稿初作“那是□給”,后改現狀。“稿子。”手稿作“稿子﹔”,初刊同底本。

第五行:“因為那編輯先生”首稿初作“因為那時的編輯先生”,后改,初刊同底本。“稿費便愈多。”手稿作“稿費就愈多,”初刊同手稿。(孫用亦指出)。

第六行:“《摩羅詩力說》”手稿同,初刊作“《摩羅結力說》”。“生湊。”原稿初作“硬湊﹔”,后改“生湊﹔”,初刊同手稿。“倘在這幾年”,原稿初作“倘在現在”,后改,初刊同底本。

第七行:“又喜歡”,手稿作“還喜歡”,初刊同手稿。“當時的”手稿作“那時的”,初刊同手稿。

第八行:“為排印的方便”,原稿初作“為印刷的方便”,后改,初刊同底本。

第九行:“我恐怕不免要勸他‘割愛’”,原稿初作“我不□要勸他割愛”,后改,初刊同底本。

第十行:“但自己”,原稿作“然而自己”,初刊同手稿。

倒九行:“愈老就愈進步”,原稿初寫“覺得此后”,又改為“自以為愈老就愈進步”,初刊同手稿。“其中所”原稿作“所□□”,后改。

倒八行:“至今沒有人再提起”,原稿作“到現在還”,后加“終於”,又改現狀。“提起”原稿作“提起過”,又刪“過”字,初刊同底本。“也是使我不忍拋棄舊稿的一個小原因”,原稿“拋棄”作“拋掉的”,后涂去“的”字,初刊同手稿。

倒七行:“民國告”原稿初作“武昌起”,又改。

倒六行:“而不料現在他們竟又時時在我的眼前出現。”原稿“他們”后有“雖”字,后改“竟又出現在我的眼前,夜夢裡”,“在”字又改“於”,又涂去。“我的眼前,夜夢裡。”后涂去“出現在”和“於”及“眼前,夜夢裡。”,改為現狀。初刊同底本。

倒四行:“自然因為”等語,原稿初寫“自然還”后改“還”為“是”,又改“因為”,初刊同底本。“憎惡著”原稿作“厭惡”,初刊同手稿。

倒三行:“說話說到”,原稿在“說話”前還有一個“話”字,后刪除,初刊同底本。“毫無動靜”,原稿初作“毫無影響”,后改,初刊同底本。“還是一種幸福”,原稿無“還”字,初刊同原稿。

倒二行:“卻一心一意”原稿初作“是專心一意”,后改。初刊同底本。

倒一行:“不能如此”,原稿初作“沒有如此”,后改。初刊同底本。

(說明:本篇初刊尚未參校。)

三、校讀成果

在進行了統一校讀的體例后,課題組幾位成員分工開始做手稿校讀。

王錫榮對《魯迅手稿全集》第一卷進行校讀,這一卷包括了《墳》、《吶喊》、《野草》、《朝花夕拾》、《華蓋集續編》、《而已集》、《三閑集》等存留的手稿,校讀篇目有《<朝花夕拾>目錄》、《朝花夕拾·小引》、《從百草園到三味書屋》、《二十四孝圖》、《無常》、《五猖會》、《寫在<墳>后面》。 具體校讀如下:

《朝花夕拾》目錄

校勘記

第二行:“小引”,手稿無此行(目錄列於《小引》之后,故目錄中無),初版(即初刊)同手稿。

第三行:“狗·貓·鼠”,手稿在之前有序號“一”。頁碼“4”,手稿為“一”。

第四行:“阿長與《山海經》”,手稿在之前有序號“二”,頁碼“16”,手稿無頁碼,初版為“二一”﹔“《山海經》”無書名號,初版同手稿。

第五行:“《二十四孝圖》”,手稿在之前有序號“三”,初版同手稿。“《二十四孝圖》”,手稿無書名號,初版同手稿。頁碼“24”,手稿無頁碼,初版為“三五”。

第六行:“五猖會”,手稿在之前有序號“四”,初版同手稿﹔頁碼“35”,手稿無頁碼,初版為“四九”。

第七行:“無常”,手稿在之前有序號“五”,初版同手稿。頁碼“42”,手稿無頁碼,初版為“五九”。

倒六行:“從百草園到三味書屋”,手稿在之前有序號“六”,初版同手稿。頁碼“53”,手稿無頁碼,初版為“七七”。

倒五行:“父親的病”,手稿在之前有序號“七”,初版同手稿。頁碼“60”,手稿五頁碼,初版為“八九”。

倒四行:“瑣記”,手稿在之前有序號“八”,初版同手稿。頁碼“67”,手稿無頁碼,初版為“一〇一”。

倒三行:“藤野先生”,手稿在之前有序號“九”,初版同手稿。頁碼“79”,手稿無頁碼,初版為“一一七”。

倒二行:“范愛農”,手稿在之前有序號“十”,初版同手稿。頁碼“87”,手稿無頁碼,初版為“一三一”。

倒一行:“后記”,手稿無此行,初版同手稿。

手稿在題頭有魯迅紅墨水筆寫的“另頁起”,在“目錄”上方有“空四格”三字﹔“目錄”二字各標有“3”,為三號鉛字之意﹔在目錄下方的橫線上下各寫有“空二格”四字,序號下方有“空一格”三字﹔下端有“空四格”三字。又有手稿拉丁文編號“Ⅴ”。下端又有“空四格”三字被刪去。初版保留下端拉丁文編號“Ⅴ”。

《朝花夕拾》小引

校勘記

說明:

本稿有兩篇手稿(1),一為初刊所用,二為出版所用。后者為抄稿,為編入初版時所用,略有改動,且有魯迅手跡標注版樣字跡。起首有“另頁起”,標題前有“空四格”三字,字間有二方框,字旁有“3”字,為字號﹔正文第一字有“5”表示為5號字﹔行間有“空一行”三字,換行有二方框表示空格。

本校勘記中將第一篇標為“手稿(1)”,第二篇標為“手稿(2)”。

題:“小引”,手稿(1)(2)作“《朝華夕拾》小引”,初刊同手稿(1)(2),初版同05版。

第一頁(單行本):

第七行:“連這‘一覺’也沒有了”,手稿(1)“連”前原有“□”字,后涂去。手稿(2)、初刊、初版均同05版。

倒六行:“已將《野草》編定了﹔”,手稿(1)、初版同05版,手稿(2)、初刊“﹔”均作“,”﹔“這回便輪到陸續載在《莽原》上的《舊事重提》了”,手稿(1)“陸續載在《莽原》上的”為后加,手稿(2)、初刊、初版均同05版。

倒五行:“我還替他改了一個名稱:《朝花夕拾》”,手稿(1)(2)、初刊、初版“花”均作“華”。

倒四行:“帶露折花,色香自然要好得多”,手稿(1)“自然要”初為“一定會”,后改,手稿(2)、初刊、初版均同05版。

第二頁:

第二行:“茭白”,手稿(1)初為“□□□”,后改,手稿(2)、初刊、初版均同05版。“都是極其鮮美可口的﹔”,手稿(1)“﹔”為“,”,初刊同手稿(1),手稿(2)、初版同05版。

第三行:“也不過如此”,手稿(1)“也”字為后加,手稿(2)、初刊、初版均同05版。

第七行:“我現在隻記得是這樣”,手稿(1)“這樣”初為“如此”,后改,手稿(2)、初刊、初版均同05版。“問題大概很雜亂”,手稿(1)“很”前面原有“也”字,后刪,手稿(2)、初刊、初版均同05版。

第九行:“中三篇是流離中所作”,手稿(1)“流離中”前面原有一“在”字,后刪,手稿(2)、初刊、初版均同05版。

第十行:“已經是被學者們擠出集團之后了。”,手稿(1)在句后有“(五月一日,廣州。)”,初刊同手稿(1),手稿(2)、初版同05版。

第十二行:“一九二七年五月一日,魯迅於廣州白雲樓記。”手稿(1)無此句,初刊同手稿(1),手稿(2)、初版同05版。

從百草園到三味書屋

校勘記

第二卷第287頁

題:手稿在標題下有署名“魯迅”,有副題“——舊事重提之六——”,“重”字初為“從”,后改,初刊同手稿,初版同05版。

第二行:“早已並屋子一起”,手稿“早已”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“鳴蟬在樹葉裡長鳴”,手稿“葉”原為“□”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“輕捷的叫天子(雲雀)忽然從草間直竄向雲霄裡去了”,手稿“(雲雀)”為后加,“草間”原為“草裡”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“泥牆根一帶”,手稿“一帶”為后加,初刊、初版均同05版。

第十行:“倘若用手指按住它的脊梁”,手稿“倘若”初為“如果”,后改,“脊梁”初為“脊背”,“就會拍的一聲”,手稿“拍”初為“剝”,后改,“從后竅噴出一陣煙霧”,手稿“竅”初為“身”,“陣”初為“股”,初刊、初版均同05版。

倒八行:“何首烏根是有像人形的”,手稿“何首烏”后原有“的”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“吃了便可以成仙”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

倒七行:“我於是常常拔了它起來”,手稿“於是”和“它”均為后加,“牽連不斷地拔起來”,手稿“拔”原有“它”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒六行:“卻從來沒有見過有一塊根像人樣”,手稿“一”為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“還可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攢成的小球”,手稿“還”原為“就”,“覆盆子,像”原為“‘□□□婆’”,后改,初刊、初版均同05版﹔“又酸又甜”,手稿初寫“又甜”,后刪“甜”改“酸”,再寫“又甜”,初刊、初版均同05版。

倒四行:“色味都比桑椹要好得遠”,手稿“要”字為后加,初刊、初版軍統05版。

倒一行:“先前,有一個讀書人”,手稿“,”為后加,初刊、初版均同05版。

第288頁

第二行:“四面看時,卻見”,手稿初為“四面一看,看見”,初刊、初版均同05版﹔“一個美女的臉露在牆頭上”,手稿“頭”字為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“但竟給那走來夜談的老和尚識破了”,手稿“竟”為后加,初刊、初版均同05版。

第四行:“說他臉上有些妖氣”,手稿“些”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“倘一答應”,手稿“一”為后加,初刊、初版均同05版﹔“夜間便要來吃這人的肉的”,手稿“這人”初為“他”,后改,“肉的”,其中“的”字為后加,初刊、初版均同05版。

第六行:“他自然嚇得要死”,手稿“嚇”初為“很”,后改“嚇”,初刊、初版均同手稿。

第九行:“卻聽得豁的一聲”,手稿初為“卻隻聽豁的一聲”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“它能吸蛇的腦髓”,手稿“髓”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“倘有陌生的聲音叫你的名字”,手稿“聲”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十行:“這故事很使我覺得做人之險”,手稿“很”為后加,“覺得做人之險”原為“很擔心”后改,初刊、初版均同05版﹔“往往有些擔心”,手稿原為“有時覺得膽怯”,后修改至“往往覺得膽”后,又改“膽”為“擔”,后加“心”,成現狀,初刊、初版均同05版。

倒八行:“到百草園的草叢旁”,手稿“草叢”原為“豐草”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“也常常這樣想”,手稿“樣”為后加,初刊、初版均同05版﹔“總還是沒有得到”,手稿“總”和“是”均為后加。

第七行:“叫我名字的陌生聲音自然是常有的”,手稿“自然”為后加,“然而都不是美女蛇”,手稿“然而”原為“但”,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“需要人們鑒賞”,手稿“要”為后加,初刊、初版均同05版。

倒二行:“鳥雀們久已無處覓食的時候”,手稿“久已”為后加,“覓食”初寫“覓時”,后改,初刊、初版均同05版。

倒一行:“用一枝短棒”,手稿“一枝短棒”初為“一面大竹”,后改,初刊、初版均同05版。

第289頁

第二行:“走到竹篩底下的時候”,手稿原為“走到篩下時”,后改,初刊、初版均同05版﹔“將繩子一拉”,手稿無“子”字,初刊、初版均同05版。

第三行:“養不過夜的”,手稿在此句前曾加“往往是”,后刪,初刊、初版均同05版。

第五行:“這是閏土的父親所傳授的方法”,手稿“所”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“我卻不大能用”,“卻”字為后加,初刊、初版均同05版。

第六行:“拉了繩”,手稿原為“一拉”﹔“跑去一看”,手稿“一看”初為“看時”,后改,初刊、初版均同05版﹔“卻什麼都沒有”,手稿“什麼都”原為“沒有□”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“不過三四隻”,手稿“隻”原為“匹”,后改,初刊、初版均同05版﹔“閏土的父親是小半天便能捕獲幾十隻”,手稿“小”字為后加,“幾十隻”初為“二三十匹”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“我曾經問他得失的緣由”,手稿“曾經”、“得失的”均為后加,初刊、初版均同05版﹔“他隻靜靜地笑道”,手稿“隻”原為“卻”,后改,初刊、初版均同05版。

第九行:“來不及等它走到中間去”,手稿“來不及”原為“沒有”,“等”后原有“到”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第十行:“送進書塾裡去了”,手稿“裡”字為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“還是全城中稱為最嚴厲的”,手稿“全”原為“本”,后改,初刊、初版均同05版。

第十二行:“將磚頭拋到間壁的梁加去了罷”,手稿“頭拋”、“去了”為后加,“的”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“在石井欄上跳了下來”,手稿“了”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“我的覆盆子木蓮們”,手稿“們”原作“呵”,刪改為“們”,初刊、初版均同05版。

倒九行:“不上半裡”,手稿“上”原作“□”,初刊、初版均同05版。

倒七行:“三味書屋”,手稿“書”后原為“味”字,后刪,寫“屋”,初刊、初版均同05版。

倒六行:“伏在古樹下”,手稿“古樹下”原為“樹下”,后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“第一次算是拜孔子”,手稿“第一次”原為“先生”,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“先生便和藹地在一旁答禮”,手稿“便”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒三行:“還戴著大眼鏡”,手稿“還”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒二行:“因為我早聽到”,手稿“聽到”初寫“已聽熟”,后改“就聽到”,初刊、初版均同05版。

第290頁

第一行:“我很想詳細地知道這故事”,手稿“我”初為“很”,后改,初刊、初版均同05版。

第二行:“她畢竟不淵博”,手稿“她”由“他”修改而成,“畢竟”系后加,初刊、初版均同05版。

第四行:“‘先生,“怪哉”這虫,是怎麼一回事?”,手稿“先生,‘怪哉’這”原為“上了生書”,后改,將“上了生書”移到后面了,初刊、初版均同05版。

第五行:“趕忙問”,手稿“趕忙”初為“問”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“乃是不願意說”,手稿無“說”字,初刊同手稿,初版同05版。

第十一行:“對課也漸漸地加上字去”,手稿“對課”初為“對的課”,后刪“的”,“地”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“可以爬上花壇去折”一語,原寫“□”字,刪后改現狀,初刊、初版均同05版。

倒十行:“然而同窗們到園裡太多”,手稿“同窗們”原為“太靜了”,初刊、初版均同05版。

倒九行:“可就不行了”,手稿“可”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“先生在書房裡便大叫起來”,手稿“便”后曾加“要”,后刪,初刊、初版均同05版。

倒七行:“他有一條戒尺”,手稿“戒”作“界”,初刊、初版均同05版。

倒六行:“但也不常用”,手稿“但”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“大聲道:”,手稿“:”作“——”,初刊同手稿,初版作“:——”。

倒二行:“我欲仁斯仁至矣”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

倒一行:“厥土下上”,手稿“上”字為后加,初刊、初版均同05版。

第291頁

第一行:“先生自己也念書”,手稿“先生”初為“他”,后改,初刊、初版均同05版﹔“我們的聲音便低下去”,手稿“便”字為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“隻有他還大聲朗讀者:”,手稿“大聲”初為“無倦”,后改,“:”手稿作“——”,初刊同手稿,初版作“:——”,初刊、初版均同05版。

第三行:“一座皆驚呢~~~~”,手稿“呢~~~~”作“呢,”,初刊同手稿,初版同05版:“顛倒淋漓噫,千杯未醉嗬”,手稿“噫”原為“呢”,后改,“嗬”原為“嚄嚄”,后改,初刊、初版均同05版。

第六行:“而且將頭仰起,搖著”,手稿“頭”初為“臉”,后改﹔“搖著”為后加,初刊、初版均同05版。

第八行:“紙糊的盔甲套在指甲上做戲”,手稿“指甲”作“指頭”,初刊、初版均同05版。

第九行:“像習字時候的影寫一樣”,手稿“時候”原為“時候”,刪除后仍寫“時候”,“的”后原有“用”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第十一行:“最成片段的是《蕩寇志》”,手稿“片段”原作“大的”,后改,“《蕩寇志》”后原有“的”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒二行:“他的父親是開錫箔店的”,手稿“的父親”為后加,“聽說現在自己已經做了店主”,手稿“聽說”和“自己已經做了”均為后加,“店主”二字有涂改,初刊、初版均同05版﹔“而且快要升到紳士的地位”,手稿“快要”為后加,初刊、初版均同05版。

倒一行:“九月十八日。”,手稿為(九月十八日。),初刊、初版均同手稿。

《二十四孝圖》

校勘記

《魯迅全集》第2卷

第258頁

題:手稿無書名號,初刊、初版均同手稿。手稿在標題下有署名“魯迅”,初刊同手稿,初版同05版﹔手稿、初刊在標題后有副題“——舊事重提之三——”,初版同05版。

第一行:“得到一種最黑、最黑、最黑的咒文”,手稿“一種”二字為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“即使人死了真有靈魂”,手稿作“魂靈”,初刊、初版均同05版。

第三行:“也將絕不改悔”,手稿“也”之前原有“我”字,后刪﹔“將”為后加,“改”字前原有“□”字,后刪﹔

第六行:“和歐,美,日本的一比較”,手稿兩處“,”均無,初刊、初版均同手稿。

倒十一行:“這一句話來恐嚇孩子們”,手稿“來”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十行:“蒸死小兒的麻叔謀”,手稿“蒸死”作“蒸兒”,初刊、初版均同05版。

倒七行:“流毒卻甚於洪水猛獸,”,手稿為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“對於白話來加害者”,手稿“來”字原“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“因為就是所謂”,手稿“因為”為后加,之后有“,”,初刊、初版均同05版。

倒二行:“亦即大損於‘人格’”,手稿在“亦即”前有“□□”,后刪,初刊、初版均同05版。

倒一行:“‘文’和‘人’當然是相關的”,手稿“是”和“的”為后加,初刊、初版均同05版。

第259頁

第一行:“教授們中”手稿為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“特別種族”,手稿“族”初為“屬”,后改,初刊、初版均同05版。

第三行:“幸而還沒有爬上‘象牙之塔’去”,手稿“象牙之塔”無引號,初刊同手稿,初版同05版。

第四行:“倘若無意中竟已撞上了”,手稿“上”后有“去”字,初刊、初版均同05版﹔“在跌下來的中途”,手稿“途”作“塗”,初刊、初版均同手稿。

第五行:“當還未到地之前”,手稿“當還未”初為“沒有”,后改,初刊、初版均同05版﹔“還要說一遍:”手稿“:”為“——”(破折號),初刊同手稿,初版為“:——”。

第十行:“以為他幸福”,手稿“幸”字原為“□”字, 后改,初刊、初版均同05版。

倒十行:“昨天看這個”,手稿在“看”之前有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“今天也看這個”,“今”原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

倒八行:“在書塾以外”,手稿“書”初為“□”,后改,初刊、初版均同05版﹔“但這是說自己的事”,手稿“說”為后加,初刊、初版均同05版﹔“自己”前有“我”字,初刊、初版均同05版﹔“自己”為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“牛頭馬面遍布地下”,手稿“牛”字原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“即使半語不合”,手稿“即使”原為“就是”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“這所報的也並非‘睚眦之怨’”,手稿“這”原為“□□”二字,后改,初刊、初版均同05版﹔“也”手稿原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

倒二行:“簡直是無法可想”,手稿“是”原為“□□”二字,后改,初刊、初版均同05版﹔“可想”后手稿原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第260頁

第一行:“然而究竟很有比陽間更好的處所”,手稿“很”原為“也”字,后改,初刊、初版均同05版﹔“更”字原為“□”字,后改﹔初刊、初版均同05版﹔“無所謂‘紳士’,也沒有流言”,手稿“無所謂‘紳士’”,原為“並沒有一□”,后改,“也沒有”為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“陰間,倘要穩妥,是頌揚不得的”,手稿“陰間”初寫“第一事□陰間”,后改“本來”,又改現狀,初刊、初版均同05版﹔“尤其是常常好弄筆墨的人”。手稿“常常好”初為“我似的常”,后改“我”為“在”,又刪,改為現狀,初刊、初版均同05版。

第四行:“而又大談”,手稿在“又大”之間曾加“喜”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第五行:“阿爾志跋綏夫”,手稿作“亞爾志跋綏夫”,初刊、初版均同05版﹔“曾答一個少女的質問說”,手稿“說”初為“道”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“於是乎有一個叫做密哈羅夫的”,手稿“乎有”原為“事情”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“所以我完全誠實地”。手稿“完全”初為“的□”,后改,初刊、初版均同05版。

第九行:“自殺來禍福你自己的生命”,手稿“禍福”為后加,初刊、初版均同05版。

第十行:“你的言語和行為不至於背馳”,手稿“言語”原為“話”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“他的人生”,手稿“的”字為后加,初刊、初版均同05版。

第十二行:“阿爾志跋綏夫”手稿作“亞爾志跋綏夫”,初刊、初版均同05版﹔“一大通牢騷”,手稿“大”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“或者另外又尋到’什麼‘了罷”,手稿“了”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“這些時候”,手稿“些”為后加,初刊、初版均同05版。

倒九行:“然而,對於陰間”,手稿“然而,”為后加,初刊、出版均同05版﹔“無法追改”,手稿“無法”原為“並不想”,后改,初刊、初版均同05版。

倒八行:“但確沒有受過”,手稿“但”原為“然而”,后改,初刊、初版均同05版﹔“沒有受過閻王或小鬼的半文津貼”,手稿“閻王或小鬼”原作“閻王小鬼”為后加,初刊為“閻王小鬼”,初版同05版。

倒七行:“還是仍然寫下去罷:”,手稿“罷:”原作“□——”,后改“罷——”,初刊同手稿,初版作“罷:——”。

倒六行:“並非我所專有”,手稿“所”初作“可”,后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“一位長輩的贈品:《二十四孝圖》”,手稿“:”作“,”,初刊、初版均同手稿﹔《二十四孝圖》初刊無書名號,初版同05版。

倒四行:“這雖然不過薄薄的一本”,手稿“這”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒三行:“又為我一人所獨有”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

倒一行:“便能夠滔滔地講出這一段的事跡”,手稿“夠”為后加,“出”字初為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

第261頁

第一行:“就是掃興”,手稿“掃興”初為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。

第五行:“我小時候實未嘗蓄意忤逆”,手稿“實”原為“卻”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“以為無非是‘聽話’,‘從命’”,手稿無“,”,初刊同手稿,初版同05版﹔“給年老的父母好好地吃飯罷了”,手稿“好好地”初為“的”,后改現狀,初刊、初版均同05版。

第八行:“才知道並不然”,手稿“知道”原為“明白”,初刊、初版均同05版。

第九行:“而且還要難到幾十幾百倍”,手稿“而且”為后加,“難到”初為“煩難”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“於是孝子就做穩了”,手稿“於是”為后加,“孝子”后原有“定”字,又涂改,后刪去﹔“做穩了”手稿作“做定了”,初刊同手稿,初版同05版﹔“也非常省事”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“還不過拋臉而已”,手稿“還”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十行:“性命之虞”,手稿“虞”原為“憂”,后改,初刊、初版均同05版。

倒七行:“自然,必須不顧性命”,手稿“自然”為后加,初刊、初版均同05版﹔“會有出乎意料之外的奇跡”,手稿“出乎”為后加,初刊、初版均同05版。

倒六行:“是在不明白這些”,手稿“實在”為后加,初刊、初版均同05版。

倒二行:“他們一手都拿著‘搖咕咚’”,手稿“一手”為后加,初刊、初版均同05阪。

倒一行“蓋即鼗也”,手稿“鼗”字初寫“□”,后改,初刊、初版均同05版。

第262頁

第一行:“則旁耳還自擊”,手稿“旁”作“兩”,初刊、初版均同手稿。

第二行:“咕咚咕咚地響起來”,手稿“地”作“起”,初刊、初版均同05版﹔“然而這東西是不該拿在老萊子手裡的”,手稿“東西”為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“侮辱了孩子。”,手稿“。”為“,”,初刊、同手稿,初版同05版。

第六行:“早已不知去向了”,手稿“去向”原為“所往”,后改,初刊、初版均同05版﹔“目下所有的只是”,手稿“隻”字為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“敘老萊子事雲”,手稿“敘”原為“說”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“小孩子多不願意‘詐’作”,手稿“多”初為“□多”,后改,初刊、初版均同05版﹔手稿“作”字后原有“的”的,后刪,初刊、初版同05版。

十一行:“聽故事也不喜歡是謠言”,手稿“不喜歡是謠言”原為“一樣”,后改,初刊、初版均同05版﹔“這是凡有稍稍留心兒童心理的都知道的”,手稿“是凡有稍稍”初寫“在”,后改“是”,后刪去“是”改“是凡□有稍稍”,再刪去“□”,初刊、初版均同05版﹔“兒童心理”手稿作“兒心理”,“心”字后加,初刊、初版均同05版。

第十二行:“心理的都知道的”,手稿在此句后原有一句話:“外國一般”,后改“荷教育家或專心的心理學家”,又改“專心”為“專門”,后刪去此句,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“然而在較古的書上一查”,手稿“上”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“常著斑斕之衣”,手稿“著”作“衣”,初刊、初版均同手稿。

倒九行:“似稍近於人情”,手稿“似”“於”為后加,初刊、初版均同05版。

倒七行:“想來也不過”為后加,初刊、初版均同05版﹔“昏妄人也必須說”,手稿“昏”原為“笨”,后改,“也必須說”原為“□□□”,后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“教壞了后人。”,手稿“。”作“,”,初刊同手稿,初版同05版。

倒四行:“以為他白璧無瑕”,手稿“瑕”原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版﹔“他卻已經”,“卻”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒二行:“被抱在他母親的臂膊上”,手稿“他”字為后加,“臂膊上”初寫“臂膊之”,后刪“之”,改“裡”,又改“上”,初刊、初版均同05版。

倒一行:“高高興興地笑著”,手稿“地”作“的”,初刊、初版均同05版。

第263頁

第四行:“結末又大略相像了”,手稿“又大略相像”初為“大略相同”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“待到掘出黃金”,手稿“待”初為“一直”,初刊、初版均同05版。

第八行:“然而我已經”,手稿初為“我因此”,后改,初刊、初版均同05版﹔“不但自己不敢”,手稿“不敢”初為“不”字,后改,初刊、初版均同05版。

第九行:“家景正在壞下去”,手稿“正”字為后加,初刊、初版均同05版。

第十行:“倘使我的父親竟學了郭巨”,手稿“竟”為后加,“竟”后原有“□”字,后刪,“學了郭巨”原為“學□□”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“如果一絲不走樣”,手稿原為“□□”二字,后改,初刊、初版均同05版﹔“也掘出一釜黃金來”,手稿“來”字為后加,初刊、初版均同05版,“那自然是”,手稿“自”原為“□”,后改,初刊、初版均同05版﹔“但是”,手稿原為“然而”,后改,初刊、初版均同05版。

第十二行:“明白天下未必有這樣的巧事”,手稿“未必”初寫“很”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“實在很覺得傻氣”,手稿“實在”為后加,初刊、初版均同05版﹔“因為現在已經知道”,手稿“知”初寫“明”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“本來誰也不實行”,手稿“誰也”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十行:“卻很少見”,手稿“見”字前曾加“看”字,又刪,初刊、初版均同05版。

倒九行起:“何況現在早長大了,看過幾部古書,買過幾本新書,什麼《太平御覽》咧,《古孝子傳》咧,《人口問題》咧,《節制生育》咧,《二十世紀是兒童的世界》咧”,手稿初寫“愚忠愚孝,隻應該愚民才行,士君子在例外,聽說‘子不語:怪,力,亂,神,’然而,神道設教,世為聖人,廢的可以抗起”,后改﹔“早長大了”,“早”初為“□□”,后改“已經”,又刪“已經”,改為“早”。初刊、初版均同05版﹔手稿《人口問題》、《節制生育》、《二十世紀是兒童的世界》均無書名號,初刊、初版《二十世紀是兒童的世界》無書名號。

倒七行:“理由多得很”,手稿“得”字系后加,初刊、初版均同05版。

倒六行:“不見黃金”,手稿“不見”初為“沒有”,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“我想,事情”,手稿為后加,初刊、初版均同50版﹔“雖然未必實現”,手稿“未必”原為“沒有”,后改,初刊、初版均同05版﹔“但我從此總怕聽到我的父母愁窮”,手稿“總”字為后加,“窮”字初為“貧”,后改,初刊、初版均同05版。

倒二行:“后來這印象日漸其淡了”,手稿“印象”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒一行:“但總有一些留遺”,手稿“總”后曾擬加“留”字,后刪,並加“一”字,初刊、初版均同05版。

倒一行起:“這大概是送給我《二十四孝圖》的儒者”,手稿“圖”、“儒者”均為后加,初刊、初版均同05版。

第264頁

第二行:“五月十日。”,手稿原作“(五月十日。)”,初刊、初版均同手稿﹔手稿在日期旁有紅色墨水所寫“6號字”三字。

無常

校勘記

第二卷第276頁

題:手稿在篇名下有“魯迅”署名,初刊同手稿,初版同05版﹔手稿在標題下有副題“——舊事重提之五——”,初刊同手稿,初版同05版。

第二行:“在中國仿佛都有些隨意殺人的權柄”,手稿“仿佛”作“仿彿”,初刊、初版均作“彷彿”。

第三行:“倒不如說是職掌人民的生死大事的”,手稿“是”為后加,初刊、初版均同05版﹔“就如城隍和東岳大帝之類”,手稿“就”字原為“□”字,后改,“之類”前原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第四行:“他的鹵簿中間就另有一群特別的角色”,“就另”原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

第五行:“還有活無常”后面原有“都是”二字,后刪,初刊、初版均同05版。

第六行:“大概都是由粗人和鄉下人扮演的”,手稿“由”和“演”均為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“赤著腳”,手稿初為“赤腳的”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“鬼王拿的是一塊小小的虎頭牌”,手稿“是”原為“□”字,后改﹔“一塊小小的”原為“小的一塊”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“臉上已經畫上些魚鱗或者別的什麼”,手稿“些”和“者”為后加,初刊、初版均同05版。

倒九行:“卻仍然隻得用了兩隻腳”,手稿“卻”和“隻得”均為后加,初刊、初版均同05版。

倒八行:“念佛老嫗和她的孫子們”,手稿“們”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“至於我們——”,手稿“我們”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“我和許多人”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“卻在活無常”,手稿“卻在”原有“卻是”,后改“□”字,后再改現狀,初刊、初版均同05版。

P277頁

第一行:“平時也常常可以遇見他”,手稿“平時也”為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“叫做‘陰司間’”,手稿“司”初為“世”,后改,初刊、初版均同05版﹔“吊死鬼”,手稿“吊”初寫“縊”,未完即刪改,初刊、初版均同05版。

第四行:“跌死鬼,虎傷鬼”,手稿初為“虎傷鬼,跌死鬼”,后改,初刊、初版均同05版。

第五行:“但那時膽子小”,手稿初寫“但因為害怕”,后在”但“后”加“是”,又把所加全刪去,改為“那時膽□子小”,又刪“□”,初刊、初版均同05版。

第六行:“拿著鐵索”,手稿“索”初為“鍊”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“相傳樊江東岳廟”,手稿在“江”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“‘陰司間’的構造”,手稿“的”字曾被刪並改為“□□的”,又悉刪去,再改“的”,初刊、初版均同05版﹔“本來是極其特別的”,手稿“本來”和“其”均為后加,初刊、初版均同05版。

第九行:“鐵索正套在你脖子上”,初刊“正”字后有“在”字,手稿、初版均同05版。

第十行:“釘實了”,手稿在“釘”字前原有“便”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第十一行:“畫著他的像,”,手稿“,”作“。”,初刊同手稿,初版同05版。

倒十二行:“身上穿的是斬衰凶服”,手稿“凶服”二字為后加,初刊、初版均同05版﹔“腰間束的是草繩”,手稿“腰間”二字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“手上是破芭蕉扇”,手稿“是”原為“的”,初刊、初版均同05版。

倒十行:“眉眼的外梢都向下”,手稿在此句旁有添加“□眉下□由臉紅”七字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒九行:“下大頂小,”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版﹔“在正面”之“在”系后加,初刊、初版均同05版。

倒八行:“所戴瓜皮小帽”,手稿“所戴”二字為后加,“綴一粒珠子或一塊寶石”,手稿“一粒”、“一塊”均為后加,初刊、初版均同05版﹔“直寫著四個字”,手稿“直”為后加,初刊、初版均同05版。

倒六行:“這四個字,是有時也見於包公殿”,手稿初寫“這四字也用於包公殿”,后改,初刊、初版均同05版﹔“匾額上的”,手稿“匾額”后原有“□”字,后刪,“上的”原為“□寫”,后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“我可沒有研究出”,手稿“可”后有“還”字,初刊、初版均同手稿。

倒三行:“這在迎神時候”,手稿“這在”為后加,初刊、初版均同05版﹔“但名稱卻訛作死無常了”,此句系后加,有紅色筆勾線示意插入位置,初刊、初版均同05版。

倒二行:“黑臉,黑衣”,手稿無“,”,初刊、初版均同手稿﹔“誰也不愛看”,手稿在此句前有“但是”二字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“在‘陰司間’裡”,手稿“在”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒一行:“那才真真是”,手稿“那”作“這”,初刊同手稿,初版同05版,“才”為后加,初刊、初版均同05版。

第278頁

第一行:“摩一摩他的脊梁”,手稿“脊梁”初為“背脊”,后改,初刊、初版均同05版﹔“據說可以擺脫了晦氣”,手稿“據說”后原有“是”,后刪,“了”字為后加,“晦氣”后原有“的”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第三行:“也還是沒有研究出”,手稿“是”字為后加,初刊、初版就同05版。

第五行:“在印度的佛經裡”,手稿此七字為后加,並有紅色筆勾畫示意插入位置,初刊、初版均同05版。

第六行:“卻似乎於古無征”,手稿“卻”作“可”,初刊同手稿,初版同05版。

第七行:“耳所習聞的”,手稿“習”字初為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“這意思傳到中國”,手稿“意”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“這是在是我們中國人的創作”,此句為后加,初刊、初版均同05版。

第十二行:“如果出了文士學者”,手稿“出了”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒九行:“別的下等人”,手稿初為“暴民”,后改,“也不少”,初為“也很不少”,后改,初刊、初版均同05版﹔“這些‘下等人’”,手稿“‘下等人’”初為“暴民”,后改,初刊、初版均同05版。

倒八行:“一條狹窄險阻的小路”,手稿“窄”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒六行:“是辦不到的”,手稿初為“是不可能的”,后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“看得往這‘蔭在薄霧的裡面的目的地’”,手稿“往”為后加,“蔭在”和“薄霧的”之“的”字,均為后加,初刊、初版均同05版。

倒四行:“但這自然是”,手稿“是”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒三行:“那當然又作別論”,手稿初為“那當然要更高尚”,后“要”改“應該”,再改現狀,初刊、初版均同05版﹔“——敝同鄉‘下等人’——”,手稿此破折號及其中文字為后加,並有紅比勾畫指示插入位置,初刊、初版均同05版。

倒二行:“因了積久的經驗”,手稿“因了”原為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。

倒一行:“知道陽間”,手稿在“知道”前原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第279頁

第一行:“於是乎勢不得不發生”,手稿“乎”字為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“人是大抵自以為銜些冤抑的”,手稿“自以為”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“生固然可以留戀”,手稿“固然”原為“是”,后改,“留戀”后原有“的”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第七行:“有冤的得伸”,手稿“冤”初為“屈”,后改,初刊、初版均同05版﹔“雖說是‘下等人’”,手稿“‘下等人’”初為“暴民”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“又怎麼樣呢?”,手稿“麼”字系刪去后又加上。

第十一行:“尋到一點私情”,手稿“尋”字系刪后又加上﹔“然而那又究竟是陰間”,手稿“又究竟”三字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“真正主持公理”,手稿“真正主持”原為“真是維持”,后改,初刊、初版均同05版﹔“雖然他們並沒有在報上發表過什麼大文章。當還未做鬼之前”,手稿“沒有在報上”原為“未”字,后改,“什麼大文章。當還未做鬼”由原“宣言書。這實在是可喜的,在”修改而來,初刊、初版均同05版。

第十行:“在整塊的公理中”,手稿“在整”二字原為“在”,后改,初刊、初版均同05版﹔“來尋一點情面的末屑”,手稿“來”字為后加,初刊、初版均同05版。

第九行:“便見得可親愛了”,手稿“可親愛”前有“很”字,初刊、初版均同05版。

第八行:“我們的古哲墨翟先生謂之‘小取’雲”,手稿“我們的”為后加,“謂”曾改“名”,再改“謂”,“‘小取’”前曾加“。”,后刪,“雲”初寫“雲。”后再刪后仍改“雲。”

倒五行:“必須看‘大戲’”,手稿“看”初為“或”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“在我幼小時候已經不然了”,手稿初為“現在可不然了”,初刊、初版均同05版。

倒二行:“到次日的天明便完結”,手稿初為“終於次日的黎明”,后改,初刊、初版均同05版。

倒一行:“次日的將近天明”,手稿“天明”初為“黎明”,后改,初刊、初版均同05版。

第280頁

第一行:“閻王出票來勾攝了”,手稿“來”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“於是乎這活的活無常”,手稿“乎”為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“看客的心情”,手稿“看客”二字原為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。

第五行:“這時預先拿進去了”,手稿“預先”原為“是”。后改,初刊、初版均同05版。

第六行:“也准備使勁地吹”,手稿“地”初為“的”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“Nhatu,nhatu,nha tututuu”,手稿作“nHatu,nHatu,nHatututuu”,初刊、初版均同05版。

第十行:“在許多人期待著”,“期待著”初為“期望”,后改,初刊、初版均同05版﹔“服飾比畫上還簡單”,手稿“服飾”初為“衣服”,后改,“還”字為后加,初刊、初版均同05版。

第十二行:“蹙著,不知道是在笑還是在哭”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“可惜我記不清楚了”,手稿“可”字原為破折號“——”,后改,初刊、初版均同05版﹔“其中有一段大概是這樣:”, “:”手稿作破折號“——”,初刊同手稿,初版作“:——”﹔初刊“段”誤作“叚”,手稿、初版均同05版。

倒九行:“隔壁的癩子。”手稿在“癩子”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒二行:“我道nga嫂子哭得悲傷”,手稿“nga”作“nGa”,之前原有“Na”,后刪,初刊、初版均同05版。

倒一行:“就將我捆打四十!”,手稿“就”字為后加,初刊、初版均同05版。

第281頁

第一行:“這敘述裡的‘子’字都讀作入聲”,手稿初寫“這敘述裡全部□”,后刪“全部□”,改“的”﹔“‘子’都讀作入聲”,初寫“‘子’讀作入聲”,后加“字聲都”,又刪“聲”成現狀,初刊、初版均同05版。

第二行:“可是到他的令郎”,手稿“令郎”為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“似乎便不大高明了”,手稿“便”后原有“即”,后刪,初刊、初版均同05版。

第四行:“‘nga’者,‘我的’或‘我們的’之意也”,手稿“g”作“G”,“‘我的’或”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“仿佛也不大高明”,手稿“仿佛”作“仿彿”,“也”為后加,“高明”初寫“神明”,后改,初刊、初版均同05版。

第六行:“但連‘還陽半刻’都知道”,手稿“連”字為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“卻給了我們的活無常”,手稿“給了”初為“給與”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“冤苦的印象”,手稿“的印象”為后加,初刊、初版均同05版﹔“捏定芭蕉扇”,手稿“定”初為“著”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“Nhatu nhatu nhatu-nhatu-nhatututuu”,手稿為“nHatu nHatu nHatu-nhatu-nhaatututuu”,初刊、初版均同05版﹔“冤苦不堪似地吹著”,手稿“冤”初為“悲”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“難是弗放者個!”,手稿在“難”之前原有“□□”二字,后刪。

倒五行:“自然就隻有他可以比較的相親近。”,手稿“自然為后加,”有他初為“□和”,后改,“相”為后加,“親近”初為“親□”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“我至今還確鑿記得”,手稿“至今還”為后加,“‘下等人’”初為“暴民”,后改,初刊、初版均同05版。

倒二行:“這樣高興地正視過”,“這樣”為后加,“正視過”初為“看”,初刊、初版均同05版。

倒一行:“欣賞他臉上的哭或笑”,手稿“欣賞他”原為“常常□”,初刊、初版均同05版﹔“口頭的硬語與諧談……”,手稿“與”初為“和”,后改,“……”原為“誰知真的‘陳駒不留,八波電謝’,在□塵扑面的京華旅次,竟不見同以為人的東西若干汗牛充棟□了。”其中“東西若干”曾為“□□鬼”,后改,初刊、初版均同05版。

第282頁

地踹出行:“可和演劇上的又有些不同了”,手稿“可”初為“卻”,后改,“了”為后加,初刊、初版均同05版。

第二行:“跟定了一個捧著一盤飯菜的小丑似的”,手稿“捧著”原為“□”字,后改,初刊、初版均同05版。

第三行:“還加添了兩名腳色”,手稿“加”字為后加,“兩名腳色”,原為“他的家族”,初刊、初版均同05版﹔“‘正人君子’之所謂”,手稿“之”前曾加“□□”二字,后又刪去,初刊、初版均同05版。

第四行:“凡‘下等人’都有一種通病”,手稿“下等人”原為“暴民”,后改,“一種”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“雖是對於鬼”,手稿“雖是對於”原為“便是”,后改,初刊、初版均同05版。

第六行:“凡有鬼神”,手稿“鬼”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“大概總要給他們一對一對地配起來”,手稿“總要”原為“都”,后改,初刊、初版均同05版﹔“無常也不在例外。”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“大家都稱她無常嫂”,手稿“都”字為后加,初刊、初版均同05版。

第九行:“雖然小”,手稿在“小”前原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第十一行:“大家卻叫他阿領”,手稿“卻”字有修改,其后原有“領”字,后刪改,初刊、初版均同05版。

第十二行:“但不知何以”,手稿“知”后原有“道”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“和無常有這麼相像”,手稿“有”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“隻得姑且弗論”,手稿“姑且”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“到今年可恨容易解釋了”,手稿“易”字為后加,初刊、初版均同50版。

倒十行﹔“愛說閑話的就要旁敲側擊地鍛成他拿盧布”,手稿“愛說閑話的就”原為“□□□”三字,后改,“旁敲側擊地鍛成”原為“說成”,初刊、初版均同05版。

倒九行:“不但研究,還早已實行了‘節育’了”,手稿原為“早經研究,而且實行了‘節育’。”后在前面加“就”,后刪,改為現狀,初刊、初版均同05版。

倒六行:“但是,”,手稿原為“□□□”,初刊、初版均同05版。

倒五行:“他爽直,愛發議論,有人情”,手稿原為“他和善,有人情,愛發議論”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“就是原是人”,手稿“原”初寫“同為”,后改,初刊、初版均同05版。

倒二行:“所以很有些人情”,手稿“情”初為“氣”,后改,初刊、初版均同05版﹔“我怕還記得”,手稿此句為后加,初刊、初版均同05版。

第283頁

第三行:“六月三十日”,初刊作“六,二三”,初版作“(六月二十三日。)”﹔手稿此句旁有紅色墨水筆寫的“6”,意謂排版用六號字。

五猖會

校勘記

《魯迅全集》第2卷

P35

題:在標題右方絲欄外,有“約八十行”四字,在標題下方有署名“魯迅”,有副標題“——舊事重提之四——”,初刊同手稿,初版同05版﹔在標題上方有紅色墨水“空四格”三字,其上有紅色墨水“空七格”三字。初刊、初版均同05版。

第二行:“但我家的所在很偏僻”,手稿“我”后原有“的”,后刪,“的所在”為后加,初刊、初版均同05版﹔手稿“賽會的行列”系后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“所剩的極其寥寥”,手稿“其”為后加,初刊、初版均同05版。

第四行:“抬著一個金臉或藍臉紅臉”,手稿“藍臉”為后加,初刊、出版品均同05版。

第六行:“我常存著這樣一個希望”,手稿“著”為后加,初刊、初版均同05版﹔“這一次所見的賽會”,手稿“這”以前原有“是”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第八行:“化一文錢買下的”,手稿“化”字初寫“化”后刪去,再寫“化”字,“一”后曾增加“兩”字,又刪去,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“,一枝竹簽”,為后加,初刊、初版均同05版﹔“所做的”,手稿在之后有“□□”二字,后刪去,初刊、初版均同05版。

倒十行:“叫做‘吹都都’的”,手稿無“的”字,初刊同手稿,初版同05版。

倒七行:“怕難免有些夸大”,手稿“怕”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒六行:“但辦法卻已經很簡單”,手稿“但”后原有“這”字,后刪,“卻已經”為后加,初刊、初版均同05版﹔“十多人盤旋著一條龍”,手稿“旋”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“以及村童們扮些海鬼”,手稿“以及”為后加,“些”曾改“著”,后仍改“些”, “而且實在奇拔”,手稿“實在”為后加,初刊、初版均同05版。

倒一行:“之山僻,之鄰府州縣”,手稿“僻”字初寫半字又刪去,后改“之山﹔僻之鄰府州縣”,初刊、初版均同手稿。

P36

第二行:“人馬稱娖而行。……”,手稿無“。”,初刊、初版均同手稿﹔“白描的活古人”,手稿“古人”原為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。

第三行:“雅興呢?”,手稿“呢”為后加,初刊、初版均同05版。

第五行:“現在上海的旗袍”為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“大抵不肯趕去看”,手稿“大抵”二字為后加。

第八行:“我關於賽會的知識”,手稿“知識”作“智識”,初刊、初版均同手稿﹔“多半”手稿初為“大概”,后改“半多”,初刊同手稿,初版同05版﹔“從他們的敘述上得來”,手稿“得”字初為“耳”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“開首是一個孩子”,手稿“開首”初為“最先”,后改,初刊、初版均同05版。

第十二行:“一個汗流浹背的胖大漢”,手稿“汗流浹背”作“汗流夾背”,初刊、初版均同05版﹔“托著”,手稿初為“擎著”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“將竿頭放在頭頂或牙齒上,甚而至於鼻尖”,手稿初寫“將竿頭放在頭頂上或鼻子”,隨即刪去“上或”二字,加“或牙齒上,甚而至於”,初刊、初版均同05版:“其次是所謂‘高蹺’”,手稿“高蹺”作“高蹻”,為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“內中也有孩子”,手稿“內中”為后加,“孩子”初作“小孩”,后改,初刊、初版均同05版。

倒十行:“我那時覺得”,手稿“得”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“與聞其事的”,手稿“其事”為后加,初刊、初版均同05版。

倒九行:“大概羨慕他們的出風頭”,“大”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒八行:“使我的母親也到廟裡去許下一個‘扮犯人’的心願”,手稿“也”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“廟裡去”,手稿作“廟裡來”,初刊同手稿,初版同05版。

倒七行:“然而我到現在終於沒有和賽會發生關系過”,手稿“到現在終於沒有”初作“到底和賽會沒有”后改,初刊、初版均同05版。

倒五行:“這是我兒時所罕逢的一件盛事”,手稿“兒時”初作“一生中”,“罕逢”初寫“達”,后改,“一件”為后加,初刊、初版均同05版。

倒四行:“因為那會是”,“因為那”手稿初作“東關是”,后改,初刊、初版均同05版﹔“離我家很遠的”,手稿“的”字初為“遠”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“出城還有六十多裡水路,在那裡”,手稿初作“關東並非河南山東的東方”,初刊、初版均同05版。

倒二行:“就是《聊齋志異》所記,室女守節”,手稿“《聊齋志異》所記,”為后加,“所記”前有“□”字,后刪去,初刊、初版均同05版。

P37

第一行:“名目就奇特”,手稿“就”初為“便”,后改,初刊、初版均同05版。

第四行:“遠不及戲園裡界限之謹嚴”,手稿“裡”為后加,初刊、初版均同05版﹔“其實呢”,手稿在“其實”前原有“□□”二字,后刪去,初刊、初版均同05版。

第五行:“但他們既然是五猖”,手稿“但”后原有“是”字,后刪去。初刊、初版均同05版。

第六行:“而且自然也就”,手稿“自然也就”原為“顯得”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“船椅,飯菜,茶炊,點心盒子”,手稿“椅”字系在原字上修改而成,“飯菜,”為后加,“茶炊”初為“茶桶”,后刪“桶”,加“吹”,初刊、初版均同05版﹔“盒”字手稿作“合”,初刊同手稿,初版同05版。

第十一行:“站在我背后”,手稿“我”后面原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“再沒有第二本了”,手稿“再”和“了”字均為后加,初刊、初版均同05版。

倒九行:“他使我同坐在堂中央”,手稿“使”原為“叫”,后改,又在“同坐在”旁加“我在□”三字,后刪,出看啥 、初版均同05版。

倒八行:“叫我一句一句地讀下去。”,手稿“地”字為后加,初刊、初版均同05版﹔句末“。”,手稿作“﹔”,初刊同手稿,初版同05版。

倒五行:“他說完,便站起來”,手稿“說完,便”為后加,“便”初為“就”字,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“但是,”,手稿“,”為后加,初刊、初版均同05版﹔“自然是讀著,讀著,強記著”,手稿“自然是”為后加,“讀著,讀著”手稿初為“讀著去就,強記著”,初刊、初版均同50版。

P38

第四行:“因為可以知道”,手稿“道”為后加,初刊、初版均同05版﹔第二句“知道古今的大概”,手稿“知道”二字原為“那當”,后改,初刊、初版均同05版。

第五行:“然而我字也不懂”,手稿“也”字為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“家中由忙亂轉成靜肅了”,手稿“忙亂”初為“紛擾”,后改,初刊、初版均同05版。

第九行:“而且背出來”,手稿“而且”和“來”均為后加,初刊、初版均同05版﹔“我似乎頭裡”,手稿“似乎頭”初為“覺得□”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“伸出許多鐵鉗”,手稿“出”為后加,“鐵鉗”后原有“來”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“‘生於太荒’之流”,手稿“之流”初為“之類”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“急急誦讀的聲音發著抖”,手稿初為“急讀的發抖的聲音”,后改,初刊、初版均同05版﹔“仿佛深秋的蟋蟀”,手稿“深”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“他們都等候著”,手稿“等”后原有“□”字,后刪,初刊、初版均同05版﹔“太陽也升得更高了”,手稿“升得”為后加,初刊、初版均同05版。

倒十一行:“我忽然似乎已經很有把握”,手稿“似乎”原為“覺得”,“經很”為后加,初刊、初版均同05版﹔“便即站了起來”,“便即”初為“即刻”,后改,初刊、初版均同05版﹔“拿書走進父親的書房”,“拿書”為后加,“書房”后原有“中”字,后刪,初刊、初版均同05版。

倒十行:“一氣背將下去”,手稿無“將”字,初刊、初版均同05版。

倒八行:“向河埠走去”,手稿“埠”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“工人將我高高地抱起”,“高高地”為后加,“抱起”原為“抱著”,后改,初刊、初版均同05版。

倒七行:“仿佛在祝賀”,手稿“在”為后加,初刊、初版均同05版﹔“快步走在最前頭”,“最”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“水路中的風景”,“的”字為后加,初刊、初版均同05版﹔“盒子裡的點心”,“盒”手稿作“合”,初刊同手稿,初版同05版。

倒四行:“以及到了東關的五猖會”,手稿“以”初為“□”,后改“□□”,又改“以”,“到了東關的”為后加,初刊、初版均同05版﹔“對於我似乎都沒有什麼”,手稿“對於”、“乎”均為后加,“沒有什麼”,手稿“沒”原為“未”,“什麼”前原有“□□”二字,初刊、初版均同05版。

倒二行:“別的完全忘卻”,手稿“完”為后加,初刊、初版均同05版﹔“隻有背誦《鑒略》這一段”,手稿“這”初為“的”,后改,初刊、初版均同05版。

P39

第一行:“我至今一想起”,手稿“一想起”為后加,初刊、初版均同05版﹔“何以要在那時候”,手稿“候”為后加,“候”下還曾加“來”字,后刪,初刊、初版均同05版。

第三行:“五月二十五日。”,手稿此句前后有括號,初刊、初版均同手稿。

《寫在〈墳〉后面》

校勘記

《魯迅全集》第1卷

第298頁

標題:手稿在標題下方有藍色的鋼筆字“魯迅譯”三字,非魯迅手跡﹔“譯”字有紅色墨水筆圈。初刊標題下有署名“魯迅”,初版同05版。

第七行:“我很奇怪我的后悔﹔”,手稿、初刊均同05版,初版缺“﹔”。

倒九行:“一點陳跡”手稿初作“一點舊跡”,后刪去“舊跡”二字,改為“陳”,又加寫“跡”字。初刊、初版均同05版。

倒八行:“工作過了”,手稿“了”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒二行:“得到安慰”,手稿初作“得到慰安的”,后改,初刊、初版均同05版。

倒一行:“除小說雜感之外,逐漸”,手稿初寫“逐”字后刪去,改為“除”。“小說雜感”初作“雜感小說”,后改,初刊、初版均同05版。“雜文十多篇”,手稿“雜文”后原有“若”字,后涂去。初刊、初版同05版。

第299頁

第一行:“其間”,手稿初作“其中”,后改,初刊、初版均同05版。

第三行:“比方做土工的罷,做著”,手稿“做”字初為“還”字,后改為“做”。初刊、初版均同05版。

第四行:“而不明白是在筑台呢還是掘坑”,手稿“而不明白”后原為“還”字,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“和光陰一同早逝去”,手稿“早”字初為“已”字,后改,初刊、初版均同05版。“但也為我所十分甘願”,手稿“但”字初作“卻”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“陳跡”,手稿初作“舊跡”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“名之曰《墳》”,手稿“《墳》”無書名號,初刊、初版均同手稿。

第十二行:“劉伶喝得酒氣熏天”,手稿“熏”作“薰”,初刊、初版均同手稿。

倒十行:“記得在先也已說過”,初刊“已”作“己”,手稿、初版均同05版。

倒二行:“其實是過譽”,手稿“其”字為后加,初刊、初版均同05版。“那原因就因為他偏愛”,手稿“那原因就”四字為后加,初刊、初版均同05版。

第300頁

第二行:“酷愛溫暖的人物”,手稿“人們”初作“好人”,后改,初刊、初版均同05版。

第六行:“但現在我並不”,手稿“並”為后加,初刊、初版均同05版。

第七行:“先前也曾屢次”。手稿初作“□□”,后加“先前也曾”,又刪“曾”,再加“曾”。初刊、初版均同05版。

第八到九行:“所以自己便”為后加,初刊、初版均同05版。

第九行:“站著”二字手稿為后加,初刊、初版均同05版。

倒十二行:“但那不是我”,手稿“那”字為后加,初刊、初版均同05版。

倒八行:“憎恨我的東西”,手稿“東西”為后加,初刊、初版均同05版。

倒五行:“最初,”手稿“,”為后加,初刊、初版均同05版 。

倒四行:“因為能賺錢”,手稿“能”初為“有”,后改,初刊、初版均同05版。“但也伴著哀愁”,手稿“也”初為“我”,后改,初刊、初版均同05版。

倒三行:“作文就時常更謹慎”,手稿“作文”初為“下筆”,初刊、初版均同05版。

倒一行:“我自己早知道”,手稿“早”字為后加,初刊、初版均同05版。“畢竟不是什麼戰士了”,手稿“戰士”曾加“□”字,后刪去,初刊、初版均同05版。“而且也不能算前驅”,手稿“而且”為后加,初刊、初版均同05版。

第301頁

第一行:“這麼多的顧忌和回憶”,手稿“和回”二字原為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。“還記得三四年前”,手稿“三”字為后加,初刊、初版均同05版。

第四行:“遲疑不敢下筆”,手稿“遲”字初為“疑”,后改,初刊、初版均同05版。

第七行:“今天所要說的話也不過是這些”,手稿“不過”原為“□□”,后改,初刊、初版均同05版。

第八行:“還有一點余文”,手稿“還”前面有一“也”字,后涂去,“余”初為“閑”,后改,初刊、初版均同05版。

第十行:“勢不可遏”,手稿“遏”原為“御”,后改,初刊、初版均同05版。“引為自己之功”,手稿“自己之”原為“他們的”,初刊、初版均同05版。

倒四行:“這些古老的鬼魂”,手稿“些”字為后加,初刊、初版均同05版。“時常感到”,手稿“時”字為后加,初刊、初版均同05版。“使人氣悶的沉重”,手稿“重”字涂掉后重寫,初刊、初版均同05版。

第302頁

第二行:“或者簡直可以說”,手稿“簡直”二字為后加,初刊、初版均同05版。

第三行:“一切都是中間物”,手稿“都”字前有“全”字。“改革文章的時候”,手稿“革”字為涂掉后重寫,初刊、初版均同05版。

第七行:“並非什麼前途”,手稿“途”作“塗”,初刊、初版均同手稿。

第九行:“就不必更在舊書裡討生活”,手稿“就”初作“那”,初刊、初版均05版。

倒十行:“我以為我倘十分努力”,手稿“以為”初為“□□”,后改“自信”,又改現狀。“十分”為后加,初刊、初版均同05版。“大概也還能夠博採口語”,手稿“大概也”三字為后加,初刊、初版均同05版。

倒八行:“我覺得古人寫在書上”,手稿“古人”二字為后加,初刊、初版均同05版。

倒七行:“能否忽而奮勉”,初版作“奮免”,手稿、初刊均同05版。“我常常詛咒我的這思想”,手稿“思想”初為“性質”,后改,初刊、初版均同05版。

倒四行:“古人說,不讀書便成愚人”,手稿“古人說”三字為后加,初刊、初版均同05版。

倒三行:“那自然也不錯的”,手稿“也”后面原有“□”字,后涂去,初刊、初版均同05版。“世界卻正由愚人造成”,手稿“世界”初為“世人”,“愚人”前面有“□”字,初刊、初版均同05版。“聰明人決不能支持世界”,手稿“決”初為“便”,初刊、初版均同05版。

倒二行:“思想上且不說”,手稿“不說”初為“不論”,后改,初刊、初版均同05版。

倒一行:“許多青年作者”,手稿“青年”二字為后加,初刊、初版均同05版。

第303頁

第五行:“毅然決然將他毀滅”,手稿“決然”二字為后加,初刊、初版均同05版。

第六行:“還想借此暫時看看逝去的生活”,手稿“還想”初為“要”,后改,“借此”,手稿、初刊、初版均作“藉此”。“暫時”為后加,“逝去”前原有“既往”二字,初刊、初版均同05版。

第九行:“上午也正在”,手稿“正”字初為“□”,后改,初刊、初版均同05版。

第十一行:“這一篇作結”,手稿“篇”前面有“□”字,初刊、初版均同05版。

倒五行:“既睎古以遺累”,初版“睎”作“耳希”(二字合並),手稿、初刊均同05版。

倒一行:“魯迅”,手稿另起一行。初刊篇尾無署名,初版

 施曉燕進行了《且介亭雜文末編》的校讀,這是魯迅的第十三本雜文集,收作者1936年所作雜文35篇。作者生前開始編集,后經許廣平編定,1937年7月上海三閑書屋初版。魯迅自書“且介亭雜文末編”書名。收入2005版全集第6卷。校讀篇目有《<凱綏·珂勒惠支版畫選集>序目》、《記蘇聯版畫展覽會》、《我要騙人》、《<譯文>復刊詞》。具體校讀如下:

且介亭雜文末編

初版:1937年7月上海三閑書屋出版。

05版全集:第六卷。

手稿收錄於文物出版社《魯迅手稿全集》第七冊

《凱綏·珂勒惠支版畫選集》序目

最初印入《凱綏·珂勒惠支版畫選集》

手稿本為剪報,最后落款有魯迅簽名。手稿本為橫排,初刊本為豎排,標點用法也不同。

486頁第3行:這時她和一個女友由佛羅棱薩步行而人羅馬

手稿本:這時她和一個女友由佛羅稜薩步行而人羅馬

初刊本:這時她和一個女友由佛羅稜薩步行而人羅馬

486頁第12行:零二至零三年的木刻連續畫《戰爭》,后來又有三幅《無產者》,也是木刻連環畫。

手稿本: 0二至0三年的木刻連續畫“戰爭”,後來又有三幅“無產者”

初版本: 0二至0三年的木刻連續畫“戰爭”,後來又有三幅“無產者”

第16行:我隻記得在已經停刊的《現代》和《譯文》上,各曾刊印過她的一幅木刻

手稿本:我隻記得在已經停刊的“現代”和“譯文”上

初版本:我隻記得在已經停刊的“現代”和“譯文”上

487頁

倒數第3行:印刷未精,而幅數較多的,則有《凱綏·珂勒惠支作品集》

初版本:印刷未精,而幅數較多的,則有“凱綏·珂勒惠支作品集”

手稿本:印刷未精,而幅數較多的,則有“凱綏·珂勒惠支作品集”

488頁

第11行:這是對於榨取人類這的無窮的“憤怒”。

初版本:這是對於搾取人類者的無窮的『憤怒』。

手稿本:這是對於搾取人類者的無窮的“憤怒”。

489頁

第1行:並復制一九二七年的印本《畫帖》以足之。

初版本:並複製一九二七年的印本畫帖以足之。

手稿本:並複製一九二七年的印本畫帖以足之。

490頁

倒數第9行:這是四十年代,在德國的織工的求生的結局。

初版本:還是四十年代,在德國的織工的求生的結局。

手稿本:與05版相同。

倒數第8行:一八九九年作,石刻﹔據《畫帖》,原大未詳。

初版本:一八九九年作,石刻﹔據畫帖,原大未詳。

手稿本:一八九九年作,石刻﹔據畫帖,原大未詳。

491頁

第1行:一九0一年作,銅刻﹔據《畫帖》,原大未詳。

初版本:一九0一年作,銅刻﹔據畫帖,原大未詳。

手稿本:一九0一年作,銅刻﹔據畫帖,原大未詳。

493頁

第9行:一九0九年作,銅刻﹔據《畫帖》,原大44*54cm

初版本:一九0九年作,銅刻﹔據畫帖,原大44*54cm

手稿本:一九0九年作,銅刻﹔據畫帖,原大44*54cm

第13行:一九一0年作,銅刻﹔據《畫帖》,原大未詳。

初版本:一九一0年作,銅刻﹔據畫帖,原大未詳。

手稿本:一九一0年作,銅刻﹔據畫帖,原大未詳。

倒數第5行:制作年代未詳,銅刻﹔據《畫帖》,原大19*13cm。

初版本:製作年代未詳,銅刻﹔據畫帖,原大19*13cm。

手稿本:製作年代未詳,銅刻﹔據畫帖,原大19*13cm。

494頁第10行:炎炎的燃著如火的熱望。

初版本:炎炎的然著如火的熱望。

手稿本:炎炎的燃著如火的熱望。

記蘇聯版畫展覽會

本篇最初發表於1936年2月24日《申報》

498頁

第7行:不再專門兩眼看地

初版本:同05版

手稿本:同05版,“看”和“地”之間初為“著”,后改。

第8行:都並非有所謂可怕的政治傾向的人

初版本:同05版

手稿本:同05版,“都”字初為“□”,后改。

第9行:因此看得鄰人的平和的繁榮

初版本:同05版

手稿本:同05版,“因此”和“看得”之間初有兩字“他也”,后改。

倒數第8行:威武不能屈,貧賤不能移

初版本:同05版

手稿本:同05版,“貧賤”前初有一字“□”,后改。

倒數第2行:但中途衰退

初版本:同05版

手稿本:同05版,“中途衰退”初為“xxxxx”五字,后改

499頁

第1行:就遭壓迫

初版本:同05版

手稿本:同05版,“就”,初為“殘”,后改。

第1行:我們在這會裡才得了極好,極多的模范。

初刊本:同05版

手稿本:同05版,“會裡才”初為“裡感動”,后改。·

第4行:和他的一派兌內加

初版本:同05版

初刊本:同05版

手稿本:同05版,“和”“他”之間初為“x”,后改。“一派兌內加”初為“一xx”,后改。

第5行:葉卡斯托夫

初版本:同05版

手稿本:同05版,“卡”初為“察”,后改。

第6行:他們在作品裡各各表現著真摯的精神,繼起者怎樣照著導師所指示的道路,卻用不同的方法,使我們知道隻要內容相同,方法不妨各異,而依傍和模仿,決不能產生真藝術。

初版本:同05版

手稿本:同05版,“他們在作品裡各各表現著真摯的”初為“xxxxxxxxxxxxxxx”十五字,后改。“繼起者”初為“弟子們”,后改。“用”和“不同”之間初有“著”,后改。“使我們知道”初為“表示著”,后改。

第9行:兌內加和葉卡斯托夫的作品,

初版本:同05版

手稿本:同05版,“兌內”初為“xxx”,后改。

第13行:到現在大家才看見他更多的原作。

初版本:同05版

手稿本:同05版,“大家”初為“木x”,后改。

第15行:我們的繪畫,從宋以來就盛行寫意,兩點是眼,不知是長是圓,一畫是鳥,不知是鷹是燕,競尚高簡,變成空虛,

初版本:同05版

手稿本:同05版,“繪畫”初為“畫圖”,后改。“盛行”初為“大推”,后改。“是長是圓”初為“是方是圓”,后改。

500頁

第1行:都曾為中國豫先所知道。

初版本:同05版

手稿本:都曾為中國預先所知道。

第2行:是從十月革命前已經有名

初版本:同05版

手稿本:大多是從十月革命前已經有名

第12行:單就版畫而論

初版本:同05版

手稿本:同05版。“版畫”初為“版物”,后改。

我要騙人

最初為日文,發表於1936年4月號日本《改造》月刊。后由作者譯成中文,發表於1936年6月上海《文學叢報》月刊第三期。

503頁

第1行:也偶然佩服了超出現世的作家

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“作家”初為“作者”,后改。

第4行:卻未必有去造“象牙之塔”的人的。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“未必”初為“不必”,后改。

倒數第7行:警察拼死命的在毆打那些拉著行李的大車夫和洋車夫

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“那些”初為“那好些”,后改。“大車夫”初為“馬車夫”,后改。

倒數第2行:我自始至終沒有動

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“自始至終”初為“由始至終”,后改。

倒數第1行:也曾陷在五年前的正月的上海戰爭

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“五年”初為“x年”,后改。

504頁

第2行:多了我的自由的權力者

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“我的自由”初為“大自由”,后改。

第5行:總是疑,而並不下斷語,這才是缺點。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“不下斷語”初為“沒有一個決斷”,后改。

第6行:所以深知道這秘密。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“深知道”初為“x知道”,后改。

第7行:乃是:到底還是不可信。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“不可信”初為“xxxx”,后改。

第9行:仍不過為了無論那裡都一樣的危險的緣故。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“仍不過”初為“也不過”,后改。

倒數第1行:還寫給我一張收條。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“還”初為“於是”,后改。

505頁

第9行:好像嚼了肥皂或者什麼一樣。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“一樣”初為“似的”,后改。

倒數第10行:就用機關槍去掃射的話也都聽到過。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“去掃射”初為“x掃射”,后改。

506頁

第1行:說明自己的本心

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“說明”初為“x說明”,后改。

第6行:存著的材料多得很,

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“存著”初為“x著”,后改。

第7行:用兩角錢買了兩碗,和我的女人兩個人分吃了。

初版本:用兩角錢買了兩碗和我的女人兩個人分吃了。

手稿本:同05版

第8行:車轍裡的鮒魚,彼此用唾沫相濕,

初版本:車轍裡的鮒魚。彼此用唾沫相濕,

手稿本:同05版

第11行:卻愈加恣意的騙起人來了。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“恣意的”初為“xx”,后改。

倒數第11行:遇到山本社長了。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“遇到”初為“又遇到”,后改。

倒數第9行:不要使他失望,然而到底也還是寫了騙人的文章。

初版本:然而,到底也還是寫了騙人的文章。

手稿本:同05版。

倒數第6行:不久之后,恐怕那“親善”的程度,竟會到在我們中國,認為排日即國賊——因為說是共產黨利用了排日的口號,使中國滅亡的緣故——而到處的斷頭台上,都閃爍著太陽的圓圈。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“恐怕那”初為“恐怕寫”,后改。“太陽的圓圈”初為“太陽的xx”,后改。

507頁

第2行:然而這樣便宜事,

初版本:同05版。

手稿本:同05版。初為“然而這樣的便宜的事情”,后改。

第3行:一面寫著漫無條理的文章,

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“漫無條理”初為“xxxx”,后改。

第5行:臨末,用血寫添幾句個人的豫感,算是一個答禮罷。

初版本:同05版。

手稿本:同05版。“幾句”初為“xx”,后改。“算是一個”初為“作為”,后改。

《譯文》復刊詞

510頁第2行:門類也沒有固定﹔

初版本:同05版

手稿本:門類也沒固定﹔

 劉雲進行了《且介亭雜文二集》的校讀,這是魯迅的第十二本雜文集,收作者1935年所作雜文48篇。1935年12月31日經作者親自編定,1937年7月上海三閑書屋初版。魯迅自書“且介亭雜文二集”書名。收入2005版全集第6卷。校讀篇目有《序言》、《葉紫作<豐收>序》、《隱士》、《“招貼即扯”》、《漫談“漫畫”》、《人生識字糊涂始》、《“文人相輕”》、《“京派”和“海派”》、《鐮田誠一墓記》、《弄堂生意古今談》。 具體校讀如下:

且介亭雜文二集(上)

初版:1937年7月上海三閑書屋出版。

05版全集:第六卷。

手稿收錄於文物出版社《魯迅手稿全集》第五冊

《序言》

225頁

第一行:“昨天編完了去年的文字”,手稿初作“昨天編完了去年的雜文字”,“雜”字后劃去﹔初版同底本﹔

第七行:“我的兩年以來的雜文”,手稿初作“我的雜兩年以來的雜文”,“雜”字后劃去﹔初版同底本。

《葉紫作<豐收>序》

初刊:本篇最初印入葉紫短篇小說集《豐收》

227頁

倒五行:“他‘為藝術而藝術’”,手稿初作“他為‘藝術而藝術’”,后改現狀﹔初版同底本。

倒四行:“也不過是三隻眼,長頸子而已”,手稿初無“而已”二字,后補加上﹔初版同底本。

倒二行:“偉大的文學是永久的,許多學者們這麼說”,手稿初無“們”字,后補加﹔初版同底本。

注:本篇初刊尚未參校。

《隱士》

初刊:本篇最初發表於1935年2月20日上海《太白》半月刊第一卷第十一期,署名長庚。

231頁

倒十行:“那是立刻就有幫閑的”,初版作“那時立刻就有幫閑的”,手稿、初刊同底本。

232頁

第七行:“倒大抵是悠游自得的封翁或公子,何嘗捏過釣竿或斧頭柄”,手稿初作“倒大抵是悠游自得的封翁或公子”,“何嘗捏過釣竿或斧頭柄”一句系后加﹔初版、初刊同底本。

倒十一行:“漢唐以來,實際上是入仕並不算鄙”,手稿原為“實際上是□□並不算鄙”,后改現狀。初刊、初版同底本。

倒九行:“唐末有一位詩人左偃,自述悲慘的境遇道:‘謀隱謀官兩無成’”,手稿初作“唐末有一位詩人,自述悲慘的境遇道:‘□隱□官兩無成’”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒五行:“鼓吹煙茗,卻又是掙扎之一種,不過掙扎得隱藏一些”,手稿初作“鼓吹煙茗,卻又是掙扎之一種”,“不過掙扎得隱藏一些”一句系后加。初版、初刊同底本。

倒三行:“但苟有議及自己們或他們一伙的,則雖千裡之外,半句之微,他便耳聰目明,奮袂而起,好像事件之大,遠勝於宇宙之滅亡者,也就為了這緣故。其實連和蒼蠅也何嘗有什麼相關”﹔手稿初作“但苟有議及隱士們□,雖□千裡之外,半句之微,他□耳聰目明,奮袂而起,好像事件之大,遠勝於宇宙之滅亡者,就為這緣故。□□的人亦□,□□□□”,后改現狀。初版、初刊同底本。

233頁

第二行:“明白這一點”,手稿初作“□□這一點”,后改現狀。初版、初刊同底本。

《“招貼即扯”》

初刊:本篇最初發表於1935年2月20日上海《太白》半月刊第一卷第十一期,署名公汗。

235頁

第八行:“看客就不免議論這招牌”,手稿初作“看客就要議論這招牌”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第十行:“所指的是他的自以為徒子徒孫們的手筆”,手稿初作“□的是他的自以為徒子徒們的□□(疑為‘招牌’)”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒九行:“覺得現在的世界是比五四時代更狂妄了”,手稿初作“覺得現在的世界是□眾狂妄了”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒三行:“他說:‘吾聞之,凡論人,當觀其趨向之大體。’”﹔手稿中“吾聞之”三字系后加,初版、初刊同底本。

236頁

第六行:“那可是應該趕緊將他‘排絕’的”,手稿中初無“將他”二字,系后加﹔初版、初刊同底本。

第十行:“中郎正是一個關心世道,佩服‘方巾氣’人物的人”,手稿中“佩服‘方巾氣’人物”一句系后加﹔初版、初刊同底本。

《漫談“漫畫”》

初刊:本篇最初印入《小品文和漫畫》一書。該書是《太白》半月刊一卷紀念的特輯,1935年8月生活書店出版。

241頁

第五行:“就因為這和被畫者的形體或精神,是絕無關系的”,手稿“就”字系后加,初版同底本。

第七行:“要確切的顯示了事件或人物的姿態”,手稿原作“確□的顯示了事件或人物的姿態”,后改現狀。初版同底本。

倒七行:“可惜的是不過戲文裡的丑角的摹寫”,手稿原作“可惜的是戲文□□寫(疑為‘戲文的描寫’)”,后改現狀。初版同底本。

注:本篇初刊尚未參校。

《人生識字糊涂始》

初刊:本篇最初發表於1935年5月《文學》月刊第四卷第五號“文學論壇”欄,署名庚。

305頁

第四行:“只是不斷的聽取,記住,分析,比較”,手稿原作“只是不斷的□聽(疑為‘傾’)”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第五行:“普通的簡單的話就大概能夠懂”,手稿“夠”字系后加。初版、初刊同底本。

第八行:“看看什麼對於自己有關系——能懂,該問,或可取的”,手稿“該問”二字系后加。初版、初刊同底本。

倒九行:“是終於能夠有些懂,並且竟也可以寫出幾句來的”,手稿原作“並且竟也□得寫幾句的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒七行:“但一看底細,還是並不怎麼通,連明人小品都點不斷的,又何嘗少有”,手稿原作“並不怎麼通,連明人小品□點不斷的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒四行:“一到學文,就不同了”,手稿原作“一到學□(疑為‘國’)文,就不同了”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

倒三行:“請恕我坦白的再來重復的說一句罷”,手稿中“再來重復的”五字系后加。初版、初刊同底本。

306頁

第一行:“也許是《庄子》和《文選》呀”,手稿、初刊、初版作“也許是《庄子和文選》呀”。

第三行:“腦子給古今各種馬隊踐踏了一通之后”,手稿“古今”二字系后加,初刊、初版同底本。

第五行:“當然不會清清楚楚,大概是似懂非懂的居多”,手稿原作“當然□不會清清楚楚,大概是□懂非懂的居多”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第七行:“自己本是糊涂的,寫起文章來自然也糊涂,讀者看起文章來,自然也不會倒明白,然而無論怎樣的糊涂文作者,聽他講話,卻大抵清楚,不至於令人聽不懂的”,手稿原作“自□(疑為‘身’)本是糊涂的,寫起文章來自然也糊涂,然而無論怎樣的糊涂文作者,聽他講話,卻大抵清楚,不□(疑為‘會’)令人聽不懂的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第十行:“這‘糊涂’的來源,是在識字和讀書”,手稿原作“是在識□(疑為‘文’)和讀書”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒八行:“這時我就會腋下出汗”,初版作“出汁”,手稿、初刊同底本。

倒六行:“向來就並沒有弄明白”,手稿原作“向□就並沒有弄明白”,初版、初刊同底本。

307頁

第二行:“那自然也是必要的”,手稿原作“□□然也是必要的”,初版、初刊同底本。

第四行:“在這裡不說它了”,手稿“它”字系后加,初版、初刊同底本。

《“文人相輕”》

初刊:本篇最初發表於1935年5月《文學》月刊第四卷第五號“文學論壇”欄,署名隼。

308頁

第一行:“前年嚷過一回‘文人無行’”,手稿原作“前年嚷過一□”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第三行:“今年又出了新口號”,手稿原作“今年又□了新口號”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

第六行:“害得他自己也隻好施行輕蔑術了”,手稿原作“害得他自己也隻□(疑為‘能’)施行輕蔑術了”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第八行:“但‘相輕’的惡弊,可真也不容易除根”,手稿原作“但‘相輕’的□,可真也不容易除根□”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒七行:“曹丕之所謂‘文人相輕’者”,手稿中“曹丕之”三字系后加。。初版、初刊同底本。

倒六行:“凡所指摘,僅限於制作的范圍”,手稿原作“僅以制作為限的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

309頁

第三行:“那精神的相距之遠”,手稿原作“那精□神的相距”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

第八行:“也不必恰如那時的文人”,手稿“恰”字系后加。初版作“也不少恰如那時的文人”。

倒二行:“不敢說或不屑說,那麼,這是怎樣的批評家或文人呢?——他先就非被‘輕’不可的”,手稿原作“□□不敢說或不屑說,那麼,這是怎樣的批評家或文人呢?——這實在非‘輕’不可的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

《“京派”和“海派”》

初刊:本篇最初發表於1935年5月5日《太白》半月刊第二卷第四期,署名旅隼。

312頁

第五行:“以為那時我發表的所說,倒也不算怎麼分析錯了的”,手稿原作“以為□□□在□自由□□□的所說,□不算怎麼分析錯了的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒九行:“而官之鄙商,固亦中國舊習”,手稿中“固”字系后加。初版、初刊同底本。

倒七行:“不過一整年帶點零”,手稿原作“不過一□年帶點零”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒七行:“就使我省悟了先前所說的並不圓滿”,手稿中“了”字系后加。初版、初刊同底本。

倒六行:“是証明著京派已經自己貶損”,手稿原作“是証明著京□兩派已經自己貶損”,初版、初刊同底本。

313頁

第三行:“但也可以說是冒牌的,這回卻有了真正老京派的題簽”,手稿原作“但□(疑為‘這’)也可以說是冒牌的”,后改現狀﹔另“老”字系后加。初版、初刊同底本。

第五行:“但那是半京半海派所主持的東西,和純粹海派自說是自掏腰包來辦的出產品頗有區別的”,手稿中“所”字系后加,后半句原作“和□純粹海派自說自掏腰包□辦的出產品頗有區別的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第十行:“我是故意不舉出那新刊物的名目來的”,手稿中“是”、“來的”三字系后加。初版、初刊同底本。

第十一行:“先前,曾經有人用過‘某’字”,手稿原作“先前,曾經有□用過‘某’字□”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第十三行:“以為這是因為不替它來做廣告”,手稿“以為”二字系后加。初版、初刊同底本。

第十四行:“這真是聰明的好朋友,不愧為‘熟悉商情’。由此啟發,子細一想,他的話實在千真萬確”,手稿原作“這是好朋友,□□一想,他的話是千真萬確的”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

315頁

第四行:“比起我們的有些所謂‘文人’,剛到中年,就自嘆道‘我是心灰意懶了’的死樣活氣來,實在更其像人樣”,手稿原作“比起我們的所謂‘文人’,剛到中年,就自嘆道□‘我是心灰意懶了’的死樣活氣來,更其像人樣”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒三行:“把斷磚,舊襪,皮袍,洋服,巧克力,梅什兒……之類”,手稿原作“□襪”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒一行:“想借此來新一下主顧們的耳目罷”,手稿中“想”字系后加。初版、初刊同底本。

《鐮田誠一墓記》

注:本篇在收入本書前未在報刊上發表過﹔手稿全集中收入兩份手稿。

底本:中遭艱鉅,篤行靡改,扶危濟急,公私兩全。越三三年七月,因病歸國休養,方期再造,展其英才,而藥石無靈,終以不起,年僅二十有八。嗚呼,昊天難測,蕙荃早摧,曄曄青春,永閟玄壤,忝居友列,銜哀記焉。一九三五年四月二十二日會稽魯迅撰。

手稿一:中遭艱鉅,篤行□(后改為“靡”)改,扶危濟□(后改為“急”),公私兩全。越三三年七月,因病歸國休養,方期再造,展其英才,而藥石無靈,終以不起(此三字在手稿上曾修改過,但最終保留原用語),年僅二十有八。嗚呼,昊天□□(后改為“難測”),蕙荃早□(后改為“摧”),赫赫青春,永閟玄壤,忝居□(后改為“友”)列,銜哀記焉。一九三五年四月□(疑為“廿”)二日(后改為“二十二日”)會稽魯迅撰

手稿二:余與底本相同,惟“難測”作“難問”

初版:與底本相同。

《弄堂生意古今談》

初刊:本片最初發表於1935年5月上海《漫畫生活》月刊第九期,署名康郁。

318頁

第二行:“玫瑰白糖倫教糕”,手稿原作“□□白糖倫教糕”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第六行:“居民似乎也真會化零錢,吃零食”,手稿原作“居民似乎真□化零錢,□吃零食”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

第七行:“因為叫聲也時時終止”,手稿原作“因為□叫聲時時終止”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第八行:“而且那些口號也真漂亮,不知道他是從《昭明文選》或《晚明小品》裡找過詞匯的呢,還是怎麼的”,手稿原作“而且那些口號也□□漂亮,不知道他是從《昭明文選》或□□《晚明小品》找來的詞匯呢,還是怎麼的”,后改現狀。初版作《晚明文選》。

倒九行:“這是新鮮到連先前的夢裡也沒有想到的”,手稿原作“這是□□的夢裡也再不會想到的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒四行:“近來已經大抵是”,手稿原作“近來多□是”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒三行:“那自然隻好退到馬路邊沿餓肚子”,手稿原作“那自然□□隻好□(疑為‘去’)退到路邊餓肚子”,后改現狀。初版、初刊同底本。

319頁

第二行:“隻要上海市民存在一日,嚷嚷是大約決不會停止的”,手稿原作“中國人存在一日,嚷嚷是不會停止的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第四行:“獨自作歌贊嘆著襪的牢靠”,手稿原作“作歌贊□著襪的牢靠”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第五行:“交互唱歌頌揚著布的便宜”,手稿原作“□□□歌頌揚著布的便宜”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第六行:“但大抵是一直唱著進來,直達弄底,又一直唱著回去,走出弄外,停下來做交易的情形,是很少的”,手稿原作“然而大抵是一直唱著進來,直達弄底,又一直唱著□去,走出弄外,停下來□交易,是很少的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第七行:“偶然也有高雅的貨色”,手稿中“有”字系后加。初版、初刊同底本。

第七行:“不過這是並不打算賣給中國人的”,手稿原作“□這是不打算賣給中國人的”,后改現狀。初版、初刊同底本。

第十三行:“化緣的和尚進弄來”,手稿原作“化緣的□尚進□來”, 后改現狀。初版、初刊同底本。

倒十行:“於是前天竟出現了大布置的化緣。先隻聽得一片鼓鈸和鐵索聲,我正想做‘超現實主義’的語錄體詩”,手稿原作“前天□有了大布□置的化緣。先聽得一片鼓鈸和鐵索聲,我正想做‘超現實主義’的□□體詩”,后改現狀。初版、初刊同底本。

倒一行:“在上海都已經賺不到大錢,一面固然足征洋場上的‘人心澆薄’,但一面也可見隻好去‘復興農村’了”,手稿原作“都已經賺不到錢,一面固足征洋場上‘人心澆薄’,一面也可見隻好‘復興農村’了”,后改現狀。初版、初刊同底本。

 喬麗華進行了《集外集》的校讀,收入2005版魯迅全集,校讀篇目有《雜語》、《編完寫起》、《田園思想》、《流言和謊話》、《通信》、《淑姿的信》序、《選本》。

具體校讀如下:

《魯迅手稿全集》文稿第八冊會校

一、這一冊系《集外集》與《集外集拾遺》的手稿。

二、匯校所需主要參考書籍:

1. 孫用編《魯迅全集》校讀記,湖南人民出版社1982年版。

2. 孫用著《魯迅譯文集》校讀記,湖南人民出版社1986年版。

3. 周國偉《魯迅著譯版本研究編目》第165—170頁,上海文藝出版社1996年第1版。

三、其他說明:

1. 本次匯校主要針對魯迅生前各版本的匯校,涂改之處的辨認擬在匯校完成后進行。

2. 本冊中詩歌部分將最后歸攏一起匯校。

3. 有些篇目的具體情況在匯校中加以備注。

《集外集》匯校

一、人文版編輯說明:

本書是作者1933年以前出版的雜文集中未曾編入的詩文的合集,1935年5月由上海群眾圖書公司初版。這次隻抽去已編入《三閑集》的《<近代世界短篇小說集>小引》和譯文《Petofi Sandor的詩》兩篇。《咬嚼之余》、《咬嚼未始“乏味”》、《田園思想》三篇的“備考”,系本書出版后由作者親自抄出,原擬印入《集外集拾遺》的,現都移置本集各有關正文之后﹔《通訊(復霉江)》的來信則系這次抄補的﹔《<奔流>編校后記》初版時遺漏最后一則,現亦補入﹔所收舊體詩按寫作時間的先后,在順序上作了調整。

二、《集外集》魯迅生前版本:

1. 手稿(或抄稿)

2. 初刊(見每篇的注)

3. 初版:《集外集》, 1935年5月上海群眾圖書公司初版。(個別篇目此前已收入其他集子,具體見各篇下的注)

《雜語》

注:本篇最初發表於1925年4月24日北京《莽原》周刊第1期。

初刊:“倘若真能有這樣的一個,

抄稿:倘若能有這樣的一個,(第5段第3行)

初版:同初刊

《編完寫起》

注:本篇最初發表於1925年5月15日北京《莽原》周刊第4期。發表時共4段,總題《編完寫起》。后來作者將第一、二兩段合為一篇,改題《導師》,末段改題為《長城》,編入《華蓋集》,本篇是其中的第三段,最早收入《新性道德討論集》(1926年1月出版)

初刊:但我能向那裡介紹呢,

抄稿: 但我能向那裡介紹呢?

初版:同初刊。

初刊:我卻又決計將它登出來,

抄稿:我卻又決計將它登出來了,

初版:同初刊。

初刊:因為比那挂在那邊的尾巴上的一點要詳得多。

抄稿:因為這比那挂在那邊的尾巴上的一點要詳得多。

初版:因為比那挂在那邊的尾巴上的一點詳得多,

初刊:但是委屈得很,隻能在這無聊的《莽原》上。

抄稿:但是,委屈得很,隻能在這無聊的《莽原》上。

初版:同初刊。

初刊:是論利害,不像論是非,

抄稿:是論利害而不像論是非,

初版:是論利害,不像論是非莫名其妙。

初刊:但教授和學者的話比起一個小編輯來容易得社會信任,

抄稿:但教授和學者的話,比起一個小編輯來,容易得社會信任,

初版:同初刊。

《田園思想》

注:本篇最初發表於1925年6月12日北京《莽原》周刊第8期。

① 抄稿中正文為魯迅手跡,備考的來信,除開頭兩行,均為另一人所抄(許廣平?)

② 本文標點有諸多改動,如初刊在引號后直接接下句,抄稿中加了逗號或句號。或分號改為句號。

③ 人文社81版主要根據初刊本,但最后一句初刊原為:“我幸而有女兒!”,則改為“我幸而沒有女兒!”,似參校了抄稿,或其他本子?

初刊:我們憎惡的所謂“導師”,

抄稿:我所憎惡的所謂“導師”,

初版:同初刊。

初刊:橫豎他也什麼都不知道。

抄稿:橫豎他也本來什麼都不知道。

初版:同初刊。

《流言和謊話》

注:本篇最初發表於1925年8月7日北京《莽原》周刊第16期。

初刊:這一回編輯莽原時,

抄稿:這一回編輯《莽原》時,

初刊:同抄稿

初刊:(見現代評論二十五期閑話),

抄稿:(見《現代評論》二十五期《閑話》),

初版:同初刊。

初刊:學生亦雲“既感飢荒之苦,復慮生命之危。”

抄稿:學生亦雲“既感飢荒之苦,復慮生命之危”,

初版:同初刊。

初刊:而“女師大”雲“全屬子虛”,是相反的﹔

抄稿:而“女師大”雲“全屬子虛”,是相反的。

初版:而“女師大”雲“全屬子虛,”是相反的﹔

初刊:則似乎確已停止,和“女師大”說相反,與報及學生說相成。

抄稿:則似乎飲食確已停止,和“女師大”說相反,與報章及學生說相成。(第3段第3、4行)

初版:同初刊。

初刊:嗣復命令軍警肆意毒打侮辱……”而楊蔭榆雲“……”

抄稿:嗣復命令軍警肆意毒打侮辱……”,而楊蔭榆雲“……”

初版:同初刊。

初刊:故不能不請求警署撥派巡警保護……”是因為“滋擾”才請派警,

抄稿:故不能不請求警署撥派巡警保護……”,是因為

初版:同初刊。

初刊:與學生說相反的﹔

抄稿:與學生說相反的。(第4段第3行)

初版:同初刊。

初刊:“……幸先經內右二區派撥警士在校防護……”是派警在先,

抄稿:幸先經內右二區派撥警士在校防護……”,是派警在先,(第4段)

初刊:和楊蔭榆說相反的﹔

抄稿:和楊蔭榆說相反的。(第4段)

初刊:至於服務情形,

抄稿:至於“服務情形”,

初版:同初刊。

初刊:隻要一看本月一日至四日的“女師大”和她自己的兩啟事之離奇閃爍就盡夠了:

抄稿:隻要一看本月一日至四日的“女師大”和她自己的兩個啟事之離奇閃爍就盡夠了:

初版:隻要一看本月一日至四日的“女師大”和她自己的兩啟事之離奇閃爍就盡夠了!

初刊:如果是嚴厲的觀察和批評者,

抄稿:如果是嚴厲的觀察者和批評者,

初版:同初刊。

初刊:地位自然不在此例。

抄稿:——地位自然不在此例。

初版:同初刊。

初刊:然而請放心,(第7段)

抄稿:然而請放心吧,(第7段)

初版:同初刊。

初刊:防她們在女師大被誣被革,挨打挨餓,

抄稿:防她們會在女師大被誣被革,挨打挨餓。

初版:同初刊。

初刊:“我幸而有女兒!”

抄稿:“我幸而沒有女兒!”

初版:同抄稿。

《通信》

注:本篇最初發表於1926年6月35日北京《莽原》半月刊第12期。

手稿無題目,系給一位自稱為“未名”的青年學生的信。稿紙為紅色格子(其他抄稿均綠色格子稿紙),有涂改,內容與《莽原》上發表的無異,可能是為了編書而向收信人要回了原信。

會校:無異文,增刪涂改情況如下:

這也不獨武昌的教授為然,“為然”系后來添加。

全國的教授都大同小異,在“教授”后面添加“等”字,又涂去。

一個已經足夠了,“足”系后來添加。

我想他們的話在“會”裡也不一定會錯,第7字原作“也”,涂去改為“在”。

他田地就有二百畝,第1、2字原作“他□”,涂去改為“他田地”。

正如武昌的C先生來信所說,第3字原作“□”,涂去改為“武”﹔第7字原作“君”,涂去改為“先生”。

自然更沒有用此來宣傳任何主義的意思,第1、2字原作“而且”,涂去改為“自然”。

你的名字用得不錯,第7、8字原作“□□”,涂去改為“不錯”。

《現代評論》上有人發議論道,此句前面涂去“我先前□□個”。

你看他多麼“心上有杞天之慮?”,此句原作“真是‘杞人憂天’”,涂去改為現在的樣子。

來信已到,第2、3、4字原作“□□□”,涂去改為“信已到”。

《淑姿的信》序

注:本篇最初以手跡制版印入金淑姿的《信》一書。該書於1932年以新造社名義印行,稱“《斷虹室叢書》第一種”。

書中制版手跡無涂改,系定稿。《魯迅手稿全集》中所收手稿涂改較多,無標題,故判斷此手稿為最初草稿或原稿。

會校:無異文,涂改情況如下:

夫嘉葩失蔭,第4字原作“離”,涂去改為“失”。

爰有靜女,第3字原作“淑”,涂去改為“靜”。

遂通佳訊,第2字原作“貽”,涂去改為“通”。

矢磐石以偕行,第2字原作“堅”,涂去改為“磐”。

呈天真之紛綸,第1字原作“見”,涂去改為“呈”﹔第2字“真”先涂去改為“趣”,后又恢復為“真”。

露人生之鱗爪,第6字原作“甲”,涂去改為“爪”。

《選本》

注:本篇最初發表於1934年1月北平《文學季刊》創刊號,署名唐俟。

初刊本待查,本篇待校勘。

以下為詩,暫不會校。

 符杰祥進行了《且介亭雜文二集》的校讀,篇目有葉紫作《豐收》序、隱士、“招貼即扯”、書的還魂和趕造、漫談“漫畫”、漫畫而又漫畫、《中國新文學大系》小說二集序、內山完造作《活中國的姿態》序、“尋開心”、非有復譯不可、論諷刺、從“別字”說開去、田軍作《八月的鄉村》序、徐懋庸作《打雜集》序、人生識字胡涂始、“文人相輕”“京派”和“海派”、弄堂生意古今談、不應該那麼寫、在現代中國的孔夫子、六朝小說和唐代傳奇有怎樣的區別?論“人言可畏”、再論“文人相輕”、《全國木刻聯合展覽會專輯》序、文壇三戶、從幫忙到扯淡、“題未定”草(一至三)、名人和名言、“靠天吃飯”、幾乎無事的悲劇、三論“文人相輕”、四論“文人相輕”、五論“文人相輕”——明術、“題未定”草(五)、論毛筆之類、逃名、六論“文人相輕”——二賣、七論“文人相輕”——兩傷、蕭紅作《生死場》序、陀思妥夫斯基的事--為日本三笠書房《陀思妥夫斯基全集》普及本作、雜談小品文、“題未定”草(六至九)、論新文字、《死魂靈百圖》小引、后記。

具體校讀如下:

《且介亭雜文二編》校勘

初版:1937年7月上海三閑書屋出版。

05版全集:第六卷。

初刊發表情況:

序言

葉紫作《豐收》序,上海:容光書局,1935.3.

隱士,署名長庚,上海:《太白》半月刊第一卷,第十一期,1935.2.20.

“招貼即扯”,署名公汗,上海:《太白》半月刊第一卷,第十一期,1935.2.20.

書的還魂和趕造,署名長庚,上海:《太白》半月刊第一卷,第十二期,1935.3.5.

漫談“漫畫”,生活書店:《小品文和漫畫》,1935.3.

漫畫而又漫畫,署名且介,生活書店:《小品文和漫畫》,1935.3.

《中國新文學大系》小說二集序,上海:良友圖書印刷公司,1935.7.

內山完造作《活中國的姿態》序,開明書店:《一個日本人的中國觀》,1936.8.

“尋開心”,署名杜德機,上海:《太白》半月刊第二卷,第二期,1935.4.5.

非有復譯不可,署名庚,上海:《文學》月刊第四卷第四號,1935.4

論諷刺,署名敖,上海:《文學》月刊第四卷第四號,1935.4

從“別字”說開去,署名旅隼,上海:《芒種》半月刊第一卷,第四期,1935.4.20

田軍作《八月的鄉村》序,上海:榮光書局,1935.8

徐懋庸作《打雜集》序,上海:《芒種》半月刊第一卷第六期,1935.5.5

人生識字胡涂始,署名庚,上海:《文學》月刊第五卷第五號,1935.5

“文人相輕”,署名隼,上海:《文學》月刊第五卷第五期,1935.5

“京派”和“海派”,署名旅隼,上海,《太白》半月刊第二卷第四期,1935.5.5

鎌田誠一墓記

弄堂生意古今談,署名康郁,上海:《漫畫生活》月刊第九期,1935.5

不應該那麼寫,署名洛,上海:《文學》月刊第四卷第六號,1935.6

在現代中國的孔夫子,日本東京:《雜文》月刊第二號,1935.7

六朝小說和唐代傳奇有怎樣的區別?生活書店:《文學百題》,1935.7

什麼是“諷刺”?東京:《雜文》月刊第三號,1935.9

論“人言可畏”,署名趙令儀,上海:《太白》半月刊第二卷第五期,1935.5.20

再論“文人相輕”,署名隼,上海:《文學》月刊第四卷第六號,1935.6

《全國木刻聯合展覽合專輯》序,目錄署名魯迅,文末署名何干,天津﹔《文地》月刊第一卷第一起,1936.11

文壇三戶,署名干,上海:《文學》月刊第五卷第一號,1935.7

從幫忙到扯淡,《雜文》月刊第三號,1935.9

《中國小說史略》日本譯本序

“題未定”草(一至三),上海:《文學》月刊第五卷第一號,1935.7

名人和名言,署名越丁,上海:《太白》半月刊第二卷第九期,1935.7.20

“靠天吃飯”,署名姜珂,上海:《太白》半月刊第二卷第九期,1935.7.20

幾乎無事的悲劇,署名旁,上海:《文學》月刊第五期第二卷,1935.8

三論“文人相輕”,署名隼,上海:《文學》月刊地為其第二卷,1935.8

四論“文人相輕”,署名隼,上海:《文學》月刊第五卷第三號,1935.9

五論“文人相輕”——明術,署名隼,上海:《文學》月刊第五卷第三號,1935.9

“題未定”草(五),上海:《芒種》半月刊第二卷第一期,1935.10.5

論毛筆之類,署名黃棘,上海:《太白》半月刊第二卷第十二期,1935.9.5

逃名,署名杜德機,上海:《太白》半月刊第二卷第十二期,1935.9.5

六論“文人相輕”——二賣,署名隼,上海:《文學》月刊第五卷第四號,1935.10

七論“文人相輕”——兩傷 署名隼,上海:《文學》月刊第五卷第四號,1935.10

蕭紅作《生死場》序,上海:榮光書局,1935.12

陀思妥夫斯基的事,上海:《青年界》月刊第九卷第二期,《海燕》月刊第二期,1935.2

孔另境編《當代文人尺牘鈔》序,《現代作家書簡》,生活書店,1936.5.

雜談小品文,署名旅隼,《時事新報•每周文學》,1935.12.7.

“題未定”草(六至九),上海:《海燕》月刊第一、二期,1936.1.,1936.2.

論新文字,署名旅隼,《時事新報•每周文學》,1936.1.11.

《死魂靈百圖》小引,三閑書店,1936.7.

后記

體例補充說明:

除參照校讀范例外,又補充如下:

一、篇目按照《魯迅全集》排列順序。《<中國小說史略>日本譯本序》及《<死魂靈百圖>小引》未能找到原始印本或任何重印本,因此暫未校勘。《六朝小說和唐代傳奇有怎樣的區別?》原始印本中該篇佚失,因此暫未校勘。僅有手稿、未發表的作品《序言》、《鎌田誠一墓記》、《后記》暫未校勘。

二、校讀記錄標識異體字、通假字、脫、衍、訛誤的情況。繁體字未標識,凡不在《通用規范漢字表》(2013年8月版)繁體字表之列均作異體字或通假字予以標出。異體字定性參考《通用規范漢字表》。篇末小結對參考1938年版本《魯迅全集》出現的異體字情況作出說明。凡原文與底本不符且不屬於異體字與通假字之情況均作訛誤予以標明。

三、未能輸出的生僻字則表明其構型。如“(該字左右結構,左虫右東)”。

校讀記錄:

葉紫作《豐收》序

228頁第1行,“它”。手稿作異體字“牠”,初刊、初版同手稿。

228頁第15、16、17行,“床”,手稿作異體字“牀”,初刊、初版同手稿。

228頁第24行:“文學是戰斗的!”,初版作“文學是戰斗的?”手稿、初刊同05版。

隱士

231頁第10行:“那是立刻就有幫閑的。”初版作“那時立刻就有幫閑的。”手稿、初刊同05版。

231頁第18行,“吃”。手稿作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

232頁第2行,“吃”。手稿作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

233頁第4行,“一月二十五日”。初刊無。初版、手稿同05版。

“招貼即扯”

235頁第12行,“五四時代”。初刊脫字作“五四 代”。手稿、初刊同05版。

235頁第19頁,“小節”,初刊誤作“大節”。手稿、初版同05版。

236頁第15行,“一月二十六日”,初刊原文無。手稿、初版同05版。

書的還魂和趕造

238頁第4行,“它”,手稿作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

238頁第17頁,“巨制”,手稿原作異體字“鉅制”。初刊、初版同手稿。

239頁第1行,“巨制”,手稿原作異體字“鉅制”。初刊、初版同手稿。

239頁第16行,“實際上”,初刊原脫字作“實際”。手稿、初版同05版。

239頁第19行,“二月十五日”,初刊原文無。手稿、初版同05版。

漫談“漫畫”

241頁第5、15行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

242頁第16、22行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

242頁第21行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

243頁第3行,“二月二十八日”,初刊原文無。手稿、初版同05版。

漫畫而又漫畫

244有第1行,“現代”,初刊原誤作“現在”。手稿、初版同05版。

244頁第2行,“從有一方說”,初刊原誤作“從有一方面說”。手稿、初版同05版。

244頁第3、5、7行,“線”。手稿作異體字“線”。初刊、初版同手稿。

244頁第4行,“太壞了,”初刊原作“太壞了” 。手稿、初版同05版。

244頁第10行,“卻還沒有見過”,初刊原脫漏標點符號作“還沒有見過”。手稿、初版同05版。

244頁第16行,“二月二十八日”,初刊原文無。手稿、初版同05版。

《中國新文學大系》小說二集序

標題原作"導言"。

246頁第5行,“《文學改良芻議》”,初刊原脫漏標點符號作“改良文學芻議》”。初版、手稿同05版。

246頁第8行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

247頁第12行,“幼稚”,手稿原作異體字“幼穉”。初刊、初版同手稿。

247頁第12行,“語調”,初刊原誤作“情調”。初版、手稿同05版。

247頁第21行,“群鬼”,手稿原作異體字“羣鬼”。初刊、初版同手稿。

247頁第23行,“並且”,手稿原作異體字“並且”。初刊、初版同手稿。

247頁第24行,“災難”,手稿原作異體字“災難”。初刊、初版同手稿。

247頁第24行,“因為是上層的智識者,所以筆墨總”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

248頁第5行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

248頁第17、24行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

248頁第18行,“不夠”,手稿原作異體字“不夠”。初刊、初版同手稿。

248頁第19、21行,“回”,手稿原作通假字“囘”。初刊、初版同手稿。

249頁第1行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

249頁第2行,“他的”,初刊原脫字作“他”。初版、手稿同05版。

249頁第4行,“博採”,手稿原作異體字“博採”。初刊、初版同手稿。

249頁第9、14、15行,“群”,手稿原作異體字“羣”。初刊、初版同手稿。

249頁第10行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

249頁第10行,“豫告”,手稿原作異體字“預告”。初刊、初版同手稿。

249頁第15行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

250頁第12行,“卻”,初刊原誤作“都”。初版、手稿同05版。

250頁第14、19行,“沄”,手稿原作異體字“涇”。初刊、初版同手稿。

250頁第15行,“數作”,初刊原誤作“算作”。初版、手稿同05版。

250頁第17行,“群”,手稿原作異體字“羣”。初刊、初版同手稿。

250頁第20行,“忘卻了”,初刊原作“忘卻”。初版、手稿同05版。

250頁第24行,“異域”,手稿原作異體字“異域”。初刊、初版同手稿。

250頁第24行,“心裡的”,手稿原作“心靈的”。初刊、初版同手稿。

251頁第6行,“《沉鐘》”,手稿原作通假字“《沈鐘》”。初刊、初版同手稿。

251頁第6行,“周刊”,手稿原作異體字“週刊”。初刊、初版同手稿。

251頁第6行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

251頁第11行,“卻更”,初刊原誤作“卻是”。初版、手稿同05版。

251頁第12行,“異域”,手稿原作異體字“異域”。初刊、初版同手稿。

251頁第15行,“沉”,手稿原作通假字“沈”。初刊、初版同手稿。

251頁第17行,“卻唱著”,初刊原誤作“低唱著”。初版、手稿同05版。

251頁第20行,“這群”原作異體字“這羣”。初刊、初版同手稿。

252頁第1行,“回想”,手稿原作通假字“囘想”。初刊、初版同手稿。

252頁第5、6行,“沉鐘”,手稿原作通假字“沈鐘”。初刊、初版同手稿。

252頁第5、23行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

252頁第8、13、21行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

252頁第16行,“‘哀愁’”,初刊原衍字作“‘哀愁’了”。初版、手稿同05版。

253頁第10行,“B.Sz.”,初刊原誤作“B.S.”。初版、手稿同05版。

253頁第13行,“沉默”,手稿原作通假字“沈默”。初刊、初版同手稿。

253頁第15行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

254頁第1行,“它們”,手稿原作異體字“牠們”。初刊、初版同手稿。

254頁第12行,“回憶”,手稿原作通假字“囘憶”。初刊、初版同手稿。

254頁第12行,“淒寥”,初刊原誤作“慘寥”。初版作“悽寥”。手稿同初版。

254頁第23行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

254頁第23行,“那《戎馬聲中》”,初刊原衍字作“那篇《戎馬聲中》”。初版、手稿同05版。

255頁第9、12行,“異”,手稿原作異體字“異”。初刊、初版同手稿。

255頁第13行,“回憶”,手稿原作通假字“囘憶”。初刊、初版同手稿。

255頁第19行,“它” ,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

256頁第3行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

256頁第10行,“如《石宕》”,初刊原衍字作“例如《石宕》”。初版、手稿同05版。

256頁第13行,“許欽文所苦惱的”,初刊原衍字作“許欽文的苦惱的”。初版、手稿同05版。

256頁第24行,“仿”,手稿原作通假字“彷”。初刊、初版同手稿。

256頁第24行,“佛”,手稿原作異體字“彿”。初刊、初版同手稿。

257頁第6行,“一並”,手稿原作異體字“一併”。初刊、初版同手稿。

257頁第9行,“然而”,初刊原脫漏標點符號作“然而,”。初版、手稿同05版。

257頁第13行,“故鄉的。”,初刊原標點符號訛誤作“故鄉的,”。初版、手稿同05版。

257頁第23行,“披挂”,手稿原作異體字“披掛”。初刊、初版同手稿。

258頁第4行,“沉埋”,手稿原作通假字“沈埋”。初刊、初版同手稿。

258頁第9行,“終於”,手稿原作通假字“終於”。初刊、初版同手稿。

258頁第10行,“回復”,手稿原作通假字“囘復”。初刊、初版同手稿。

258頁第12行,“高門巨族”,手稿原作異體字“高門鉅族”。初刊、初版同手稿。

258頁第13行,“莽原社”,初刊原標點符號訛誤作“《《莽原社》”。初版、手稿同05版。

258頁第14行,“一群”,手稿原作異體字“一羣”。初刊、初版同手稿。

258頁第20行,“沉滯”,手稿原作通假字“沈滯”。初刊、初版同手稿。

259頁第1行,“莽原社”,初刊原誤作“《莽原社》”。初版、手稿同05版。

259頁第5、18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

259頁第6、10行,“沉沉”,手稿原作通假字“沈沈”。初刊、初版同手稿。

259頁第11、14、15行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

159頁第18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

260頁第3行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

260頁第7行,“相見的時候,”,初刊原脫漏標點符號作“相見的時候”。初版、手稿同05版。

260頁第19行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

260頁第11行,“特等民族’,‘也不是”,初刊原脫漏標點符號作“特等民族,也不是”。初版、手稿同05版。

260頁第12行,“荊棘。”,初刊原標點符號訛誤作“荊棘,”。初版、手稿同05版。

260頁第14行,“有刺的,”,初刊原標點符號訛誤作“有刺的。”。初版、手稿同05版。

260頁第14行,“以至於”,初刊原誤作“至於”。初版、手稿同05版。

260頁第16行,“常感覺到”,初刊原誤作“常常感覺到”。初版、手稿同05版。

260頁第17行,“表現出來。”,初刊原標點符號訛誤作“表現出來,”。初版、手稿同05版。

260頁第22行,“抓著”,手稿原通假體字“抓著”。初刊、初版同手稿。

260頁第23行,“整飭”,手稿原作通假字“整飾”。初刊、初版同手稿。

261頁第3行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

261頁第8、10、17行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

261頁第8行,“死於”,初刊原誤作“死於牠”。初版、手稿作“死於”。

262頁第2、24行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

262頁第5、6、16、20行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

262頁第8行,“反抗者所”,初刊原誤作“反抗者的”。初版、手稿同05版。

262頁第14行,“狡猾”,初刊原誤作“狡滑”。初版、手稿同05版。

262頁第23行,“Nihilist”,初刊原誤作“Nichlist”。初版、手稿同05版。

262頁第23行,“巴扎羅夫”,初刊原誤作“然而巴扎羅夫”。初版、手稿同05版。

262頁第24行,“那就成為”,初刊原誤作“那就不免成為”。初版、手稿同05版。

263頁第2行,“僅止於”,手稿原作“謹止於”。初刊、初版同手稿。

263頁第3行,“就隻有”,初刊原誤作“隻有”。初版、手稿同05版。

263頁第9行,“葉的葉脈”,初刊原作“葉脈”。手稿作“葉的葉脈”,初版同05版。

263頁第15行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

263頁第15行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

內山完造作《活中國的姿態》序

標題原作“魯迅序”。

275頁第1、13行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

275頁第8頁,“卻”,手稿原作異體字“卻”。初版、初刊同手稿。

275頁第12行,“連江蘇和浙江方面”,初刊原誤作“連江蘇浙江一帶”。初版、手稿同05版。

275頁第12、14行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊,初版同手稿。

275頁第12、14行,“竹筍”,手稿原作異體字“竹筍”。初刊,初版同手稿。

275頁第13行,,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

276頁第3行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

276頁第4行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊,初版同手稿。

276頁第6行,“就隻好來教授西洋文學。”初刊原誤作“就隻好來教授西洋文學,”。初版、手稿同05版。

276頁第7行,“卻”,手稿原作異體字“卻”。初版、初刊同手稿。

276頁第19行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

276頁第23行,“然而即使力說是慢談”,初刊原誤作 “然而即使說是慢談”。初版、手稿同05版。

276頁第24行,“紹介給日本的讀者的”,初刊原誤作“紹介給日本讀者的”。初版、手稿同05版。

277頁第五行,“卻”,手稿原作異體字“卻”。初版、初刊同手稿。

“尋開心”

279頁第2、12行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊,初版同手稿。

279頁第5行,“線”,手稿原作異體字“線”。初版、初刊同手稿。

279頁第6行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

279頁第14行,“道學”,手稿原作通假字“道斈”。初版、初刊同手稿。

279頁第14行,“心理”,手稿原作通假字“心裡”。初版、初刊同手稿。

280頁第10行,“第三課”,初刊原誤作“第四課”。初版、手稿同05版。

280頁第11行,“父母全而生之,子全而歸之”,初刊原誤作“父母全而生之子,全而歸之”。初版、手稿同05版。

280頁第23行,“一定失業”,初刊原脫漏標點符號作“一定失業”。初版、手稿同05版。

281頁第4行,“三月七日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

非有復譯不可

283頁第4、12行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

283頁第11、17行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

284頁第4行,“約婚”,初刊原誤作“訂婚”。初版、手稿同05版。

284頁第9行,“仿”,手稿原作通假字“彷”。初版、初刊同手稿。

284頁第9行,“佛”,手稿原作異體字“彿”。初版、初刊同手稿。

284頁第9行,“當然羅”,手稿原作異體字“當然囉”。初版、初刊同手稿。

284頁第18行,“比誣賴,”,初刊原脫漏標點符號作“比誣賴”。初版、手稿同05版。

285頁第3行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

285頁第5行,“三月十六日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

285頁第4行:“沉滯”,初版作“沈滯”。手稿、初刊同初版。

論諷刺

286頁第2行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

286頁第3行,“這樣的事實,”初刊原脫漏標點符號作“這樣的事實”。初版、手稿同05版。

286頁第17行,“《儒林外史》”,手稿原作“儒林外史”。初版、初刊同手稿。

286頁第18行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

287頁第4行,“閑人”,手稿原作異體字“閒人”。初版、初刊同手稿。

287頁第11、12、18、21行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

287頁第12行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

288頁第3行,“三月十六日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

從“別字”說開去

289頁第2行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

289頁第4行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

289頁第10行,“曲為之辯”,手稿原誤作“曲為之辨”。初版、初刊同手稿。

289頁第18行,“(一)”,初刊原脫漏標點符號作“(一),”。初版、手稿同05版。

289頁第19行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

290頁第6行,“含含胡胡”,手稿原作通假字“含含糊糊”。初版、初刊同手稿。

290頁第6行,“責之一般的學生,”,初刊原標點符號訛誤作“責之一般的學生﹔”。初版、手稿同05版。

291頁第4行,“他隻問字的活不活﹔”,初刊原標點符號訛誤作“他隻問字的活不活:”。初版、手稿同05版。

291頁第10行,“所以還可解得”,初刊原誤作“所以還可以解得”。初版、手稿同05版。

291頁第20行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

292頁第6行,“卻斷沒有這樣的事”,初刊原誤作“卻決沒有這樣的事”。初版、手稿同05版。

292頁第10、11行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

292頁第16行,“但必須在不聲不響中,”手稿原作“但必須在不聲不響中﹔”。初版、初刊同手稿。

292頁第17行,“這些說頭自然也無效。”,手稿原誤作“這些說頭自然也無效,”。初版、初刊同手稿。

292頁第18、21行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

292頁第21行,“‘並無其事’:”,初刊原標點符號訛誤作“‘並無其事’,”。初版、手稿同05版。

292頁第23行,“三月二十一日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

田軍作《八月的鄉村》序

標題原作“序言”。

295頁第3行,“光線”,手稿原作異體字“光線”。初版、初刊同手稿。

295頁第10頁,“殘山剩水”,手稿原作異體字“殘山賸水”。初版、初刊同手稿。

295頁第17頁,“誰也忘記了開口”,初刊原誤作“誰也許忘記了開口”。初版、手稿同05版。

296頁第5、11行,“被佔”,手稿原作異體字“被佔”。初版、初刊同手稿。

296頁第7行,“驗尸”,手稿原作異體字“驗屍”。初版、初刊同手稿。

徐懋庸作《打雜集》序

標題原作“‘打雜集’序言”。

299頁第2、14行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

299頁第5行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

299頁第13行,“不會有什麼兩樣”初刊原誤作“不會有兩樣”。初版、手稿同05版。

300頁第4行,“不是東西之談”,初刊原誤作“不是東西之言”。初版、手稿同05版。

300頁第12行,“‘文學概論’”,初刊原脫漏標點符號作“文學概論”。初版、手稿同05版。

300頁第14行,“這幾年的雜文作者”,初刊原誤作“這幾年雜文作者”。初版、手稿同05版。

300頁第18行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

301頁第4行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

301頁第6行,“雜文發展起來”,初刊原誤作“雜文發展來”。初版、手稿同05版。

301頁第18行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

301頁第20行,“地猶鄹氏邑,宅接魯王宮”,初刊原誤作“地猶鄹氏邑,宅即魯王宮”。初版、手稿同05版。

301頁第21行,“猶與夢時同”,初刊原誤作“獨與夢時同”。初版、手稿同05版。

301頁第21行,“第一首”,初刊原脫字作“一首”。初版、手稿同05版。

301頁第23行,“而且也能移人情”,初刊原衍字作“而且也能夠移人情”。初版、手稿同05版。

301頁第24行,“就不免要攪亂”,初刊原衍字作“就不是免要攪亂”。初版、手稿同05版。

302頁第2行,“剩下”,手稿原作異體字“賸下”。初版、初刊同手稿。

302頁第7行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

302頁第7、13行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

302頁第9行,“第三”,初刊原脫漏標點符號作“第三,”。初版、手稿同05版。

302頁第10行,“不死不活”,初刊原脫字作“不死 活”。初版、手稿同05版。

302頁第10行,“集子”,初刊原脫字作“集 ”。初版、手稿同05版。

302頁第10行,“作序”,手稿原作通假字“做序”。初版、初刊同手稿。

302頁第10行,“並且”,手稿原作異體字“並且”。初版、初刊同手稿。

人生識字胡涂始

305頁第1行,“這一句是我翻造的”,初刊原衍字作“現在這一句是我翻造的”。初版、手稿同05版。

305頁第7、9行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

305頁第13行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

306頁第4頁,“蹄跡”,手稿原作異體字“痕跡”。初版、初刊同手稿。

306頁第15、18行,“巉岩”,手稿原作異體字“巉巌”。初版、初刊同手稿。

307頁第1行,“採取”,手稿原作異體字“採取”。初版、初刊同手稿。

307頁第4行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

306頁標題:“胡涂”,初版作“胡塗”。手稿、初刊同初版。

306頁第1行:“《庄子和文選》呀”,初版作“《庄子》和《文選》呀”。手稿、初刊同05版。

“文人相輕”

308頁第4行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

309頁第13行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

309頁第17行,“四月十四日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

308頁標題:“文人相輕”,初版作“’文人相輕’”。初刊、手稿同05版。

“京派”和“海派”

312頁第10行,“幫閑”,手稿原作異體字“幫閒”。初版、初刊同手稿。

312頁第14行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

313頁第13、20行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初版、初刊同手稿。

313頁第18行,“死尸”,手稿原作異體字“死屍”。初版、初刊同手稿。

314頁第10行,“顛倒”,手稿原作通假字“顛到”。初版、初刊同手稿。

315頁第1行,“並”,手稿原作異體字“並”。初版、初刊同手稿。

315頁第8行,“至於”,手稿原作通假字“至於”。初版、初刊同手稿。

315頁第10行,“幫閑”,手稿原作異體字“幫閒”。初版、初刊同手稿。

315頁第13行,“四月十四日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

鎌田誠一墓記

弄堂生意古今談

標題原作“衖堂生意古今談”。

318頁第5、18行,“弄堂”,手稿原作異體字“衖堂”。初版、初刊同手稿。

318頁第7行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初版、初刊同手稿。

318頁第16行,“佔領”,手稿原作異體字“佔領”。初版、初刊同手稿。

318頁第16行,“幽閑”,手稿原作異體字“幽閒”。初版、初刊同手稿。

318頁第18行,“侉餅”,手稿原作異體字“大餅”。初版、初刊同手稿。

319頁第5行,“兩個人”,初刊原誤作“二個人”。初版、手稿同05版。

319頁第6、13、19頁,“弄”,手稿原作異體字“衖”。初版、初刊同手稿。

319頁第10頁,“Appulu-u-u”,初刊原誤作“Appulu-u”。初版、手稿同05版。

319頁第16、224行,“布置”,手稿原作異體字“佈置”。初版、初刊同手稿。

319頁第7行,“這麼一來”,初刊原脫字作“這一來”。初版、手稿同05版。

318頁第16行:“佔領”,初版作“佔領”。初版、初刊同手稿。

不應該那麼寫

321頁第1行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

322頁第6行,“顯豁”,手稿原作通假字“顕豁”。初版、初刊同手稿。

322頁第7行,“而”,手稿原作通假字“爾”。初版、初刊同手稿。

322頁第11行,“於”,手稿原作通假字“於”。初版、初刊同手稿。

322頁第20行,“四月二十三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

在現代中國的孔夫子

用日文寫作。初刊於日本東京《改造》月刊1935年6月號﹔中譯文初刊於日本東京《雜文》月刊第二號,1935年7月出版。

標題:手稿同05版,初刊作“孔夫子在現代中國”。

324頁第1行,“新近的上海的報紙,報告著因為日本的湯島,孔子的聖廟落成了”,初刊原作“近日上海的報紙載稱:因日本湯島地方孔廟落成的原故”。手稿、初版同05版。

324頁第2行,“湖南省主席何鍵將軍就寄贈了一幅向來珍藏的孔子的畫像” ,初刊原作“湖南省政府主席何鍵將軍捐贈了一向秘藏著的孔夫子畫像”。手稿、初版同05版。

324頁第3行,“老實說,中國的一般的人民,關於孔子是怎樣的相貌,倒幾乎是毫無所知的” ,初刊原作“實在說,關於孔夫子的相貌如何,中國的一般人民幾乎是毫無所知的”。手稿、初版同05版。

324頁第4行,“自古以來,雖然每一縣一定有聖廟,即文廟,但那裡面大抵並沒有聖像”

,初刊原作“自古來每縣雖一定有聖廟,即所謂文廟,而其中大都沒有聖像”。手稿、初版同05版。

324頁第5行,“凡是繪畫,或者雕塑應該崇敬的人物時,一般是以大於常人為原則的” ,初刊原作“好像是這樣考慮過的:凡繪畫或雕塑應當崇敬的人物時,一般固以大於常人為原則”。手稿、初版同05版。

324頁第6行,“但一到最應崇敬的人物,例如孔夫子那樣的聖人,卻好像連形象也成為褻瀆,反不如沒有的好” ,初刊原作“至於最應崇敬的譬如孔夫子那樣的聖人,則塑像也變為冒瀆,反而不如沒有的好”。手稿、初版同05版。

324頁第8行,“這也不是沒有道理的” ,初刊原作“這不是沒有道理的”。手稿、初版同05版。

324頁第8行,“沒有留下照相來” ,初刊原作“沒有留下像片”。手稿、初版同05版。

324頁第9行,“文獻中雖然偶有記載,但是胡說八道也說不定” ,初刊原作“文獻中雖偶有記載,但是臆造的也未可知"。原作"文獻中雖偶有記載,但是臆造的也未可知”。手稿、初版同05版。

324頁第10行,“若是重新雕塑的話,則除了任憑雕塑者的空想而外,毫無辦法,更加放心不下” ,初刊原作“若是重雕塑的話,則除了任憑雕塑者的空想而外毫無辦法。那樣更不能放心”。手稿、初版同05版。

324頁第11行,“於是儒者們也終於隻好採取'全部,或全無'的勃蘭特式的態度了” ,初刊原作“於是儒者們便終於不得不採取'不全寧缺'的穩重態度了”。手稿、初版同05版。

324頁第13行,“然而倘是畫像,卻也會間或遇見的”,初刊原作“然而,畫像也間或遇到”。手稿、初版同05版。

324頁第13行,“我曾經見過三次:一次是《孔子家語》裡的插畫” ,初刊原作“我曾見過三次:一次是孔子家語中的插畫”。手稿、初版同05版。

324頁第14行,“一次是梁啟超氏亡命日本時,作為橫濱出版的《清議報》上的卷頭畫,從日本倒輸入中國來的”,初刊原作“一次是梁啟超氏亡命日本時,載橫濱出版的清議報上的卷首畫,從日本寄回中國的”。手稿、初版同05版。

324頁第16行,“還有一次是刻在漢朝墓石上的孔子見老子的畫像”,初刊原文“又一次是刻在漢代墓石上的孔子訪問老子圖”。手稿、初版同05版。

324頁第16行,“說是從這些圖畫上所得的孔子的摸樣的印象來,則這位先生是一位很瘦的老頭子”,初刊原作“從這些畫像上所得的印象說來,這位先生是頗瘦而年老的”。手稿、初版同05版。

324頁第18行,“身穿大袖口的長袍子,腰帶上插著一把劍,或者腋下挾著一枝杖,然而從來不笑,非常威風凜凜的”,初刊原作“穿著寬袖長袍,腰帶上佩著劍,或者腋下挾著杖,而傯是沒有笑容,非常巌肅的”。手稿、初版同05版。

325頁第1行,“假使在他的旁邊侍坐,那就一定得把腰骨挺的筆直,經過兩三點鐘,就骨節酸痛,倘是平常人,大約總不免急於逃走的了” ,初刊原作“假若侍坐在他的旁邊,則定要把腰板挺得筆直的,那麼經過二三小時,骨節酸痛,普通的人定想逃開的罷”。手稿、初版同05版。

325頁第3行,“后來我曾到山東旅行。在為道路的不平所苦的時候,忽然想到了我們的孔夫子” ,初刊原作“以後我會到山東旅行。在為道路不平所苦的當兒,忽然想到孔夫子的事”。手稿、初版同05版。

325頁第4行,“一想起那具有儼然道貌的聖人,先前便是坐著簡陋的車子,顛顛簸簸,在這些地方奔忙的事來,頗有滑稽之感” ,初刊原作“那具有儼然道貌的聖人,以前便是坐在簡陋的車上顛簸動搖的奔忙於這些地方的罷?這樣想著覺得頗為滑稽”。手稿、初版同05版。

325頁第6行,“這種感想,自然是不好的,要而言之,頗近於不敬,倘是孔子之徒,恐怕是決不應該發生的” ,初刊原作“這種感覺自然是不好的,總之,是近於不敬﹔若是孔子之徒則絕不應發生的罷?”。手稿、初版同05版。

325頁第7行,“但在那時候,懷著我似的不規矩的心情的青年,可是多得很” ,初刊原作“然而,當時懷著我那樣不當心情的青年是非常之多的”。手稿、初版同05版。

325頁第9行,“我出世的時候是清朝的末年,孔夫子已經有了‘大成至聖文宣王’這一個闊得可怕的頭銜,不消說,正是聖道支配了全國的時代” ,初刊原作“我降生的時候是清末,孔夫子已經有了‘大成至聖先師文宣王’那樣玄赫的頭銜,不必說已是聖道支配全國的時代”。手稿、初版同05版。

325頁第11行,“政府對於讀書的人們,使讀一定的書,即四書和五經﹔使遵守一定的注釋﹔使寫一定的文章,即所謂‘八股文’。” ,初刊原作“政府對於讀書的人們,使讀一定的書,即四書和五經﹔使遵從一定的註釋﹔使寫一定的文章,即所謂八股”。手稿、初版同05版。

325頁第13行,“並且使發一定的議論。然而這些千篇一律的儒者們,倘是四方的大地,那是很知道的,但一到圓形的地球,卻什麼也不知道” ,初刊原作“並使其發一定的議論。然而,這些千篇一律的儒者們,四方的地面雖已知道,圓的地球則毫無所知”。手稿、初版同05版。

325頁第15行,“於是和四書上並無記載的法蘭西和英吉利打仗而失敗了” ,初刊原作“於是和四書上不曾記載的法蘭西、英吉利等一戰而敗了”。手稿、初版同05版。

325頁第16行,“不知道為了覺得與其拜著孔夫子而死,倒不如保存自己們之為得計呢,還是為了什麼” ,初刊原作“或者是一面拜著孔夫子,一面思考過,比起死來還是覺得保存自己的好罷”。手稿、初版同05版。

325頁第17行,“總而言之,這回是拼命尊孔的政府和官僚先就動搖起來,用官帑大翻起洋鬼子的書籍來了” ,初刊原作“總之,這次死命尊孔的政府和官吏先自動搖了,開始用公費來翻譯外國書籍”。手稿、初版同05版。

325頁第19行,“屬於科學上的古典之作的,則有侯失勒的《談天》,雷俠兒的《地學淺釋》,代那的《金石識別》,到現在也還作為那時的遺物,間或躺在舊書鋪子裡” ,初刊原作“科學上的名著,如哈胥爾的天文學,拉伊爾的地質學,塔那的礦物學等,那時的遺物,到現在還偶爾擺在舊書舖裏”。手稿、初版同05版。

325頁第22行,“然而一定有反動。清末之所謂儒者的結晶,也是代表的大學士徐桐氏出現了” ,初刊原作“然而不會沒有阻攪的。清末的所謂儒家的結晶與代表人物大學士徐桐氏出現了”。手稿、初版同05版。

325頁第23行,“他不但連算學也斥為洋鬼子的學問﹔他雖然承認世界上有法蘭西和英吉利這些國度,但西班牙和葡萄牙的存在,是決不相信的” ,初刊原作“他連數學也認為是夷狄之學,而加以排斥。 他雖承認世界上有所謂法蘭西、英吉利等等的國家,而絕不相信有西班牙、葡萄牙的存在”。手稿、初版同05版。

326頁第1行,“他主張這是法國和英國常常來討利益,連自己也不好意思了,所以隨便胡謅出來的國名” ,初刊原作“他以為那是法國和英國不好意思屢屢來要求權利,而隨便造出來的國名”。手稿、初版同05版。

326頁3行,“他又是一九○○年的有名的義和團的幕后的發動者,也是指揮者。但是義和團完全失敗,徐桐氏也自殺了” ,初刊原作“他實是一九〇〇年有名的義和團事件的幕後的發動者與指揮者。但是議和團完全失敗,徐桐氏也自殺了”。手稿、初版同05版。

326頁第4行,“政府就又以為外國的政治法律和學問技術頗有可取之處了。我的渴望到日本去留學,也就在那時候” ,初刊原作“政府又以為外國的政治法律及學問技術有可採取之處了。我之渴望到日本去留學也在那時”。手稿、初版同05版。

326頁第6行,“達了目的,入學的地方,是嘉納先生所設立的東京的弘文學院” ,初刊原作“達到那個目的去入學的地方,是嘉納先生所設立的東京弘文學院”。手稿、初版同05版。

326頁第7行,“在這裡,三澤力太郎先生教我水是養氣和輕氣所合成,山內繁雄先生教我貝殼裡的什麼地方其名為‘外套’” ,初刊原作“在哪兒跟三澤力太郎先生學到水是由氧氣和輕氣合成的,跟山內繁雄先生學到貝殼內的某處是膜狀物等等的問題”。手稿、初版同05版。

326頁第9行,“這是有一天的事情。學監大久保先生集合起大家來,說:因為你們都是孔子之徒,今天到御茶之水的孔廟裡去行禮罷” ,初刊原作“這是某天的事,學監大久保先生集合起大家來說:因為汝們都是孔子之徒,今天到'御茶之水'的孔廟去行禮罷”。手稿、初版同05版。

326頁第11行,“我大吃了一驚。現在還記得那時心裡想,正因為絕望於孔夫子和他的之徒,所以到日本來的,然而又是拜麼?一時覺得很奇怪” ,初刊原作“我非常驚訝了,我想本來是對於孔夫子及孔子之徒斷念之後才來的日本,而仍要禮拜嗎?當時頗有些奇異的感覺器官”。手稿、初版同05版。

326頁第13行,“而且發生這樣感覺的,我想決不止我一個人 ” ,初刊原作“而有這樣感覺的絕不祇是我個人”。手稿、初版同05版。

326頁第15行,“但是,孔夫子在本國的不遇,也並不是始於二十世紀的” ,初刊原作“但是,在中國孔夫子的際遇不佳,也不是始自二十世紀的”。手稿、初版同05版。

326頁第16行,“孟子批評他為‘聖之時者也’,倘翻成現代語,除了‘摩登聖人’實在也沒有別的法” ,初刊原作“孟子批評他是‘聖之時者也’,若翻成現代的用語,則祇好說是‘摩登聖人’”。手稿、初版同05版。

326頁第17行,“為他自己計,這固然是沒有危險的尊號,但也不是十分值得歡迎的頭銜。不過在實際上,卻也許並不這樣子” ,初刊原作“這替自身著想,雖是一個保險的尊號,但也不是十分稀罕的頭銜。然而實際上似乎並不是那樣”。手稿、初版同05版。

326頁第19行,“孔夫子的做定了‘摩登聖人’是死了以后的事,活著的時候卻是頗吃苦頭的” ,初刊原作“孔夫子之完全成為‘摩登聖人’是死後的事,活著時還是頗苦的”。手稿、初版同05版。

326頁第20行,“跑來跑去,雖然曾經貴為魯國的警視總監,而又立刻下野,失業了”原作“各處奔走,雖一度貴為魯國的警察總監,而馬上就下野失業了”。手稿、初版同05版。

326頁第21行,“並且為權臣所輕蔑,為野人所嘲弄,甚至於為暴民所包圍,餓扁了肚子” ,初刊原作“並且為權臣所輕蔑,為百姓所嘲弄,為暴徒所包圍,甚至餓飯的事也有過”。手稿、初版同05版。

326頁第22行,“弟子雖然收了三千名,中用的卻隻有七十二,然而真可以相信的又隻有一個人” ,初刊原作“弟子雖有三千人,而中用的不過七十二人,至於真可信任的則祇有一個人”。手稿、初版同05版。

326頁第24行,“有一天,孔夫子憤慨道:‘道不行,乘桴浮於海,從我者,其由與?’從這消極的打算上,就可以窺見那消息” ,初刊原作“某次,孔夫子憤慨起來而說出‘道不行,乘桴浮於海,從我者豈由歟’那樣消極的打算,從這種地方可以窺察出他的情形來”。手稿、初版同05版。

327頁第1行,“然而連這一位由,后來也因為和敵人戰斗,被擊斷了冠纓,但真不愧為由呀,到這時候也還不忘記從夫子聽來的教訓,說道‘君子死,冠不免’,一面系著冠纓,一面被人砍成肉醬了” ,初刊原作“而且,即是呌做由(子路)的那一位,後來與敵人戰鬪中間,帽帶被裁斷了,眞無愧為由﹔在那種時候扔不忘夫子之教,說著君子雖死不落冠,一面整理著帽帶,便被敵人用亂刀斬死了”。手稿、初版同05版。

327頁第4行,“連唯一可信的弟子也已經失掉,孔子自然是非常悲痛的,據說他一聽到這信息,就吩咐去倒掉廚房裡的肉醬雲” ,初刊原作“這唯一可信任的弟子也失去了,孔子自然非常悲哀,據說聽到這消息後,馬上吩咐道:把廚房的碎肉丟去罷”。手稿、初版同05版。

327頁第7行,“孔夫子到死了以后,我以為可以說是運氣比較的好一點” ,初刊原作“孔夫子在死後運氣可說是比較的好了”。手稿、初版同05版。

327頁第8行,“因為他不會嚕蘇了,種種的權勢者便用種種的白粉給他來化妝,一直抬到嚇人的高度” ,初刊原作“因為已經不再說話的原故,乃有種種的權勢者用種種的白粉粧飾起來,漸漸供奉到可厭的高度”。手稿、初版同05版。

327頁第9行,“但比起后來輸入的釋迦牟尼來,卻實在可憐得很” ,初刊原作“但是若與以後傳來的釋迦佛比較起來,實在可憐的很”。手稿、初版同05版。

327頁第10行,“誠然,每一縣固然都有聖廟即文廟,可是一副寂寞的冷落的樣子,一般的庶民,是決不去參拜的,要去,則是佛寺,或者是神廟” ,初刊原作“可不是嗎?每縣雖都有聖廟,即文廟,而其實是寂寞冷落,一般人絕不去禮拜的,去的地方是寺院或神祠”。手稿、初版同05版。

327頁第12行,“若向老百姓們問孔夫子是什麼人,他們自然回答是聖人,然而這不過是權勢者的留聲機” ,初刊原作“若問到老百姓們,孔子是什麼人?他們當然回答是聖人,然而那不過是權勢者的留聲機”。手稿、初版同05版。

327頁第13行,“他們也敬惜字紙,然而這是因為倘不敬惜字紙,會遭雷殛的迷信的緣故” ,初刊原作“他們雖尊敬文字,而那是由於不尊敬文字便遭雷劈的迷信來的”。手稿、初版同05版。

327頁第15行,“南京的夫子廟固然是熱鬧的地方,然而這是因為另有各種玩耍和茶店的緣故”原作“南京的夫子廟固然是熱鬧的地方,而那是因為有種種玩耍與茶棚的緣故”。手稿、初版同05版。

327頁第16行,“雖說孔子作《春秋》而亂臣賊子懼,然而現在的人們,卻幾乎誰也不知道一個筆伐了的亂臣賊子的名字” ,初刊原作“雖說孔夫子作春秋而亂臣賊子懼,但現在的人們幾乎沒有一個人知道那些筆誅了的亂臣賊子的名字”。手稿、初版同05版。

327頁第18行,“說到亂臣賊子,大概以為是曹操,但那並非聖人所教,卻是寫了小說和劇本的無名作家所教的” ,初刊原作“ 說到亂臣賊子,則大概以為是曹操,但那不是聖人教給的,而是由那些小說劇本的無名作家們學到的”。手稿、初版同05版。

327頁第20行,“總而言之,孔夫子之在中國,是權勢者們捧起來的,是那些權勢者或想做權勢者們的聖人,和一般的民眾並無什麼關系” ,初刊原作“總之,孔夫子在中國是由權勢者們捧起來的,是權勢者或想做權勢者的人們的聖人,和一般衆是漠不相關的”。手稿、初版同05版。

327頁第22行,“然而對於聖廟,那些權勢者也不過一時的熱心” ,初刊原作“然而那些權勢者們對於聖廟也不過是一時的熱心”。手稿、初版同05版。

327頁第22行,“因為尊孔的時候已經懷著別樣的目的,所以目的一達,這器具就無用,如果不達呢,那可更加無用了” ,初刊原作“因為尊孔時已懷著另外的目的,目的達到了,工具自然變為無用,若是失敗了呢,則更加無用”。手稿、初版同05版。

327頁第24行,“在三四十年以前,凡有企圖獲得權勢的人,就是希望做官的人,都是讀‘四書’和‘五經’,做‘八股’,別一些人就將這些書籍和文章,統名之為‘敲門磚’” ,初刊原作“在三四十年前,想獲得權勢的人,即想做官的人,定要讀四書五經,練習‘八股文’,某一部人便把這類書籍文章統名之為‘敲門磚’”。手稿、初版同05版。

328頁第3行,“這就是說,文官考試一及第,這些東西也就同時被忘卻,恰如敲門時所用的磚頭一樣,門一開,這磚頭也就被拋掉了” ,初刊原作“總之,文官考試及格後便同時忘掉了,恰如敲門時用的磚一樣,門一開磚就丟掉了”。手稿、初版同05版。

328頁第5行,“孔子這人,其實是自從死了以后,也總是當著‘敲門磚’的差使的” ,初刊原作“實則,孔夫子個人死過之後,任何時都是演著‘敲門磚’的任務的”。手稿、初版同05版。

328頁第7行,“一看最近的例子,就更加明白” ,初刊原作“若看最近的例子則更加瞭然”。手稿、初版同05版。

328頁第7行,“從二十世紀的開始以來,孔夫子的運氣是很壞的,但到袁世凱時代,卻又被從新記得,不但恢復了祭典,還新做了古怪的祭服,使奉祀的人們穿起來” ,初刊原作“孔夫子從二十世紀開始,雖非常不幸運,但到袁世凱時代又被想了起來,不祗恢復了祭祀的典禮,連那些古怪的衣服都重新置辦,使祭祀的穿著”。手稿、初版同05版。

328頁第10行,“跟著這事而出現的便是帝制。然而那一道門終於沒有敲開,袁氏在門外死掉了” ,初刊原作“隨著這事來的便是帝制。然而門終於沒打開,袁氏在門外死掉了”。手稿、初版同05版。

328頁第11行,“余剩的是北洋軍閥,當覺得漸近末路時,也用它來敲過另外的幸福之門”原作“殘留的北洋軍閥,感到將近末路時,也用來敲過另外的幸福之門”。手稿、初版同05版。

328頁第12行,“盤據著江蘇和浙江,在路上隨便砍殺百姓的孫傳芳將軍,一面復興了投壺之禮” ,初刊原作“江浙戰爭在路上妄殺了多少人民的孫傳芳將軍,一方面復興了投壺之禮”。手稿、初版同05版。

328頁第14行,“鑽進山東,連自己也數不清金錢和兵丁和姨太太的數目了的張宗昌將軍,則重刻了《十三經》,而且把聖道看作可以由肉體關系來傳染的花柳病一樣的東西,拿一個孔子后裔的誰來做了自己的女婿。然而幸福之門,卻仍然對誰也沒有開” ,初刊原作“ 盤踞山東,金錢軍隊姨太太自己都不知其數的張宗昌將軍,重刻了十三經,於是把聖道認為是可以用肉體關係來傳染的花柳病一樣的東西,而以孔子的後裔某人做了女婿。然而幸福之門終於沒有為誰打開”。手稿、初版同05版。

328頁第19行,“這三個人,都把孔夫子當作磚頭用,但是時代不同了,所以都明明白白的失敗了。豈但自己失敗而已呢,還帶累孔子也更加陷入了悲境” ,初刊原作“祇因時代已經不同,而完全失敗了。豈祇是個人失敗?而且使孔夫子也越發陷入境”。手稿、初版同05版。

328頁第二十行,“他們都是連字也不大認識的人物,然而偏要大談什麼《十三經》之類,所以使人們覺得滑稽﹔言行也太不一致了,就更加令人討厭” ,初刊原作“他們都是不甚識字的夥伴,而大談十三經的結果,使人感到滑稽,且因言行太不一致的原故,使人發生厭惡之感”。手稿、初版同05版。

328頁第23行,“既已厭惡和尚,恨及袈裟,而孔夫子之被利用為或一目的的器具,也從新看得格外清楚起來,於是要打倒他的欲望,也就越加旺盛” ,初刊原作“因為討厭和尚,乃惡及袈裟,孔夫子之被利用為某種目的的工具,也是如此,預先清楚的覺察到這點時,打倒他的情緒也越發高漲”。手稿、初版同05版。

329頁第1行,“所以把孔子裝飾得十分尊嚴時,就一定有找他缺點的論文和作品出現” ,初刊原作“因此,把孔夫子裝點的十分尊嚴時,指摘他的缺點的論文或作品也一定多起來”。

329頁第2行,“即使是孔夫子,缺點總也有的,在平時誰也不理會,因為聖人也是人,本是可以原諒的” ,初刊原作“雖說是聖人,缺點總也有的,在平常誰也不理會,因為聖人也是人,本是可以原諒的”。手稿、初版同05版。

329頁第4行,“然而如果聖人之徒出來胡說一通,以為聖人是這樣,是那樣,所以你也非這樣不可的話,人們可就禁不住要笑起來了” ,初刊原作“然而,假如孔子之徒出來瞎說,以為聖人是這樣,是那樣,大家也非這樣不可的話,則人們將認不住發笑了罷”。手稿、初版同05版。

329頁第6行,“五六年前,曾經因為公演了《子見南子》這劇本,引起過問題,在那個劇本裡,有孔夫子登場,以聖人而論,固然不免略有欠穩重和呆頭呆腦的地方,然而作為一個人,倒是可愛的好人物” ,初刊原作“五六年前,曾因公演'子見南子'的劇本而引起了問題。在那個劇本中,孔夫子出場,若以聖人論,或不免間有稍嫌浪漫不合的地方,而以常人論,則勿寗是可愛的人物”。手稿、初版同05版。

329頁第9行,“但是聖裔們非常憤慨,把問題一直鬧到官廳裡去了。因為公演的地點,恰巧是孔夫子的故鄉,在那地方,聖裔們繁殖得非常多,成著使釋迦牟尼和蘇格拉第都自愧弗如的特權階級” ,初刊原作“但是聖裔門異常憤慨,以至把問題鬧到官府去。因為公演的地方恰巧是孔子的故鄉。在那兒,聖裔們非常之多,像釋迦佛或蘇格拉底一樣的,形成著使人羨慕的特權階級”。手稿、初版同05版。

329頁第12行,“然而,那也許又正是使那裡的非聖裔的青年們,不禁特地要演《子見南子》的原因罷” ,初刊原作“然而,那也就是當地的非聖裔的青年們特別要公演'子見南子'的原因罷”。手稿、初版同05版。

329頁第14行,“中國的一般的民眾,尤其是所謂愚民,雖稱孔子為聖人,卻不覺得他是聖人﹔對於他,是恭謹的,卻不親密” ,初刊原作“中國的一般民衆,尤其是所謂愚民,雖把孔子呌作聖人,而不覺得是聖人,對於孔夫子是恭而不親”。手稿、初版同05版。

329頁第15行,,“但我想,能像中國的愚民那樣,懂得孔夫子的,恐怕世界上是再也沒有的了” ,初刊原作“但我覺得世界上再沒有像中國的愚民那樣理解孔夫子的了”。手稿、初版同05版。

329頁第17行,,“不錯,孔夫子曾經計劃過出色的治國的方法,但那都是為了治民眾者,即權勢者設想的方法,為民眾本身的,卻一點也沒有” ,初刊原作“不錯,孔夫子曾設計了許多的治國方案,但那是治民衆的,即是為權勢者設想的方案,為民衆著想的事一點也沒有”。手稿、初版同05版。

329頁第19行,“這就是“禮不下庶人”。成為權勢者們的聖人,終於變了“敲門磚”,實在也叫不得冤枉” ,初刊原作“是'禮不下於庶人'惟其祇是權勢者的聖人,終於做成敲門磚也是沒有辦法的”。手稿、初版同05版。

329頁第20行,“和民眾並無關系,是不能說的,但倘說毫無親密之處,我以為怕要算是非常客氣的說法了” ,初刊原作“和民衆固不能說沒有任何關係,若說是沒有任何親睦,恐怕已竟是十分讓步的說法了罷”。手稿、初版同05版。

329頁第22行,“不去親近那毫不親密的聖人,正是當然的事,什麼時候都可以,試去穿了破衣,赤著腳,走上大成殿去看看罷” ,初刊原作“他們之不接近沒有任何親睦的聖人實是當然的事。任何時都可以,試讓襤褸泥足的走上大成殿看看”。手稿、初版同05版。

329頁第23行,“恐怕會像誤進上海的上等影戲院或者頭等電車一樣,立刻要受斥逐的。誰都知道這是大人老爺們的物事,雖是‘愚民’,卻還沒有愚到這步田地的” ,初刊原作“ 恐怕像誤入上海的高等電影院或頭等電車一樣,馬上就會被喝走的罷。因為立刻就會覺察到那是老爺們的事,縱然是愚民,也還不至於那樣愚蠢罷”。手稿、初版同05版。

六朝小說和唐代傳奇有怎樣的區別?

什麼是“諷刺”?

標題原作“什麼是‘諷刺’”

340頁第1行,“精煉”,手稿原作異體字“精鍊”。初刊、初版同手稿。

340頁第9行,“甚而至於可惡”,初刊原脫漏標點符號作“甚而至於可惡,”。初版、手稿同05版。

340頁面第13行,“撅著”,手稿原作通假字“厥著”。初刊、初版同手稿。

340頁第17行,“有目共睹”,手稿原作異體字“有目共覩”。初刊、初版同手稿。

340頁第18行,“挖空心思”,初刊原誤作 “控空心思”。初版、手稿同05版。

341頁第7、16行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

341頁第21行,“諷刺的”,初刊原脫字作“諷刺”。初版、手稿同05版。

342頁第2行,“五月三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

論“人言可畏”

343頁第3行,“自殺”原文無。初版、手稿同05版。

343頁第4行,“像”,手稿原作通假字“象”。初刊、初版同手稿。

343頁第8行,“她”,手稿原作異體字“他”。初刊、初版同手稿。

343頁第11行,“採自”,手稿原作異體字“採自”。初刊、初版同手稿。

343頁第12行,“可以復按。” ,手稿原異體字兼標點符號訛誤作“可以覆按,”。初版、手稿同05版。

343頁第13行,“這都可以算是真實話” ,初刊原誤作“這都可以算說真實話”。初版、手稿同05版。

343頁第14行,“像”,手稿原作通假字“象”。初刊、初版同手稿。

343頁第16、17行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

344頁第16行,“採自”,手稿原作異體字“採自”。初刊、初版同手稿。

344頁第18行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

345頁第10行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

345頁第22行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

346頁第4行,“倘有誰以為容易麼,”,初刊原誤作“倘有誰以為容易麼?”。初版、手稿同05版。

346頁第9行,“五月五日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

再論“文人相輕”

348頁第7行,“又有人來恐嚇了。他說,你不怕麼?古之嵇康,在柳樹下打鐵,鐘會來看他,他不客氣,問道:‘何所聞而來,何所見而去?’於是得罪了鐘文人,后來被他在司馬懿面前搬是非,送命了。所以你無論遇見誰”,初刊原誤作“又有人以為無論遇見誰”。初版、手稿同05版。

348頁的12行,“況且這位恐嚇家的舉例,……必有勇夫’者是也”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

《全國木刻聯合展覽會專輯》序

標題原作"《全國木刻聯展專輯》序"

350頁第3、4、7、9、10、15行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

350頁第10行,“常常”,初刊原脫字作“常”。初版、手稿同05版。

350 頁第11行,“‘俗’”,初刊原脫漏標點符號作“俗”。初版、手稿同05版。

350頁第14行,“相通”,初刊原誤作“相同”。初版、手稿同05版。

350頁第17行,“新的”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

350頁第18行,“反顯著"” ,初刊原誤作“更顯著”。初版、手稿同05版。

350頁第19行,“所長了,”,初刊原訛誤標點符號作“所長了。”。初版、手稿同05版。

351頁第2行,“平常的器具和形態,” ,初刊原訛誤標點符號作“平常的器具和形態”。初版、手稿同05版。

351頁第4行,“‘俗’之不易了。” ,初刊原脫漏標點符號作“‘俗’之不易了”。初版、手稿同05版。

351頁第8行,“一九三五年六月四日記” ,初刊原脫字作“一九三五年六月四日”。初版、手稿同05版。

文壇三戶

352頁第6、15、17、18、19行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

352頁第11行,“陰暗”,手稿原作異體字“陰闇”。初刊、初版同手稿。

352頁第14行,“已非暴發”,初刊原誤作“既非暴發”。初版、手稿同05版。

352頁第15、17、18、19行,“於”,手稿原作異體字“於”。初刊、初版同手稿。

353頁第1行,“嘆”,手稿原作異體字“歎”。初刊、初版同手稿。

353頁第3行,“到底”,手稿原作通假字“倒底”。初刊、初版同手稿。

353頁底5行,“污漬”,初刊原誤作“汗漬”。初版、手稿同05版。

353頁第6、10、11、16行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

353頁第11行,“標新立異”,手稿原作異體字“標新立異”。初刊、初版同手稿。

353頁第12行,“顯得”,手稿原作通假字“顕得”。初刊、初版同手稿。

353頁第354頁第12行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

353頁第19行,“六月六日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

從幫忙到扯淡

356頁第13行,“計畫”,手稿原作異體字“計劃”。初刊、初版同手稿。

357頁第13行,“六月六日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

357頁第4行:“才”,初版作“纔”。初刊、手稿同初版。

《中國小說史略》日本譯本序

“題未定”草(一至三)

362頁第5行,“於”,手稿原作異體字“於”。初刊、初版同手稿。

362頁第7行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

362頁第13行,“花線”,手稿原作異體字“花線”。初刊、初版同手稿。

363頁第2行,“異”,手稿原作異體字“異”。初刊、初版同手稿。

363頁第3行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

363頁第7、11、21行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

363頁第9行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

363頁第14行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

363頁第19行,“往回”,手稿原作通假字“往囘”。初刊、初版同手稿。

363頁第24行,“我的文章,不是涌出”,初刊原誤作“我的文章不是湧出”。初版、手稿同05版。

364頁第6行,“冤沉海底”,手稿原作通假字“冤沈海底”。初刊、初版同手稿。

364頁第6、11、18、20行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

364頁第14行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

364頁第18行,“異國”,手稿原作異體字“異國”。初刊、初版同手稿。

365頁第2行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

365頁第10行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

365頁第12、21行,“仿效”,手稿原作異體字“倣效”。初刊、初版同手稿。

365頁第19行,“採用”,手稿原作異體字“採用”。初刊、初版同手稿。

366頁第8行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

366頁第8、21、22、23、24行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

367頁第1、19行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

367頁第18行,“今日紹介波蘭詩人”,初刊原誤作“今日介紹波蘭詩人”。初版、手稿同05版。

368頁第4、8、13行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

368頁第7行,“一脈”,手稿原作異體字“一脈”。初刊、初版同手稿。

369頁第13行,“然而海軍不過將軍艦送人”,初刊原誤作“然而”。初版、手稿同05版。

369頁第18行,“今日紹介波蘭詩人”,初刊原誤作“今日介紹波蘭詩人”。初版、手稿同05版。

369頁第20行,“財力武力,”,初刊原脫漏標點符號作“財力武力”。初版、手稿同05版。

369頁第22行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

370頁第5行,“六月十日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

名人和名言

373頁第6行,“就是古代的某音”,初刊原誤作“就是古代的某字”。初版、手稿同05版。

373頁第13行,“小學”,手稿原作通假字“小斈”。初刊、初版同手稿。

374頁第1、10、12、14、18行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

374頁第24行,“名人校閱,”,初刊原標點符號訛誤作“名人校閱﹔”。初版、手稿同05版。

375頁第1、4、7、11、12、21行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

375頁第4行,“泰斗”,手稿原作通假字“太斗”。初刊、初版同手稿。

375頁第9行,“昆虫學大家法布耳” ,初刊原脫字兼異體字作“昆虫大斈家法布耳”。初版、手稿同05版。

375頁第21行,“練新軍,造戰艦,條陳新政,出洋考察了。” ,初刊原誤作“……出洋考察了”。初版、手稿同05版。

375頁第22行,“成績如何呢,不待我多說” ,初刊原誤作“成績如何呢不,待我多說”。初版、手稿同05版。

376也第4、5行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

376頁第11行,“七月一日” ,初刊原文無。初版、手稿同05版。

“靠天吃飯”

379頁第2、4、5行,“圖”,手稿原作通假字“啚”。初刊、初版同手稿。

379頁第5、6、12行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

379頁第12、13行,“輕清”,初刊原誤作 “清輕”。初版、手稿同05版。

379頁第19行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

380頁第10行,“七月一日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

幾乎無事的悲劇

382頁第2行,“那譯文雖然不能令人滿意,但總算”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

382頁第5行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

383頁第3、13、19、23行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

383頁第4、18、20、21行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

“題未定”草(四)(不發表)

三論“文人相輕”

385頁第5行,“和更熱烈的好惡”,初刊原脫字作“和熱烈的好”。初版、手稿同05版。

385頁第8行,“因而不至毀滅以死”,初刊原誤作“因不致於毀滅以死”。初版、手稿同05版。

385頁第9行,“也比被實際上”,初刊原脫字作“也比實際上”。初版、手稿同05版。

385頁第18、19行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

386頁第6、11、12行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

387頁第“這無需動筆的動筆,”,初刊原脫漏標點符號作“這無需動筆的動筆”。初版、手稿同05版。

387頁第7行,“七月十五日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

四論“文人相輕”

389頁第3、6行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

389頁第14行,“交道”,初刊原脫字作“ 道”。初版、手稿同05版。

390頁第2行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

390頁第17行,“托”,初刊原誤作“託”。初版、手稿同05版。

390頁第24行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

391頁第1行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

391頁第五行,“八月十三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

五論“文人相輕”——明術

標題原作“五論‘人文相輕’--明術”。

393頁第16、17、18行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

394頁第1行,“因為除‘辟謠’”之外,” ,初刊原誤作“因為”。初版、手稿同05版。

394頁第6、14、19行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

394頁第14行,“同仇敵概”,初刊原誤作“同讎敵愾”。初版、手稿同05版。

394頁第20行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

395頁第4行,“浪裡白跳”,初刊原誤作“浪裏白條”。初版、手稿同05版。

“題未定”草(五)

399頁第2行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

399頁第2行,“閑暇”,手稿原作異體字“閒暇”。初刊、初版同手稿。

399頁第4行,“預備”,手稿原作通假字“豫備”。初刊、初版同手稿。

399頁第6行,“二”,初刊原誤作“一”。初版、手稿同05版。

399頁第12行,“M君”,傳原脫字作“ 君”。初版、手稿同05版。

399頁第14行,“小注”,初刊原誤作“小註”。初版、手稿同05版。

400頁第4、7、11、12、13、17行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

400頁第16行,“贊美”,手稿原作異體字“讚美”。初刊、初版同手稿。

401頁第5行,“介紹紀德,”,初刊原標點符號訛誤作“介紹紀徳、”。初版、手稿同05版。

401頁第8行,“我們再退一步,”,初刊原脫字兼脫漏標點符號作“我們再退一步的”。初版、手稿同05版。

401頁第8行,“對於”,手稿原作通假字“對於”。初刊、初版同手稿。

401頁第8行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

402頁第2行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

402頁第4行,“英美法德文人”,初刊原脫字作“英美德文人”。初版、手稿同05版。

402頁第5行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

4002頁第12行,“巴爾扎克的人們”,初刊原誤作“巴爾扎克之人們”。初版、手稿同05版。

402頁第15行,“目睹”,手稿原作異體字“目覩”。初刊、初版同手稿。

402頁第23行,“又容易成笑柄”,初刊原誤作“又易還成笑柄”。初版、手稿同05版。

403頁第4行,“不易”,初刊原衍字作“不容易”。初版、手稿同05版。

403也第6行,“簽名者中有”,初刊原脫字作”簽名者有”。初版、手稿同05版。

403頁第8行,“高爾基”,初刊原衍字作“高爾基的”。初版、手稿同05版。

403頁第10、11、12行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

403頁第15行,“追隨者的作家”,初刊原亂序作“追隨者作的家”。初版、手稿同05版。

404頁第7行,“八月十六日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

404頁第3行:“一群”,初版作“一羣”。初刊、手稿同05版。

論毛筆之類

406頁第4、5、11、15行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

406頁第11行,“閑”,手稿原作異體字“閒”。初刊、初版同手稿。

406頁第12行,“回到”,手稿原作通假字“囘到”。初刊、初版同手稿。

406頁第12行,“能夠”,手稿原作通假字“能勾”。初刊、初版同手稿。

406頁第13行,“紙”,手稿原作異體字“帋”。初刊、初版同手稿。

406頁第15行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

407頁第7、8行,“學”,手稿原作通假字“斈”。初刊、初版同手稿。

407頁第14行,“斐洲”,手稿原作通假字“非洲”。初刊、初版同手稿。

407頁第16行,“金雞那”,初刊原誤作“金雞納”。初版、手稿同05版。

407頁第18行,“金雞那子”,初刊原誤作“金雞種子”。初版、手稿同05版。

407頁第21行,“凡有”,初刊原誤作“凡是”。初版、手稿同05版。

408頁第1行,“總”,手稿原作通假字“搃”。初刊、初版同手稿。

408頁第4行,“八月二十三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

逃名

409頁第1行,“紙”,手稿原作異體字“帋”。初刊、初版同手稿。

409頁第9行,“一舉兩得”,手稿原作通假字“一㪯兩得”。初刊、初版同手稿。

409頁第10行,“游藝”,手稿原作通假字“游蓺”。初刊、初版同手稿。

409頁第11行,“像”,手稿原作通假字“象”。初刊、初版同手稿。

409頁第12行,“總”,手稿原作通假字“搃”。初刊、初版同手稿。

409頁第15行,“學者”,手稿原作通假字“斈者”。初刊、初版同手稿。

410頁第4行,“我驕傲那樣”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

410頁第21行,“杰作”,手稿原作異體字“傑作”。初刊、初版同手稿。

410頁第24行,“據”,初刊原作“(該字左右結構,左為提手旁,右為處字)”。初版、手稿同05版。

411頁第2行,“八月二十三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

六論“文人相輕”——二賣

413頁第8行,“幫閑”,手稿原作異體字“幫閒”。初刊、初版同手稿。

413頁第9、14行,“吃”,手稿原作異體字“喫”。初刊、初版同手稿。

七論“文人相輕”——兩傷

417頁第3、7行,“閑”,手稿原作異體字“閒”。初刊、初版同手稿。

417頁第7行,“沉痛”,手稿原作通假字“沈痛”。初刊、初版同手稿。

417頁第13、17行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

418頁第3行,“佔”,手稿原作異體字“佔”。初刊、初版同手稿。

418頁第8行,“一個術語,”,初刊原脫漏標點符號作“一個術語”。初版、手稿同05版。

418頁第10、17、21、22行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

418頁第21行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

418頁第24行,“他們有作品。”,初刊原標點符號訛誤作“他們有作品,”。初版、手稿同05版。

419頁第4、10、11、14行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

419頁第8行,“佔”,手稿原作異體字“佔”。初刊、初版同手稿。

419頁第18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

420頁第2行,“九月十二日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

蕭紅作《生死場》序

標題原作“序言”。

423頁第8行,“十一月十四的夜裡”,初刊原衍字作“十一月十四日的夜裡”。初版、手稿同05版。

423頁第14行,“攪亂”,初刊原誤作“擾亂”。初版、手稿同05版。

423頁第18行,“魯迅”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

陀思妥夫斯基的事

--為日本三笠書房《陀思妥夫斯基全集》普及本作

副標題原作“為東京三笠書房版《陀思妥夫斯全集》普及本作”。

425頁第6行,“那《神曲》的《煉獄》裡”,初刊原誤作“那神曲的煉獄裏”。初版、手稿同05版。

425頁第6行,“異端”,手稿原作異體字“異端”。初刊、初版同手稿。

425頁第7行,“岩壁”,手稿原作異體字“巌壁”。初刊、初版同手稿。

425頁第9、11行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

425頁第16行,“仿”,手稿原作通假字“彷”。初刊、初版同手稿。

425頁第16行,“佛”,手稿原作異體字“彿”。初刊、初版同手稿。

426頁第7、16行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

426頁第16、19行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

426頁第18行,“罪業”,手稿原誤作“罪孽”。初刊、初版同手稿。

原作后附“編者附記:魯迅先生年來和日本進步的思想界有了不少的接觸,《魯迅選集》就引起了很大的影響。這一篇雖是應書店之請而作的短短的介紹文,但卻是對於日本知識界的一個宣言,他指出了中國人民對於壓迫者不會有真正的忍從,也不會有奴才式的誠實,在‘中日親善’的現勢下面,這響聲一定會洪亮地震盪在進步的日本知識人和勞苦大衆底心上。原文登在二月份‘文藝’上面,編者說是可以窺見作者底文學觀和人生觀的大文章,從這也可以看到進步的文化人底反響。中文譯文登在‘青年界’二月號上,但因為文章本身底重要,和‘青年界’不容易和學生以外的讀者見面,特商得作者底同意,轉載於此。”

孔另境編《當代文人尺牘鈔》序,花城出版社,1982.2.

標題原作“序言”。

雜談小品文

431頁第9、14行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

432頁第14、19行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

432頁第16行,“床”,手稿原作異體字“牀”。初刊、初版同手稿。

432頁第20行,“珍”,初刊原衍字作“珍本”。初版、手稿同05版。

432頁第1行:“銷毀”,初版作“銷燬”。初刊、手稿同05版。

“題未定”草(六至九)

435頁第10行,“注著”,初刊原誤作“住著”。初版、手稿同05版。

435頁第10行,“銷毀”,手稿原作異體字“銷燬”。初刊、初版同手稿。

435頁第12行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

436頁第2、8、18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

436頁第4行,“浩劫”,手稿原作異體字“浩刼”。初刊、初版同手稿。

436頁第10行,“《歸去來辭》和《桃花源記”,初刊原誤作“《歸去來辭》呀《桃花源記》”。初刊、初版作“《歸去來辭》和《桃花源記》”。

436頁第15行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

436頁第18行,“整天”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

437頁第7行,“透徹”,手稿原作通假字“透澈”。初刊、初版同手稿。

437頁第13行,“拆散”,初刊原誤作“折散”。初版、手稿同05版。

437頁第9行,“文人的送命,往往並非他的什麼”,初刊原亂序作“文人的送,往往並非他命的什麼”。初版、手稿作“文人的送,往往並非他的什麼””。

437頁第23行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

437頁第24行,“缺點”,初刊原誤作“弱點”。初版、手稿同05版。

438頁第1行,“琅環”,手稿原作異體字“瑯環”。初刊、初版同手稿。

438頁第3行,“之途”,手稿原作通假字“之塗”。初刊、初版同手稿。

438頁第3行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

438頁第4行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

438頁第5行,“樂府就”,初刊原脫字作“樂府”。 手稿、出版作“樂府就”。

438頁第9行,“韻”,手稿原作異體字“韻”。初刊、初版同手稿。

438頁第17行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

439頁第9、18行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

439頁第9行,“迷途”,手稿原作“迷(該字上下結構,上為涂字下為小字)”。初刊、初版同手稿。

439頁第9行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

439頁第10行,“繡花”,手稿原作異體字“繡花”。初刊、初版同手稿。

439頁第11行,“塵濁”,初刊原誤作“塵俗”。初版、手稿同05版。

439頁第15行,“區終人不見,江上數峰青”,初刊原脫漏標點符號兼異體字作“曲終人不見江上數峯青”。初版、手稿同05版。

439頁第18行,“我愛這兩句詩,”,初刊原脫漏標點符號作“我愛這兩句詩”。初版、手稿同05版。

439頁第21行,“卻”,手稿原作異體字“卻”。初刊、初版同手稿。

440頁第4、8行,“青峰”,手稿原作異體字“青峯”。初刊、初版同手稿。

440頁第13、14、16行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

441頁第15行,“都不靜穆”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

441頁第16、17、23行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

442頁第3、10、12、16行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

442頁第3行,“銅綠”,初刊原誤作“銅絲”。初版、手稿同05版。

442頁第8行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

442頁第10行,“熱烈”,初刊原亂序作“烈熱”。初版、手稿同05版。

442頁第13行,“鋒棱”,手稿原作異體字“鋒稜”。初刊、初版同手稿。

442頁第15行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

443頁第5、10行,“峰青”,手稿原作異體字“峯青”。初刊、初版同手稿。

443頁第7、13、15行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

443頁第7行,“末兩句便顯得含胡”,手稿原誤作“末兩句硬顯得含胡”。初刊、初版同手稿。

443頁第8行,“現在一看題目”,初刊原誤作“說在一看題目”。初版、手稿同05版。

443頁第11行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

444頁第3、4、6、8行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

444頁第7行,“自己放出眼光看過較多的作品”,初刊原脫漏標點符號作“自己放出眼光,看過較多的作品”。初版、手稿同05版。

444頁第15、16行,“詠”,手稿原作異體字“詠”。初刊、初版同手稿。

444頁第17行,“採取”,手稿原作異體字“採取”。初刊、初版同手稿。

445頁第3行,“剩下”,初刊原脫字作“剩”。初版、手稿同05版。

445頁第15行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

445頁第20行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

445頁第22行,“佞幸”,手稿原作異體字“佞倖”。初刊、初版同手稿。

446頁第6行,“它”,手稿原作異體字“牠”。初刊、初版同手稿。

446頁第7行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

446頁第8行,“無的放矢”,初刊原脫漏標點符號作“‘無的放矢’”。初版、手稿同05版。

446頁第10行,“鋒棱”,手稿原作異體字“鋒稜”。初刊、初版同手稿。

446頁第12行,“博採”,手稿原作異體字“博採”。初刊、初版同手稿。

446頁第17行,“現在可以知今,將來可以知古”,初刊原脫漏標點符號兼衍字作“現在可以知今到將來可以知古”。初版、手稿同05版。

446頁第19行,“雜志”,手稿原作異體字“雜誌”。初刊、初版同手稿。

446頁第21行,“琅環”,手稿原作異體字“瑯環”。初刊、初版同手稿。

447頁第8行,“吾弟恨鐘譚時,有鐘譚之不好處”,初刊原脫漏標點符號作“吾弟恨鐘譚時有鐘譚之不好處”。初版、手稿同05版。

447頁第16、18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

448頁第1行,“升沉”,手稿原作通假字“升沈”。初刊、初版同手稿。

448頁第7行,“徇情”,手稿原作異體字“狥情”。初刊、初版同手稿。

448頁第19行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

449頁第3行,“呆子”,手稿原作異體字“獃子”。初刊、初版同手稿。

449頁第10、13行,“於”,手稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

449頁第12行,“誆騙”,手稿原作通假字“(此字左右結構,左馬右匡)騙”。初刊、初版同手稿。

449頁第19行,“十二月十八--十九夜”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

論新文字

457頁第8行,“(該字左右結構,左虫右東)”,手稿原作異體字“董”。初刊、初版同手稿。

457頁第10、18行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

457頁第10行,“於”,初稿原作通假字“於”。初刊、初版同手稿。

457頁第16行,“一二三”,初刊原衍字作“一二三四”。初版、手稿同05版。

457頁第18行,“含胡”,手稿原作通假字“含糊”。初刊、初版同手稿。

458頁第7行,“實驗”,初刊原誤作“真實”。初版、手稿同05版。

458頁第12行,“並”,手稿原作異體字“並”。初刊、初版同手稿。

459頁第3行,“十二月二十三日”,初刊原文無。初版、手稿同05版。

《死魂靈百圖》小引

后記

463頁第18行:“大鑒”,初版作“大鑑”。手稿、初刊同05版。

附:初刊本校對小結與說明:

校讀所得異文中部分為訛誤、脫字、衍字與亂序,多為《通用規范漢字表》中未收入簡體字、繁體字表之外的異體字與通假字。已在校讀記錄中標出,並說明各處為何種情況。然而若以初版本《魯迅全集》(1938年版)為參校本,可見多數異體字在該版本中得到沿用。未沿用的篇目與字如下:

《漫談“漫畫”》中“於”38版作“於”。

《<中國新文學大系>小說二集序》中“於”38版在“對於”中不沿用,在“於是”、“至於”中沿用﹔“囘”38版作“回”﹔“涇”38版作“澐”﹔“著”38版作“著”﹔“飾” 38版作“飭”。

《尋開心》中“斈”38版作“學”。

《非有復譯不可》中“啰”38版作“囉”。

《論諷刺》中“於”38版作“於”。

《徐懋庸作<打雜集>序》中“於”38版作“於”。

《人生識字胡涂始》中“於”38版作“於”﹔“跡”38版作“跡”。

《不應該那麼寫》中“於”38版作“於”﹔“爾”38版作“而”。

《什麼是“諷刺”?》中“厥”38版作“撅”。

《文壇三戶》中“於”38版作“於”。

《從幫忙到扯淡》中“劃”38版作“畫”。

《“題未定”草(一至三)》中“於”38版作“於”﹔“囘”38版作“回”。

《名人和名言》中“斈”38版作“學”。

《靠天吃飯》中“啚”38版作“圖”﹔“斈 38版作“學”。

《幾乎無事的悲劇》中“於”38版作“於”。

《三論“文人相輕”》中“於”38版作“於”。

《四論“文人相輕”》中“於”38版作“於”。

《五論“文人相輕”——明術》中“於”38版作“於”。

《“題未定”草(五)》中“豫”38版作“預”。

《論毛筆之類》中“斈”38版作“學”﹔“勾”38版作“夠”﹔“帋”38版作“紙”﹔“非” 38版作“斐”﹔“搃”38版作“總”。

《逃名》中“帋”38版作“紙”﹔“ 㪯”38版作“舉”﹔“游”38版作“遊”﹔“蓺”38版作“藝”﹔“搃”38版作“(該字左右結構,左為糹,右為上下結構,上免下免)”﹔“斈”38版作“學”“ (該字左右結構,左為扌,右為處)”38版作“據”。

《七論“文人相輕”——兩傷》中“於”38版在“至於”中不沿用,在“等於”中沿用。

《“題未定”草(六至九)》中“刼”38版作“劫”﹔“於”38版作“於”﹔“狥 38版作“徇”﹔“(此字左右結構,左馬右匡)”38版作“誆”。

《論新文字》中“於”38版作“於”。

(課題組供稿) 

(責編:趙晶、張文卓(實習生))