舊版網站入口

站內搜索

《歌德全集》漢譯本項目啟動

2015年03月10日09:21來源:中國社會科學報

原標題:《歌德全集》漢譯本項目啟動

作為世界文壇巨擎,歌德的創作博大精深,歌德作品的漢譯與研究在中國也有百余年歷史,《浮士德》、《少年維特之煩惱》等重要作品已有注譯本,然而新譯本數量極少,並且尚沒有一部漢譯本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和與歌德相關的作品。

3月7日,國家社科基金重大項目“《歌德全集》翻譯與歌德作品漢譯研究”啟動儀式暨歌德翻譯研究所成立儀式在上海外國語大學召開。該項目將首次推出《歌德全集》漢譯本。

以法蘭克福版《歌德全集》為底本

歌德的作品卷帙浩繁,包括詩歌、格言、戲劇、敘事作品、自傳、游記、談話錄、文牘、書信、日記、美學與自然科學著述等各種體裁和內容的作品。為系統、全面、深入地推進中國對歌德作品的閱讀與研究,課題組選定了由德國經典作家出版社出版的,以全面、新近、評注權威而詳盡著稱的法蘭克福版《歌德全集》作為翻譯與評注的底本。

“以書信為例,在多達15000余封歌德書信中,漢譯部分僅有十分之一左右。”項目首席專家、上海外國語大學德語系教授衛茂平告訴記者,他們將既往漢譯中尚未涉及的詩作、戲劇與小說文本,尤其是尚未翻譯或絕大部分沒有譯出的11卷書信、日記和談話文字,5卷美學著述,3卷顏色學、形態學和物理學等方面的著作,以及2卷文牘列為翻譯重點。

據介紹,課題組匯聚了來自文學、哲學、科學哲學、科學史、語言學和翻譯學等領域的專家學者。他們計劃用五年時間,翻譯出版《歌德全集》漢譯40—50卷,總字數預計為3000萬字。翻譯的對象與內容涉及歌德的詩歌、戲劇、小說、自傳、游記、日記、書信、談話、美學論著、自然科學研究論著、文牘和歌德完成的翻譯文字。

課題組成員、上海外國語大學黨委書記姜鋒向記者表示:“我們絕不做拼合版或組合版《歌德全集》漢譯,因為學理自洽的《歌德全集》沒有大量高素質的中德歌德專家長期合作、共同努力,斷不可為。”同時,課題組將做《歌德全集》漢譯評注本,通過選譯的和添入的評注,展現《歌德全集》漢譯的學術性。其中,不僅需要結合漢語接受語境,選譯法蘭克福版《歌德全集》中的絕大部分評注,同時吸收國內歌德研究的最新成果,添入《歌德全集》譯者自己必要的注解。

姜鋒希望,借助《歌德全集》漢譯評注本項目的實施與完成,能為中國廣大受眾呈現一個全面、完整、真實和立體的歌德形象。

整體譯介將推進中國歌德學研究

中國社會科學院外國文學研究所研究員葉廷芳從20世紀50年代起就關注歌德及其作品的翻譯與研究。在葉廷芳看來,德國在文學上取得獨立發展,取決於三個關鍵人物——歌德、席勒和康德,歌德這一核心人物的戰略眼光和凝聚力是至關重要的。作為德國文壇的巨人,歌德與席勒一起將質朴的人文底蘊、巨大的原創精神和高貴的美學規范確立為德國文學發展的坐標,開創了德國文學古典時期的獨立發展並達到了高峰,康德的哲學參與奠定了德國文學的美學意義。

歌德的名字被介入中國已有140年余,他的作品被譯成中文也有一百多年。此后,歌德一些作品相繼被介紹進來。中國社會科學院外國文學研究所研究員高中甫告訴記者,從1980年至今是歌德學在中國得到快速發展的時期,先后召開了歌德學討論會,舉辦了歌德紀念大會,成立了全國性的歌德學會,多個論述歌德的專著相繼出版,《浮士德》先后就有四個譯本出版。目前的《歌德全集》翻譯工作相當艱巨,但這一成果將是中國歌德學一筆珍貴的財富。

葉廷芳認為,歌德是一位全然式的天才詩人,而且是一位目光遠大、擁抱全人類的文化巨人,他總是站在時代的制高點觀察歷史的走向,以宏闊的視野確立人類事業的戰略目標。歌德所塑造的“浮士德”形象既揭示了人作為個體的人性復雜性與矛盾性的本質,又揭示了人類在歷史運動中精神發展的辯証邏輯,這標志著人類在自我認知道路上一個重大發現,是對創作美學的重要貢獻,既有當代價值,又有世界性的普遍意義。

可以預見,在漢譯語境中推出藝術性與學術性兼備的《歌德全集》漢譯評注本,將為中國的歌德閱讀和歌德學研究搭建一個穩固的學術平台。有學者表示,通過《歌德全集》相關評注的翻譯,會將歌德研究在德國的最新成果,帶給中國的歌德研究界,進一步推動其問題視角、方式方法和研究范式等的改變與發展,同時匯聚國內的歌德學研究積累,切合具體文本促成中、德歌德學研究成果的對話交流。

中國社會科學報記者 李玉

(責編:趙晶)