黨的十八大以來,黨中央高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系建設。作為黨中央直屬的理論工作機構,中央編譯局一項重要職責就是中央文獻的對外翻譯工作,這是對外話語體系建設的重要組成部分。中央編譯局擁有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多個語種的翻譯隊伍,多年來承擔了黨和國家領導人著作、全國黨代會、中央全會、全國人大、全國政協會議文件以及其他中央文件的翻譯工作,形成了嚴格科學的翻譯流程和嚴謹規范的翻譯風格,累計翻譯了上億字的中央文獻,提出了許多重要術語的規范化譯法。
為進一步加強和改進中央文獻對外翻譯工作,促進已有翻譯成果的應用和傳播,提高國際知曉率和認同度,在光明日報的大力支持下,我們將有計劃地發布“中央文獻重要術語譯文”,供國內相關機構和人士以及國外關注我國改革發展的人士參考使用。對於其中一些特別重要的術語的譯文,我們還將撰寫短文,介紹確定譯文的思路。限於篇幅,本欄目隻刊登重要術語的英文譯文,俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等其他語種的譯文,將在光明網、理論中國網及中央編譯局網站上同步發布。
這裡所說的重要術語,是指中央文獻中出現的、具有重要意義並富有中國特色的概念和表述,既可以是單詞和詞組,也可以是其他表達方式,具有內涵明確、富有特色、適於傳播等特點。這些術語是我們黨理論創新的重要成果,廣受國際社會關注,亟須通過規范的翻譯提升其對外傳播的質量和效力,以更好地為國際社會所了解和接受。
中央文獻重要術語的翻譯是黨和國家對外話語體系建設的基礎性工作,是提高國際傳播能力的支撐性要素,期望這些翻譯成果能夠得到更廣泛的應用。同時也真誠歡迎各界批評指正,以幫助我們不斷提高翻譯工作的水平。
中央文獻重要術語譯文
(2015年第1期)
編者說明 首次發布的30條術語全部採自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》。在選擇術語時,我們遵循了四個基本標准:一是新提法、新表述,比如“‘四個全面’戰略布局”﹔二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”﹔三是專業性概念,比如“普惠金融”﹔四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。
中文/英文
“四個全面”戰略布局
【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make
comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society﹔
2) deepen reform﹔
3) advance the law-based governance of China﹔ and
4) strengthen Party self-discipline.
“兩個一百年”奮斗目標
【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。
Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately
prosperous society in all respects by the time the Communist Party
of China celebrates its centenary in 2021﹔ and to turn China into a
modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by the time the People’s
Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三期疊加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make
difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous
economic stimulus policies
雙目標
【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。
dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium
-high rate of growth and moving toward a medium-
high level of development.
雙引擎
【例】打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎。
twin engines
We need to develop twin engines –
popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –
to drive development.
新常態
【例】經濟發展進入新常態,精神面貌要有新狀態。
new normal
China’s economic development has entered a new normal,
meaning we must adopt a new mindset.
高壓態勢
【例】始終保持反腐高壓態勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。
tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay﹔ our tolerance for
corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
硬骨頭
【例】啃了不少硬骨頭。
tough issue
We tackled many tough issues.
攔路虎
【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the
road” holding up development.
扶上馬、送一程
【例】中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程。
give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.
We need to give them a leg up to get them going.
創客
【例】眾多“創客”脫穎而出。
maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their
talents.
眾創空間
【例】發展眾創空間
maker space
develop maker spaces
中國制造2025
Made in China 2025 strategy
“互聯網+”行動計劃
Internet Plus Action Plan
普惠金融
inclusive finance
稅收法定原則
principle of law-based taxation
保持戰略定力
maintain strategic focus
經濟行穩致遠
maintain sustainable economic growth
強農惠農富農
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康穩定的大國關系框架
a sound and stable framework for major-country relations為
公平競爭搭好舞台
level the playing field for fair competition
織密織牢民生保障網
develop a tightly woven and sturdy safety net
讓更多的金融活水流向實體經濟
allow more financial resources to be channeled into the real economy
從制造大國轉向制造強國
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
加強國際傳播能力建設
improve our ability to communicate effectively with international
audiences
結構性減稅和普遍性降費
make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶貧、精准脫貧
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
以釋放市場活力對沖經濟下行壓力
invigorate the market to offset downward economic pressure
保基本、兜底線、建機制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those
most in need, and make due institutional arrangements
有權不可任性
Power is not to be used arbitrarily.
(其他語種譯文請見光明網、理論中國網和中央編譯局網站)